Зеленая змея и прекрасная лилия
Автор | Иоганн Вольфганг фон Гете |
---|---|
Оригинальное название | Сказка |
Переводчик | Томас Карлайл |
Язык | немецкий |
Дата публикации | 1795 |
Место публикации | Германия |
Зеленая змея и красивая лилия (немецкое название: Märchen или Das Märchen ) — сказка Иоганна Вольфганга фон Гете, опубликованная в 1795 году в Фридриха Шиллера немецком журнале Die Horen (« Оры» ). Завершает новеллу Гете « Беседы немецких эмигрантов» (1795). Das Märchen считается основополагающим примером жанра Kunstmärchen , или художественной сказки. [1] История вращается вокруг переправы через реку, которая представляет собой границу между внешней чувственной жизнью и идеальными стремлениями человека.
Краткое содержание
[ редактировать ]Сказка начинается с двух блуждающих огоньков , которые будят перевозчика и просят перевезти их через реку. Паромщик так и делает, а в качестве оплаты они стряхивают с себя золото в лодку. Это встревожило перевозчика, потому что, если бы золото попало в реку, оно бы вылилось. Он заставляет блуждающих огоньков согласиться заплатить ему три артишока, три капусты и три луковицы. Паромщик поднимает золото на возвышенность и складывает его в скалистую расщелину, где его обнаруживает зеленая змея. Змея съедает золото и становится светящейся, что позволяет ему наблюдать подземный храм, где находится старик с лампой, которая может давать свет только при наличии другого света. Змея исследует храм и находит четырех королей, сделанных из металла: одного из золота, одного из серебра, одного из бронзы и одного из смеси всех трех.
Затем история переключается на жену старика, которая встречает меланхоличного принца. Он встретил прекрасную Лилию, но его счастью мешает тот факт, что любой, кто прикоснется к ней, умрет. Змея способна в полдень образовать временный мост через реку, и таким образом жена и принц приходят в сад Лили, где она оплакивает свою судьбу. С наступлением сумерек принц поддается желанию прекрасной Лили, бросается к ней и умирает. Зеленая змея окружает принца, а старик, его жена и блуждающие огоньки образуют процессию и пересекают реку на спине змеи.
Вернувшись в страну чувств и под руководством старика, Лили может вернуть принца к жизни - хотя и в состоянии сна - прикоснувшись и к змее, и к принцу. Змея приносит себя в жертву, превращаясь в груду драгоценных камней, которые затем бросают в реку. Затем старик направляет их к дверям храма, которые заперты. Блуждающие огоньки помогают им войти, съедая золото за дверью. В этот момент храм волшебным образом переносится под реку, всплывая под хижину перевозчика, которая превращается в серебряный алтарь. Три короля одаривают спящего принца дарами и восстанавливают его. Четвертый, смешанный король падает, когда блуждающие огоньки вылизывают из него золотые жилы. Мы также обнаруживаем, что прикосновение Лили больше не несет смерти. Таким образом, принц соединяется с прекрасной Лилией, и они женятся. Когда они выглядывают из храма, они видят постоянный мост через реку — результат жертвоприношения змеи — «и по сей день Мост кишит путниками, и Храм является самым посещаемым на всей Земле». .
Анализ
[ редактировать ]Утверждалось, что Das Märchen родился в результате прочтения Гете « Химической свадьбы Христиана Розенкрейца» и что он полон эзотерического символизма. В 1786 году Гете заметил, что «Химическая свадьба » содержит «красивую сказочную историю», на которую у него в тот момент не было времени. [2]
Рудольф Штайнер в своей книге « Штандарт души Гете » 1918 года говорит о ней так: «На реке стоит Храм, в котором происходит бракосочетание Юноши с Лилией. «Брак» со сверхчувственным, реализация свободной личности возможны в человеческой душе, силы которой приведены в состояние закономерности, которая по сравнению с обычным состоянием является трансформацией». [3] Эта статья привела к приглашению выступить перед Немецким теософским обществом, что в конечном итоге привело к тому, что Штайнер стал его генеральным секретарем.
Том Рейнс приводит следующую историческую подоплеку «Зеленой змеи и красивой лилии»:
Эта сказка была написана Гете как ответ на произведение Шиллера « Über die aesthetische Erziehung des Menschen» («Письма об эстетическом воспитании человека»). Одна из главных мыслей, рассматриваемых в этих «письмах», вращалась вокруг вопроса о свободе человека... Шиллер видел, что гармоничная общественная жизнь может быть основана только на основе свободных человеческих личностей. Он видел, что внутри каждого есть «идеальный человек», и задача заключалась в том, чтобы привести внешний жизненный опыт в гармонию с этим «идеалом». Тогда человек вел бы поистине достойное существование.
Шиллер пытался построить внутренний мост между Человеком в непосредственной реальности и «идеальным человеком». Он написал эти «Письма» во время и в контексте Французской революции . Эта революция была вызвана стремлением к внешним социальным изменениям, которые позволили бы человеческой личности стать свободной. Но и Шиллер, и Гете признавали, что свобода не может быть «навязана» извне, а должна возникнуть изнутри каждого человека. Обладая художественной натурой, Шиллер чувствовал себя более комфортно в области философских мыслей, и хотя Гете находил большое удовольствие в этих «Письмах» Шиллера, он чувствовал, что подход к силам в душе изложен слишком просто и, Надо сказать, работа с абстрактными идеями была не по пути Гете. Поэтому он приступил к написанию Сказки, которая в образных картинах показала бы, как человеческая душа может стать цельной и свободной, положив тем самым начало новому и свободному человеческому сообществу. И это было опубликовано в Die Horen в 1795 году. [4]
Адаптации
[ редактировать ]Эта сказка легла в основу Гизельера Клебе 1969 года оперы «Сказка о прекрасной лилии» .
Переводы
[ редактировать ]- Аноним (1823 г.). «Сказка». Популярные сказки и романсы северных народов . Том. III. Лондон: В. Симпкин, Р. Маршалл и Дж. Х. Боте. стр. 69–140.
- Карлайл, Томас (октябрь 1832 г.). «Сказка» . Журнал Фрейзера . Том. 6, нет. 33. Лондон: Джеймс Фрейзер . стр. 257–278. [собрано в томе 2 «Критических и разных очерков» (1838 г.)]
- «Сказка Гете о зеленой змее и прекрасной лилии», Дональд Маклин, переводчик. С комментарием Адама Маклина. (Гранд-Рапидс, Мичиган), Phanes Press, 1993. ISBN 0-933999-19-4 . (Magnum Opus Hermetic Sourceworks № 14)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Литература немецкого романтизма (редактор Деннис Ф. Махони). Бойделл и Брюэр, 2004. ISBN 9781571132369 . Страница 102.
- ^ WH Бруфорд. Культура и общество в классическом Веймаре 1775-1806 гг . Издательство Кембриджского университета, 1975. Страница 186.
- ^ Штайнер, Рудольф (1925). «III. Как показано в его сказке «Зеленая змея и красивая лилия» ». Эталон души Гете . Перевод Д.С. Осмонда.
- ^ «Сказка Гете». Архивировано 29 сентября 2007 г. в Wayback Machine в журнале New View , 2003 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Перепечатка «Das Märchen» («Сказка») Гете, переведенная и с предисловием «OY» ( Уильям Магинн ) и примечаниями из журнала Fraser's Magazine № XXXIII. ОКТЯБРЬ 1832. т. VI. [1]
- «Зеленая змея и прекрасная лилия» в переводе Томаса Карлайла (1832 г.)
- «Зеленая змея и красивая лилия» в переводе Д.С. Осмонда.
- Фридрих Шиллер: «Письма об эстетическом воспитании человека».