Я пробую ликер, который никогда не варился
«Я пробую никогда не сваренный ликер» — лирическое стихотворение , написанное Эмили Дикинсон, впервые опубликованное в Springfield Daily Republican 4 мая 1861 года на основе ныне утерянного экземпляра. [ 1 ] назвали стихотворение « Майское вино » Несмотря на то, что республиканцы , Дикинсон никогда не давал названия стихотворению, поэтому его обычно называют по первой строке.
Стихотворение прославляет опьянение Дикинсона жизнью в ироничной и преобразующей манере, опираясь на темы популярной реформы воздержания того времени. [ 2 ]
Текст стихотворения
[ редактировать ]Закрыть транскрипцию [ 3 ] Первая опубликованная версия (1890 г.) [ 4 ] Я пробую ликер, который никогда не варился -
Из кружки зачерпнули Жемчуг -
Не все франкфуртские ягоды
Дайте такой Алкоголь!
Опьяненный воздухом - я -
И Разврат Росы -
Шатаясь - сквозь бесконечные летние дни -
Из постоялых дворов расплавленной Сини -
Когда «Хозяева» выгоняют пьяную пчелу
Из двери Фоксглав -
Когда Бабочки - откажутся от своих "драм" -
Я буду пить еще больше!
Пока серафимы не взмахнут снежными шапками -
И святые - к окнам бегут -
Чтобы увидеть маленького Типплера
Прислонившись к Солнцу!Я пробую ликер, который никогда не варился,
Из кружек, наполненных жемчугом;
Не все чаны на Рейне
Дайте такой алкоголь!
Я опьянен воздухом,
И разврат росы,
Шатаясь сквозь бесконечные летние дни,
Из таверн расплавленной синевы.
Когда домовладельцы выгоняют пьяную пчелу
Из двери наперстянки,
Когда бабочки отказываются от своих драм,
Я буду пить еще больше!
Пока серафимы не замахнутся снежными шапками,
И святые к окнам бегут,
Чтобы увидеть маленького пьяницу
Прислонившись к солнцу!
Описание
[ редактировать ]Рукописная версия Эмили Дикинсон существенно отличается от республиканской версии в последних двух строках первого куплета и в его последней строке ( из Мансанильи пришло! ).
В стихотворении есть несколько типичных черт стихов Дикинсона. Как и большинство стихотворений Дикинсона, оно было написано балладным размером , ямбическими строками, которые чередуются между четырьмя и тремя долями в строке. Это менее регулярная, более интимная версия обычного размера , используемого в таких гимнах, как «Удивительная благодать» . Счет слогов не такой строгий и рифмовать нужно только вторую и четвертую строчки.
Потому что я мог не остановиться ради Смерти ,
Он любезно остановился для меня ;
В карете держались только мы сами
И я смертен .- из стихотворения Эмили Дикинсон № 712.
используются своеобразно Как и в большинстве ее стихов, пунктуацию обычно заменяют тире, а заглавные буквы . Они были отредактированы из стихотворения Республиканца , но Эмили считала их неотъемлемой частью своего стиха. [ 6 ]
Стихотворение начинается с парадокса (ликер, который никогда не варился) и заканчивается поразительным образом (напиток, поддерживаемый солнцем, а не традиционный фонарный столб), оба общие приемы в поэзии Дикинсона. [ 6 ] используется наклонная рифма В первом четверостишии , где жемчуг рифмуется с алкоголем . За это Дикинсона (именно этот пример Эндрю Ланга ) порицали некоторые ранние критики, в то время как другие прославляли его как авангард. [ 7 ] Тот факт, что Дикинсон использовала наклонную рифму в своей рукописной версии (ее нет в республиканской версии), показывает, что она предпочитала ее, и действительно примеры встречаются в большинстве ее стихов. Ее знаменитая фраза: «Говори всю правду, но говори уклончиво». [ 6 ]
Реформа умеренности
[ редактировать ]В своем эссе «Эмили Дикинсон и популярная культура » Дэвид С. Рейнольдс рассматривает восприимчивость Эмили Дикинсон к популярной культуре. Литература воздержания стала плодородной почвой для образов как для нее, так и для других писателей того периода, таких как Торо, с которым она была знакома. В первом куплете Дикинсон иронично пересматривает популярный образ невоздержанного защитника трезвости как полностью пьяного, так и полностью умеренного («ликер, который никогда не варится»). Последующие стихи пересматривают другие популярные образы. Например, третий куплет напоминает « Тимоти Шэя Артура Десять ночей в баре» . Использование ею кавычек подчеркивает, что она заимствует у других. Однако ее цель — трансформировать эти образы, опьяняя самих читателей силой своего воображения. [ 2 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Я пробую никогда не сваренный ликер» . Архив Эмили Дикинсон .
- ^ Jump up to: а б Рейнольдс, стр. 172-3.
- ^ Fr # 207 в: Франклин, RW, изд. Стихи Эмили Дикинсон: издание для чтения . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
- ^ Стихотворение I.XX (стр. 34) в: Хиггинсон, Т.В. и Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон . Бостон: братья Робертс, 1890.
- ^ «Библиотека Хоутона - (72a) Я пробую никогда не сваренный ликер , J214, Fr207» . Библиотека Хоутона , Гарвардский университет, Кембридж, Массачусетс.
- ^ Jump up to: а б с Вецстеон в Сборнике стихов Эмили Дикинсон (Введение)
- ^ Бенфей с. 30
Ссылки
[ редактировать ]- Бенфи, Кристофер (2002). «Глава 2: Эмили Дикинсон и Юг Америки». В Мартине, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-80644-5 .
- Рейнольд, Дэвид С. (2002). «Глава 9: Эмили Дикинсон и популярная культура». В Мартине, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-80644-5 .
- Сборник стихов Эмили Дикинсон . Введение Рэйчел Вецстеон. Барнс и Ноубл. 2012. ISBN 978-1593080501 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )