Птица спустилась по аллее
« Птица спустилась по аллее » — короткое стихотворение Эмили Дикинсон (1830–1886), в котором рассказывается о встрече поэта с птицей, питающейся червями. Стихотворение было впервые опубликовано в 1891 году во втором сборнике стихов Дикинсона.
Текст
[ редактировать ]Закрыть транскрипцию [ 1 ] Первая опубликованная версия [ 2 ]
Птица спустилась по аллее -
Он не знал, что я видел -
Он раскусил угловатого червя пополам.
И съел парня, сырого,
А потом он выпил Росу
Из удобной Травы -
А затем прыгнул боком к Стене
Пропустить Жука -
Он взглянул быстрыми глазами,
Вот спешили все за границу -
«Они выглядели как испуганные Бусы», — подумал я.
Он пошевелил Бархатной Головой. -
Как тот, кто в опасности, Осторожен,
Я предложил ему Крамб,
И он расправил перья,
И погреб его помягче Домой -
Чем весла разделяют океан,
Слишком серебро для шва,
Или бабочки с полуденных берегов,
Прыгайте, плавно плывя.В САДУ
Птица спустилась по дорожке:
Он не знал, что я видел;
Он раскусил угловатого червя пополам
И съел парня сырым.
А потом он выпил росу
Из удобной травы,
А потом прыгнул боком к стене
Пропустить жука.
Он взглянул быстрыми глазами
Что спешили все за границу, —
«Они похожи на испуганные бусы», — подумал я;
Он пошевелил бархатной головой
Как человек в опасности; осторожный,
Я предложил ему крошку,
И он расправил перья
И повез его мягче домой
Чем весла разделяют океан,
Слишком серебро для шва,
Или бабочки, с полуденных берегов,
Прыгайте без брызг, пока они плывут.
Критика
[ редактировать ]Хелен Вендлер считает это стихотворение «причудливым маленьким повествованием», но которое олицетворяет многие лучшие качества Дикинсона. Она сравнивает поэта с репортером, наблюдающим за убийцей на месте преступления, а позже притворяющимся, что опасается, что убийца может быть опасен для нее самой и его нужно успокоить «крошкой». Птица летит, и Вендлер считает последующее описание полета птицы «удивительной частью стихотворения». Вендлер отмечает, что стихотворение олицетворяет «хладнокровный взгляд Дикинсон, ее беспощадную фактичность, ее поразительные сравнения и метафоры, ее психологические наблюдения за собой и другими, ее способность показывать себя ошибочной и ее изысканное удовольствие от естественной красоты». [ 3 ]
Гарольд Блум отмечает, что птица демонстрирует «сложное сочетание качеств: свирепость, брезгливость, вежливость, страх и грация», и пишет, что описание полета птицы - это то, что видит душа, а не «конечные глаза». [ 4 ]
Вендлер отмечает, что Дикинсон написал две версии средней части стихотворения. Версия, которую она отправила своему литературному наставнику Томасу Вентворту Хиггинсону, не имеет знаков препинания после слова «Голова» и точки после слова «Осторожный». В личном экземпляре Дикинсона после слова «Осторожно» стоит запятая (а не точка). Таким образом, в первой версии птица осторожна, но во второй версии осторожен поэт. В чистом экземпляре после слова «Голова» ставится точка и тире, а после слова «Осторожный» ставится запятая. Обычно печатается чистовая версия, и, как отмечает Вендлер, эта версия соответствует комическому смыслу Дикинсона. [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Fr # 359 в: Франклин, RW, изд. Стихи Эмили Дикинсон: издание для чтения . Кембридж, Массачусетс: Belknap Press, 1999.
- ^ Поэма III.XXIII (страницы 140-41) в: Хиггинсон, Т.В. и Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон: Вторая серия . Бостон: братья Робертс, 1891.
- ^ Jump up to: а б Хелен Вендлер. Дикинсон: избранные стихи и комментарии . Издательство Гарвардского университета. стр. 157 и далее.
- ^ Гарольд Блум. Эмили Дикинсон . Издательство информационной базы. стр. 34 и далее.