Глазная рифма
Глазная рифма , также называемая зрительной рифмой или зрительной рифмой , представляет собой рифму, в которой два слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. [1]
Многие старые английские стихотворения , особенно написанные на раннем современном и среднеанглийском языке , содержат рифмы, которые изначально были настоящими или полными рифмами, но, как их читают современные читатели, теперь они являются рифмами для глаз из-за изменений в произношении , особенно Великого сдвига гласных . Это так называемые исторические рифмы. Исторические рифмы используются лингвистами для реконструкции произношения старых языков и особенно широко используются при реконструкции древнекитайского языка , система письменности которого не имеет прямого отношения к произношению.
Исторические рифмы
[ редактировать ]Одним из примеров исторической рифмы (то есть той, которая была настоящей рифмой, но теперь является рифмой для глаз) является следующий:
Великий человек упал, ты отмечаешь его любимые мухи ;
Бедные продвинутые люди превращают врагов в друзей .— Король Игрока, Уильям Шекспир , Гамлет , акт III, сцена II
Когда около 1600 года был написан «Гамлет» , слова «мухи» и «враги» рифмулись на местных диалектах, но в результате произошедших с тех пор изменений в произношении первоначальная рифма была утеряна.
Еще один пример исторической рифмы:
Вот ты, великая Анна! три царства которому подчиняются ;
Дост иногда совет возьми, а иногда чай .— Александр Поуп , Похищение локона , песня III
Когда стихотворение было опубликовано в 1712 году, слово «чай» (которое засвидетельствовано в английском языке только примерно 60 лет назад) часто произносилось как «тай», как и до сих пор в некоторых диалектах; произношение «ти» преобладало с середины 18 века. [2]
Обычные исторические рифмы
[ редактировать ]Исторические рифмы, фонетически утраченные во время Великого сдвига гласных, иногда сохранялись как обычные рифмы. Например, в 1940 году У. Х. Оден писал:
Пусть ирландское судно лежит ,
Лишенный своей поэзии .- «Памяти У. Б. Йейтса»
Это представляет собой ту же историческую рифму, что и слова «мухи» и «враги» выше, хотя к 20 веку «ложь» и «поэзия» уже давно перестали рифмоваться. (Когда сам Оден читал стихотворение вслух, он произносил слова «ложь» и «поэзия» в обычной, нерифмованной манере XX века. [3] )
Точно так же, хотя существительное «ветер» перешло к своему современному произношению в 1700-х годах, оставалось общепринятым рифмовать его так, как если бы оно произносилось как «винный», так что в 1896 году Эрнест Доусон писал:
Я многое забыл, Синара! унесенный ветром ,
Бросали розы, розы буйно толпой,
твои бледные, потерянные лилии Танцуя, чтобы забыть ...- «Я не тот, кем был при добром царстве Кинаре»
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Рифма». Электронная энциклопедия Колумбии (6-е место (2011 г.): 1. MAS Ultra - Школьное изд.). 2012. с. 23.
- ^ "Чай" . Интернет-этимологический словарь . Проверено 19 августа 2020 г.
- ^ «Памяти У. Б. Йейтса, прочитанное У. Х. Оденом» . Июнь 2013 года . Проверено 19 августа 2020 г. - через Vimeo.