Jump to content

Рубаи Омара Хайяма

(Перенаправлено из Рубаи Омара Хайяма )

Рубайат Омара Хайяма, персидского астронома-поэта. Переведено на английский стих
Передняя обложка первого американского издания (1878 г.)
Автор Омар Хайям
Переводчик Эдвард Фитцджеральд
Жанр Поэзия
Издатель Бернард Куоритч
Дата публикации
1859
Текст Рубаят Омара Хайяма, персидского астронома-поэта. Переведено на английскую версию в Wikisource.
Коллекция открыток с картинами Рубаята Хайяма индийского Омара художника М.В. Дхурандхара .

Рубайят Омара Хайяма - это название, которое Эдвард Фитцджеральд дал своему переводу с персидского на английский в 1859 году подборки четверостиший ( рубаият ), приписываемых Омару Хайяму (1048–1131), прозванному «Астрономом-поэтом Персии».

Хотя работа Фитцджеральда поначалу была коммерчески неудачной, с 1861 года ее популяризировал Уитли Стоукс , и эта работа вызвала большое восхищение у прерафаэлитов в Англии. Третье издание Фицджеральда было напечатано в 1872 году, что повысило интерес к работе в Соединенных Штатах . К 1880-м годам книга стала чрезвычайно популярной во всем англоязычном мире, вплоть до того, что были сформированы многочисленные «клубы Омара Хайяма» и возник « конца века ». культ Рубаи [1]

Работа Фитцджеральда была опубликована в нескольких сотнях изданий и вдохновила на аналогичные усилия по переводу на английский, хинди и многие другие языки.

Источники

[ редактировать ]
Фицджеральда, Страница каллиграфической рукописи с тремя рубаятами написанными Уильямом Моррисом , иллюстрация Эдварда Бёрн-Джонса (1870-е гг.).
Иллюстрация Аделаиды Хэнском (ок. 1910 г.).

Подлинность стихов, приписываемых Омару Хайяму, весьма сомнительна. Хайям при жизни прославился не как поэт, а как астроном и математик. Самое раннее упоминание о том, что он писал стихи, можно найти в его биографии аль-Исфахани , написанной через 43 года после его смерти. Эту точку зрения подкрепляют другие средневековые историки, такие как Шахразури (1201 г.) и Аль-Кифти (1255 г.). Части Рубаи появляются как случайные цитаты Омара в ранних биографических произведениях и антологиях. К ним относятся работы Рази (ок. 1160–1210), Дайи (1230), Джувайни (ок. 1226–1283) и Джаджарми (1340). [2] : 92  [3] : 434  Кроме того, пять катренов, приписываемых Хайяму в несколько более поздних источниках, появляются в «Синдбад-Наме» Захири Самарканди (до 1160 г.) без указания авторства. [4] : 34 

Число приписываемых ему катренов в более поздних сборниках варьируется от примерно 1200 (по данным Саида Нафиси ) до более 2000. Ученые-скептики отмечают, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической . [4] : 11  Сохранившиеся рукописи, содержащие сборники, приписываемые Омару, датированы слишком поздно, чтобы можно было реконструировать совокупность подлинных стихов.

В 1930-х годах иранские учёные, в частности Мохаммад-Али Форуги , попытались реконструировать ядро ​​аутентичных стихов на основе разрозненных цитат авторов XIII и XIV веков, игнорируя более молодую рукописную традицию. После Второй мировой войны работы по реконструкции были существенно задержаны из-за двух искусных подделок. Де Блуа (2004) настроен пессимистично, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше ситуации 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер заметил, что имя Омара Хайяма «следует вычеркнуть из истории персидской литературы». [5]

Особенностью более поздних сборников является отсутствие лингвистической однородности и преемственности идей. Садег Хедаят заметил, что «если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и убеждения, он вряд ли смог бы выразить такой спектр идей». [4] : 34  Окончательный вердикт Хедаята заключался в том, что 14 катренов можно с уверенностью отнести к Хайяму. [6] Были использованы различные тесты, чтобы уменьшить количество катренов, приписываемых Омару, примерно до 100. [3] : 434  Артур Кристенсен утверждает, что «из более чем 1200 руба, приписываемых Омару, только 121 можно считать достаточно достоверными». [7] : 663  Форуги считает подлинными 178 четверостиший, а Али Дашти — 36 из них. [3] : 96 

Источником Фитцджеральда были стенограммы, присланные ему в 1856–1857 годах его другом и учителем Эдвардом Б. Коуэллом двух рукописей, бодлианской рукописи со 158 четверостишиями. [8] и «Калькуттская рукопись».

Фитцджеральд завершил свой первый набросок в 1857 году и отправил его в журнал Fraser's Magazine в январе 1858 года.В январе 1859 года он сделал исправленный проект, который напечатал частным образом 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно востребованным к 1890-м годам, когда «более двух миллионов экземпляров было продано в двухстах тиражах». [9]

Дебаты о скептицизме и суфизме

[ редактировать ]

Чрезвычайная популярность произведений Фитцджеральда привела к длительным дебатам о правильной интерпретации философии, лежащей в основе стихов. Фитцджеральд подчеркнул религиозный скептицизм, который он обнаружил у Омара Хайяма. [10] В своем предисловии к « Рубайят » он описывает философию Омара как эпикурейскую и утверждает, что Омара «ненавидели и боялись суфии , чью практику он высмеивал и чья вера была немногим больше, чем его собственная, когда она была лишена мистицизма и формального признания исламизма». под которым Омар не спрятался». [11] Ричард Нельсон Фрай также подчеркивает, что Хайяма презирали многие видные современные суфии. К ним относятся такие фигуры, как Шамс Тебризи , Наджм ад-Дин Дая , Аль-Газали и Аттар , которые «рассматривали Хайяма не как товарища-мистика, а как свободно мыслящего ученого». [7] : 663–664  Скептическое толкование поддерживает средневековый историк Аль-Кифти (ок. 1172–1248), который в своей «Истории ученых мужей» сообщает, что стихи Омара лишь внешне были в суфийском стиле, но были написаны с антирелигиозной направленностью. Он также упоминает, что Хайям был обвинен в нечестии и отправился в паломничество, чтобы избежать наказания. [12]

Критики Фитцджеральда, с другой стороны, обвинили переводчика в том, что он искажает мистицизм суфийской поэзии путем слишком буквальной интерпретации. Так, взгляд на Омара Хайяма как на суфия отстаивал Бьеррегард (1915). [13] Дуган (1991) также говорит, что приписывание Омару гедонизма связано с недостатками перевода Фитцджеральда, утверждая, что поэзию следует понимать как «глубоко эзотерическую». [14] Идрис Шах (1999) аналогичным образом говорит, что Фитцджеральд неправильно понял поэзию Омара. [15]

Суфийская интерпретация — это точка зрения меньшинства ученых. [16] Генри Беверидж утверждает, что «суфии по необъяснимым причинам заставили этого писателя [Хайяма] служить себе; некоторые из его богохульств они объясняют принудительными интерпретациями, а другие представляют как невинные свободы и упреки». [17] Аминразави (2007) утверждает, что «суфийская интерпретация Хайяма возможна только путем тщательного прочтения его Рубаи и расширения содержания так, чтобы оно соответствовало классической суфийской доктрине». [2] : 128 

«Скептическое» прочтение поэзии Фитцджеральдом до сих пор защищают современные ученые. Садег Хедаят ( «Слепая сова» , 1936) был наиболее известным современным сторонником философии Хайяма как агностического скептицизма. В своем вступительном эссе ко второму изданию « Катренов философа Омара Хайяма» (1922) Хедайят утверждает, что «хотя Хайям верит в трансмутацию и трансформацию человеческого тела, он не верит в отдельную душу; если нам повезет , частицы нашего тела будут использованы для изготовления кувшина вина». [18] Он заключает, что «религия оказалась неспособной преодолеть присущие ему страхи; таким образом, Хайям оказывается одиноким и неуверенным во вселенной, о которой его знания равны нулю». В своей более поздней работе ( «Катрены Хайяма» , 1935) Хедаят далее утверждает, что использование Хайямом суфийской терминологии, такой как «вино», является буквальным, и что «Хайям нашел прибежище в вине, чтобы отразить горечь и притупить остроту своих мыслей. " [6]

Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 11 первой версии Фитцджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 12 первой версии Фитцджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 51 первой версии Фитцджеральда.

Текст Фитцджеральда был опубликован в пяти изданиях с существенными изменениями:

  • 1-е издание – 1859 г. [75 четверостиший]
  • 2-е издание – 1868 г. [110 четверостиший]
  • 3-е издание – 1872 г. [101 четверостишие]
    • 1878 г., «первое американское издание», переиздание 3-го изд.
  • 4-е издание – 1879 г. [101 четверостишие]
  • 5-е издание – 1889 г. [101 четверостишие]

Из пяти опубликованных изданий четыре были опубликованы под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, содержащее лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано посмертно на основе исправлений рукописи, оставленных Фитцджеральдом.

Многочисленные более поздние издания были опубликованы после 1889 года, в частности издание с иллюстрациями Вилли Погани, впервые опубликованное в 1909 году (Джордж Г. Харрап, Лондон). Он был выпущен в многочисленных переработанных изданиях. Это издание объединило тексты Фицджеральда 1-го и 4-го изданий и имело подзаголовок «Первое и четвертое исполнения в английских стихах».

Библиография изданий, составленная в 1929 г., насчитывала более 300 отдельных изданий. [19] С тех пор было опубликовано еще много других. [20]

Известные издания конца 19 - начала 20 веков включают: Хоутон, Миффлин и компания (1887, 1888, 1894);Докси, «Под знаком жаворонка» (1898, 1900), иллюстрации Флоренс Лундборг ;Компания Макмиллан (1899 г.); Метуэн (1900) с комментарием Х. М. Бэтсона и биографическим введением Э. Д. Росса;«Литтл, Браун и компания» (1900) с версиями Э. Х. Уинфилда и Джастина Хантли Маккарта;Белл (1901); Рутледж (1904 г.);Фулис (1905, 1909);Essex House Press (1905);Издательство Додж (1905 г.);Дакворт и компания (1908);Ходдер и Стоутон (1909), иллюстрации Эдмунда Дюлака ;Таухниц (1910); East Anglian Daily Times (1909), сувенир к столетнему юбилею; Уорнер (1913);Ройкрофтеры (1913);Ходдер и Стоутон (1913), иллюстрации Рене Булла ;Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Аделаиды Хэнском .Салли и Кляйнтейх (1920).

Критические издания опубликованы Декером (1997). [21] и Арберри (2016). [22]

Характер перевода

[ редактировать ]

Перевод Фитцджеральда рифмован, метричен и довольно свободен . Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще нельзя с уверенностью отнести к исходному материалу. [23] Майкл Кирни утверждал, что Фитцджеральд назвал свою работу «трансмогрификацией». [24] В значительной степени « Рубайят» можно считать оригинальной поэзией Фитцджеральда, основанной на четверостишиях Омара, а не «переводом» в узком смысле.

Фитцджеральд открыто говорил о вольности, которую он позволил себе со своим исходным материалом:

Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также во многом подробностями: каким бы он ни был весьма небуквальным. Многие четверостишия смешаны в одно целое, и я сомневаюсь, что что-то потеряно в простоте Омара, которая является его достоинством. (письмо Э.Б. Коуэллу, 03.09.58)

Я полагаю, что очень немногие люди когда-либо прилагали такие усилия к переводу, как я, хотя, конечно, не для того, чтобы перевод был дословным. Но любой ценой Вещь должна жить: путем переливания своей худшей Жизни, если не удается лучше сохранить Первородные. Лучше живой Воробей, чем чучело Орла. (письмо Э.Б. Коуэллу, 27 апреля 1959 г.)

Для сравнения вот две версии одного и того же четверостишия Фитцджеральда из изданий 1859 и 1889 годов:

Четверостишие XI (1859 г.)

Вот буханка хлеба под веткой,
Бокал вина, книга стихов — и ты
Рядом со мной поют в пустыне —
А пустыня – это уже рай.

Четверостишие XII (1889) [25]

Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Рядом со мной поют в пустыне —
О, дикая местность была бы раем!

Этому катрену соответствует два четверостишия в рукописях Бодлианской библиотеки под номерами 149 и 155. В дословном прозаическом переводе Эдвард Херон-Аллен (1898 г.): [26]

№ 149

Я желаю немного рубинового вина и книгу стихов,
Ровно столько, чтобы сохранить мне жизнь, а нужно полбуханки;
И потом, чтобы я и ты сидели в пустынном месте
Это лучше, чем царство султана.

№ 155

Если появится буханка пшеничного хлеба,
тыкву с вином и баранью кость, а затем:
если мы с тобой сидим в пустыне, —
это была бы радость, которой ни один султан не может установить границ.

Другие переводы

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

Многоязычное издание, опубликованное в 1955 году издательством Tahrir Iran Co./Kashani Bros.

Два английских издания Эдварда Генри Уинфилда (1836–1922) состояли из 253 четверостиший в 1882 году и 500 в 1883 году. Этот перевод был полностью отредактирован, а некоторые случаи полностью переведены заново Али Салами и опубликованы Mehrandish Books.

Перевод Уинфилда, если возможно, даже более свободен, чем перевод Фитцджеральда; [ сомнительно обсудить ] Катрен 84 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его 1-м издании, как указано выше) гласит:

Сладкой весной я искал травянистый берег
И туда принесли вино и прекрасную гурию ;
И хотя люди называли меня безблагодатной собакой,
Не думал о Рае иной!

Джон Лесли Гарнер опубликовал английский перевод 152 четверостиший в 1888 году. Это также был вольный рифмованный перевод.Катрен I. 20 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Да, Любимый, когда веет Смеющаяся весна,
С Тобою рядом со мной и с переполненной чашей,
Я провожу день на этом Колышущемся Луге,
И мечтай пока, не думая о даровании Небес.

Джастин Хантли Маккарти (1859–1936) (член парламента от Ньюри ) опубликовал прозаические переводы 466 катренов в 1889 году. [27] Катрен 177 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Весной я люблю сидеть на лугу с любовником.
совершенен, как гури, и прекрасный кувшин вина, и хотя
Меня могут обвинить в этом, но держи меня ниже
чем собака, если я когда-нибудь мечтаю о рае.

Ришар Ле Галлиен (1866–1947) создал пересказ в 1897 году. Ле Галлиен не знал персидского языка и основывал свой перефраз на более ранних переводах, преувеличивая выбор более ранних переводчиков, чтобы Хайям выглядел более нерелигиозным. Например, он изобретает стих, в котором Хайям вынужден говорить: «Неверующий лучше всех знает свой Коран», и переписывает другой, описывая благочестивых лицемеров как «червячковую, голодную, фанатичную команду», а не персидский стих, в котором подчеркивается их незнание религии. Вместо символа гностической мудрости вино становится для La Gallienne прямым образом распутства . [28] Ниже приведены некоторые примеры четверостиший:

Не смотрите выше, там нет ответа;
Не молись, ибо никто не слушает твоей молитвы;
Ближний так же близок к Богу, как и Далекий,
И Здесь точно такой же обман, как и Там.
(#78, стр. 44)

«Разве Бог вырастил виноград, как вы думаете,
И при этом заставить грех пить?
Благодарите Того, Кто так предопределил –
Наверняка Ему нравится слышать звон стаканов!»
(#91, стр. 48)

Эдвард Херон-Аллен (1861–1943) опубликовал прозаический перевод в 1898 году. Он также написал введение к изданию перевода Фредерика Рольфа (барона Корво) на английский язык с французского перевода Николаса. Ниже приведен катрен 17, переведенный EH на английский язык: [29]

Этот обшарпанный караван-сарай, который называют миром
Это пристанище пегого коня дня и ночи;
Это шатер, покинутый сотней Джамшидов;
Это дворец, место отдыха сотни Бахрамов.

Английский писатель и востоковед Джесси Каделл (1844–1884) просматривал различные рукописи Рубаи с намерением создать авторитетное издание. Ее перевод 150 четверостиший был опубликован посмертно в 1899 году. [30]

А. Дж. Арберри в 1949 и 1952 годах подготовил переводы двух предполагаемых рукописей тринадцатого века, недавно приобретенных библиотекой Честера Битти и библиотекой Кембриджского университета . Однако вскоре было установлено, что без ведома Арберри и библиотек рукописи были недавней подделкой. [31] [32] Хотя работа Арберри была ошибочной, она была опубликована добросовестно.

Перевод Рубаи Роберта Грейвса и Омара Али-Шаха в 1967 году вызвал скандал. Авторы утверждали, что она основана на рукописи двенадцатого века, находящейся в Афганистане, где она якобы использовалась в качестве суфийского учебного документа. Но рукопись так и не была выпущена, и британские эксперты по персидской литературе легко смогли доказать, что перевод на самом деле был основан на анализе возможных источников работы Фитцджеральда, проведенном Эдвардом Хероном Алленом. [32] [2] : 155 

Четверостишия 11 и 12 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Если наша дневная порция будет одной буханкой,
Окорок баранины и тыква с вином
Установи для нас двоих одних на широкой равнине,
Никакая награда султана не могла вызвать такой радости.

Тыква красного вина и стопка стихов —
Прожиточный минимум, полбуханки, не больше —
Поставил нас двоих одних в вольной пустыне:
Какому султану мы могли бы позавидовать на его троне?

Джон Чарльз Эдвард Боуэн (1909–1989) был британским поэтом и переводчиком персидской поэзии. Он наиболее известен своим переводом Рубаи под названием « Новый отрывок из Рубаи Омара Хайяма». Боуэн также считается одним из первых ученых, подвергших сомнению перевод Рубаи Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом. [33]

Современная версия 235 катренов, претендующая на звание «настолько буквальной английской версии персидских оригиналов, насколько это позволяет читаемость и разборчивость», была опубликована в 1979 году Питером Эйвери и Джоном Хит-Стаббсом . В их издании представлены две версии тематического четверостишия, первая из которых (98), которую персидский писатель Садек Хедаят считает ложной атрибуцией. [34]

98.
Мне нужен кувшин вина и книга стихов,
Полбуханки на перекус,
Тогда мы с тобой, сидя в безлюдном месте,
Будет больше богатства, чем царство султана.

234.
Если бы случай подарил буханку белого хлеба,
Две бочки вина и баранья нога,
В углу сада с тюльпанощекой девушкой,
Это будет наслаждение, которое не сможет превзойти ни один султан.

В 1988 году Рубаи впервые был переведен иранцем. [35] Каримом Эмами, Перевод Рубаи, сделанный был опубликован под названием «Вино Нишапура» в Париже. «Вино Нишапура» - это сборник стихов Хайяма Шахроха Голестана, включая изображения Голестана перед каждым стихотворением. [36] Пример четверостишия 160 (эквивалент [ сомнительно обсудить ] к катрену XI Фитцджеральда в его первом издании, как указано выше):

Весной, если возлюбленная, похожая на гурию
Дает мне чашу вина на краю зеленого кукурузного поля,
Хотя для простонародья это было бы богохульством,
Если бы я упомянул какой-нибудь другой Рай, я был бы хуже собаки.

В 1991 году Ахмад Саиди (1904–1994) произвел английский перевод 165 четверостиший, сгруппированных в 10 тем. Саиди родился и вырос в Иране, в 1931 году уехал в Соединенные Штаты и поступил там в колледж. Во время Второй мировой войны он возглавлял отдел персидских публикаций в Управлении военной информации США, открыл « Голос Америки» в Иране и подготовил англо- персидский военный словарь для Министерства обороны . Его катрены включают оригинальные персидские стихи для справки наряду с его английскими переводами. Его целью было правдиво, с меньшей поэтической вольностью передать оригинальные религиозные, мистические и исторические персидские темы Хайяма через стихи, а также его обширные аннотации. Ниже приведены два примера четверостиший:

Катрен 16 (эквивалент катрена XII Фитцджеральда в его 5-м издании, как указано выше):

Ах, если бы в качестве еды была буханка хлеба,
Кусок баранины, кувшин винтажной редкости,
А мы с тобой в пустыне станом расположились –
Никакое удовольствие султана не могло сравниться с нашим.

Четверостишие 75:

Сфера, в которой смертные приходят и уходят,
Насколько мы знаем, не имеет ни конца, ни начала;
И никто не скажет нам правду:
Откуда мы приходим и куда идем.

Парамаханса Йогананда (1893–1952) опубликовал в 1996 году английский перевод и другие переводы 75 катренов с глоссарием, духовной интерпретацией и практическим применением. [37]

В 2022 году Акбар Голранг, родившийся в Абадане в Иране в 1945 году, опубликовал свой английский перевод 123 рубаев. [38]

немецкий

[ редактировать ]

Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) опубликовал немецкий перевод в 1878 году.

Катрен 151 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Даруй мне, с моей возлюбленной в саду
Задержаться сладкими винными напитками,
И называет меня хуже собаки,
Когда я продолжаю думать о рае!

Фридрих Мартинус фон Боденштедт (1819–1892) опубликовал немецкий перевод в 1881 году. В конечном итоге перевод состоял из 395 четверостиший.

Катрен IX, 59 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Весной я люблю проводить время за городом
И разделить одиночество с другом
И кувшин вина. Можете ли вы меня отругать:
Я не приемлю никакого другого рая.

Французский

[ редактировать ]

Первый французский перевод 464 четверостиший в прозе был сделан Ж. Б. Николя, главным переводчиком французского посольства в Персии, в 1867 году.

Прозаическая строфа (эквивалент четверостишия XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Весной я люблю сидеть на краю луга с идолом вроде гурии и кувшином вина, если он есть, и хотя во всем этом обычно порицают, мне хочется быть хуже, чем «собака, если я когда-нибудь подумай о рае.

Самая известная версия на французском языке - это издание вольных стихов Франца Туссена (1879–1955), опубликованное в 1924 году. Этот перевод, состоящий из 170 катренов, был сделан на основе оригинального персидского текста, в то время как большинство других французских переводов сами по себе были переводами Фитцджеральда. работа. Издание Éditions d'art Henri Piazza опубликовало книгу почти без изменений в период с 1924 по 1979 год. Перевод Туссена послужил основой для последующих переводов на другие языки, но Туссен не дожил до того, чтобы засвидетельствовать влияние, которое оказал его перевод.

Катрен XXV (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Весной я иногда прихожу и сижу на краю цветущего поля. Когда красивая молодая девушка приносит мне чашу вина, я почти не думаю о своем спасении. Если бы у меня было такое беспокойство, я бы стоил меньше собаки.

Было предпринято множество переводов на русский язык , что отражает популярность Рубаята в России с конца XIX века и все более популярную традицию его использования в целях библиомантии . Самый ранний перевод стихов ( Василия Величко ) был опубликован в 1891 году. Версия Осипа Румера, опубликованная в 1914 году, представляет собой перевод версии Фитцджеральда. Позже Румер опубликовал версию 304 рубаятов, переведенную непосредственно с персидского языка. Много поэтических переводов (некоторые на основе дословных переводов в прозу других) написали также Герман Плисецкий , Константин Бальмонт , Чечилия Бану , И. И. Тхоржевский ( ru ), Л. Пеньковский и другие.

Другие языки

[ редактировать ]

Фитцджеральд перевел имя Омара как «Омар Палаточник». [ сомнительно обсудить ] и это имя какое-то время находило отклик в англоязычной массовой культуре. Так, Натан Хаскелл Доул опубликовал роман под названием «Омар, изготовитель палаток: роман старой Персии». в 1898 году «Омар, изготовитель палаток из Найшапура» — исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году. «Омар Палаточник» — пьеса Ричарда Уолтона Талли 1914 года в восточной обстановке , адаптированная как немой фильм в 1922 году.Американский генерал Омар Брэдли во время Второй мировой войны получил прозвище «Омар-палаточник». [46] и это имя было записано как жаргонное выражение « пенис ». [47] Переводы Фицджеральда также вновь представили Хайяма иранцам, «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури». [48]

Литература

[ редактировать ]
Ах, Любовь! Можем ли мы с тобой сговориться с Судьбой
Чтобы полностью понять эту жалкую Схему Вещей,
Не разобьем ли мы его на куски - и тогда
Переделайте его ближе к Желанию Сердца!

Не менее примечательно, что эти работы также оказали влияние:

  • Сатирик и автор рассказов Гектор Хью Манро взял свой псевдоним « Саки » из перевода «Рубайят» Эдварда Фитцджеральда.
  • Американский писатель О. Генри в своем рассказе «Справочник Гименея» с юмором отозвался о книге «Гомера К.М.» с персонажем «Руби Отт». [49] О. Генри также процитировал четверостишие из «Рубайята» Омара Хайяма в «Рубайяте шотландского коктейля».
  • Оливер Херфорд выпустил пародию на Рубаи под названием «Рубайят персидского котенка» в 1904 году, которая примечательна очаровательными иллюстрациями рассматриваемого котенка в его философских приключениях. [50]
  • Художник/иллюстратор Эдмунд Дюлак создал несколько любимых иллюстраций. [51] для Рубаи, 1909 г.
  • В пьесе «Тень стрелка » (1923) Шона О'Кейси содержится отсылка к Рубаи , поскольку персонаж, которого цитирует Донал Даворен, «поймите эту жалкую схему вещей целиком и сделайте жизнь ближе к желанию сердца».
  • Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес обсуждает Рубайят и его историю в эссе «Загадка Эдварда Фитцджеральда» («El enigma de Edward FitzGerald») в своей книге «Другие инквизиции» («Otras Inquisiciones», 1952). Он также ссылается на это в некоторых своих стихотворениях, в том числе «Рубайят» в «Похвале тени» («Elogio de la Sombra», 1969) и «Шахматы» («Ахедрес») в «Создателе» («Эль Создатель», 1960). Отец Борхеса Хорхе Гильермо Борхес был автором испанского перевода версии «Рубайят» Фитцджеральда.
  • В рассказе писателя-фантаста Пола Марлоу «Воскресение и жизнь» фигурирует персонаж, который мог общаться только с помощью строк из Рубаи.
  • Писатель-фантаст Айзек Азимов цитирует «Движущего пальца» в своем романе о путешествиях во времени «Конец вечности» , когда персонаж обсуждает, можно ли изменить историю.
  • Чарльз Шульц написал отрывок, в котором Люси читает отрывок из «Кувшина вина» , а Линус спрашивает: «Нет одеяла?».
  • Стихотворение Венди Коуп «Рубият Страгнелла» представляет собой близкую пародию на перевод Фитцджеральда, перенесенный в современный Талс-Хилл .
  • На одном из титульных листов книги «Принципы дискордии» (1965), соавтор которой работал под псевдонимом Омар Хайям Рэйвенхерст , представлен собственный вариант четверостишия, наиболее цитируемого выше:
Кувшин вина,
Нога ягненка
И ты!
Рядом со мной,
Свист в
темнота. [52]
И ты думаешь, что таким, как ты
Измученная, голодная, фанатичная команда
Бог раскрыл тайну и отказал в ней мне?
Ну-ну, какое это имеет значение? Верьте и в это!
  • Название Дафны дю Морье мемуаров «Я в молодости» представляет собой цитату из четверостишия 27 в переводе Фитцджеральда:
Я в молодости охотно часто посещал
Доктор и Святой, и услышал великий спор
О том и о: но всегда
Вышел через ту же дверь, что и вошел.
  • Редьярд Киплинг сочинил сатирическую поэму «Рупайят Омара Кальвина» , повторяющую форму оригинала, но по содержанию представляющую собой прежде всего жалобу на повышение подоходного налога.
  • Работая порнографическим иллюстратором, главный герой книги Осаму Дадзая «Больше не человек» добавляет к своим иллюстрациям стихи рупайят.
  • Рассказчик в книге Роберта М. Пирсига « Дзен и искусство обслуживания мотоциклов» (1974) пытается вспомнить вступительное четверостишие к «Рубайяту» Омара Хайяма, когда пейзаж Орегона «выглядит как пустыня в Персии над [ними]». Рассказчик цитирует еще несколько катренов, которые «продолжают грохотать в [его] голове... что-то, что-то на какой-то полосе травы, / Это просто отделяет пустыню от засеянного, / Где имя Раба и Султана мало известно, / И пожалейте Султана Махмуда на его Троне ..." [53] Он пытается вспомнить другие части, говоря себе: «Как все прошло? Я не знаю. Мне даже не нравится ». это стихотворение [54]
  • Кинорежиссер Д. У. Гриффит планировал снять фильм на основе этих стихов как продолжение « Нетерпимости» в 1916 году. В нем должна была сыграть Мириам Купер , но когда она покинула компанию Гриффита, от этих планов отказались; [55] Вместо этого он в конечном итоге снимет «Сломанные цветы» .
  • Текст из Рубайата появился в титрах утраченного фильма « Клятва любовника» (1925).
  • Строки: «Когда Время упустит немного идеального часа, возьми его, потому что он больше не придет». появляются в титрах к «Торрент» с Гретой Гарбо и Рикардо Кортесом в главных ролях. фильму 1926 года
  • Часть катрена, начинающаяся со слов «Движущийся палец пишет...», была процитирована в Алжир » с Шарлем Бойером и Хеди Ламарр в главных ролях. фильме 1938 года «
  • Песня была процитирована и использована в качестве основной темы экранизации « Портрета Дориана Грея» 1945 года : «Я послал свою душу через невидимое, несколько букв той загробной жизни, чтобы они написали, и постепенно моя душа вернулась. и ответил: «Я сам есть Рай и Ад».
  • Рубаи цитировались в Видора вестерне Кинга 1946 года «Дуэль на солнце », в котором снимались Грегори Пек и Дженнифер Джонс : «О, угрозы ада и надежды на рай! По крайней мере одно можно сказать наверняка: эта жизнь летит. Одно можно сказать наверняка, и остальное — ложь; цветок, который однажды зацветет, навсегда умирает».
  • Фильм 1951 года «Пандора и Летучий голландец» в главных ролях с Джеймсом Мейсоном и Авой Гарднер открывается иллюминированной рукописью четверостишия, начинающегося «Движущийся палец пишет...».
  • В фильме «Музыкальный человек » (по мотивам мюзикла 1957 года ) городской библиотекарь Мариан Пару вызывает гнев жены мэра за то, что она побудила дочь женщины прочитать книгу «грязных персидских стихов». Подводя итог тому, что она называет «Рубиновой шляпой Омара Каяяяяй… Я потрясена!!» жена мэра перефразирует катрен XII Фитцджеральда из его 5-го издания: «Люди лежат в лесу, едят бутерброды и пьют прямо из кувшинов с невинными молодыми девушками».
  • Фильм «Омар Хайям» , также известный как «Любовь Омара Хайяма» , был выпущен в 1957 году компанией Paramount Pictures и включает в себя отрывки из Рубаи.
  • В фильме «Назад в будущее» героиня Лоррейн Бэйнс, которую играет Леа Томпсон , держит копию книги в 1955 году в средней школе, когда ее сын Марти МакФлай пытается познакомить ее со своим отцом.
  • Рубайят был процитирован в фильме «12 обезьян» (1995) примерно на 11-й минуте.
  • В » Адриана Лайна копия «Неверной текста на французском языке цитируется на английском языке: «Пейте вино, это жизнь вечная // Это все, что даст вам молодость // Это сезон вина, роз // И пьяные друзья//Будьте счастливы в этот момент//Этот момент – ваша жизнь». Книга представляет собой подарок, кокетливо подаренный Дайан Лейн персонажу Оливье Мартинесом , который играет в фильме торговца раритетами Поля Мартела.
  • Британский композитор Лиза Леманн в 1896 году положила отрывки из перевода Фитцджеральда на музыку в песенном цикле «В персидском саду» для четырех голосов (сопрано, альт, тенор, бас) и фортепиано.
  • Британский композитор Грэнвилл Банток создал хоровую постановку перевода Фитцджеральда 1906–1909 годов.
  • Американский композитор Артур Фут сочинил фортепианный цикл из пяти частей «Пять стихотворений после Омара Хайяма», каждое произведение вдохновлено четверостишием из перевода Фицджеральда. Позже он переписал эти пьесы как оркестровую сюиту «Четыре характерных пьесы по мотивам Рубайата Омара Хайяма».
  • Используя перевод Фитцджеральда, американский композитор армянского происхождения Алан Ховханесс положил на музыку дюжину четверостиший. Это произведение «Рубайят Омара Хайяма» , соч. 308, требует присутствия рассказчика, оркестра и аккордеона .
  • Рубаи также оказали влияние на арабскую музыку. В 1950 году египетская певица Умм Кульсум записала песню «Рубайят аль-Хайям».
  • Комики -гармонисты в « Weekend and Sunshine ».
  • Вуди Гатри записал отрывок из набора «Рубайят» на музыку, которая была выпущена на альбоме Hard Travelin' (The Asch Recordings Vol. 3) .
  • The Human Instinct Альбом Pins In It (1971) открывается треком «Pinzinet», тексты которого основаны на рубаяте.
  • Elektra Records выпустила сборник под названием Rubáiyat в 1990 году в ознаменование 40-летия звукозаписывающей компании Elektra Records.
  • Coldcut выпустили альбом с песней «Rubaiyat» из своего альбома Let Us Play! (1997). Эта песня содержит, по-видимому, несколько слов из английского перевода. [56]
  • В альбоме джаз-соул-арфистки Дороти Эшби 1970 года «Рубайят Дороти Эшби» цитируются несколько стихов стихотворения.
  • Знаменитый плакат «Череп и розы» для шоу Grateful Dead в бальном зале «Авалон», сделанный Элтоном Келли и Стэнли Маусом, был адаптирован на основе иллюстраций Эдмунда Дж. Салливана к «Рубайятам Омара Хайяма» . [57]
  • Работа повлияла на концептуальный альбом 2004 года The Rubaiyyat of Omar Khayyam итальянской группы Milagro acustico [ it ] . [58]
  • Песня «Beautiful Feeling» австралийского певца и автора песен Пола Келли из альбома Ways and Means 2004 года включает слова «Кувшин вина, буханка хлеба и ты, лежащий на одеяле под этим большим старым раскидистым деревом». Эта песня была использована в качестве музыкальной темы в австралийской телевизионной драме 2004 года «Светлячки» .
  • В мюзикле Роберта Райта-Джорджа Форреста 1953 года «Кисмет» , адаптированном по пьесе Эдварда Ноблока, есть не поющий персонаж Омар (подразумевается, что он сам поэт), который декламирует некоторые куплеты в переводе Фитцджеральда.
  • Звукозаписывающий лейбл Ruby Yacht частично получил свое название от Рубайата Омара Хайяма.
  • Майло В альбоме начинающие орнитологи, уставшие от заезженных аналогий, есть пара отсылок к Рубаи.
  • В хоровом произведении а капелла Адольфа Хейлсторка «Семь песен рубаи» используется перевод Фицджеральда.

Телевидение

[ редактировать ]
  • В ​​« Приобретение Excelsior эпизоде » сериала « Теория большого взрыва » Шелдон Купер цитирует рубайят «Двигающий палец пишет, а написав, движется дальше» после того, как выразил тревогу по поводу Пенни за то, что он упустил возможность съесть мороженое с Стэн Ли. На что Пенни отвечает: «Он каким-то образом показал мне палец?»
  • В одной из 6-серийной сюжетной арки «Шоу Рокки и Буллвинкла » Буллвинкль находит « Рубиновую яхту Омара Хайяма» в городке Фростбит-Фолс (на берегу озера Вероника ).
  • В американской телевизионной драме Have Gun - Will Travel шестая серия шестого сезона называется «Птица времени». В последних строках главный герой, Паладин, цитирует Катрен VII: «У Птицы Времени есть лишь небольшой способ порхать - и Птица находится на Крыле».
  • Копия Рубайата играет роль в эпизоде ​​​​сериала « Новый Амстердам» и, как показано, послужила источником вдохновения для имени одного из детей главного героя, Омара Йорка.
  • В австралийской телевизионной драме 2014 года « Девочки Анзак » лейтенант Гарри Моффитт читает Рубайят своей возлюбленной, медсестре сестре Элис Росс-Кинг .
  • В эпизоде ​​​​«Движущий палец» сериала «Я мечтаю о Джинни» Джинни пытается стать кинозвездой, и ее кинопробой является чтение Рубаи.

Другие СМИ

[ редактировать ]
  • В Австралии копия перевода Фитцджеральда и ее заключительные слова « Тамам Шуд » («Законченный») были основными компонентами тайны человека из Сомертона .
  • Верховный суд Филиппин в единогласном заключении, написанном в 2005 году помощником судьи Леонардо Кисумбингом , процитировал «Двигающийся палец», когда постановил, что вдова проигравшего кандидата в президенты Фернандо По-младшего не может заменить своего покойного мужа на его предстоящих выборах. протест против президента Глории Макапагал Арройо , что привело к отклонению протеста.
  • находился настоящий инкрустированный драгоценностями экземпляр книги На « Титанике» . Он был изготовлен в 1911 году фирмой Сангорски и Сатклифф в Лондоне. Он был выигран на аукционе Sotheby's в Лондоне 29 марта 1912 года за 405 фунтов стерлингов (чуть более 2000 долларов в 1912 году) американцу Габриэлю Вейсу и отправлялся в Нью-Йорк. Книга по сей день остается затерянной на дне Атлантики.

Юбилейные мероприятия

[ редактировать ]

В 2009 году исполнилось 150 лет со дня перевода Фитцджеральда и 200 лет со дня его рождения. Мероприятия, посвященные этим годовщинам, включали:

  • Передвижная выставка Смитсоновского института « Рисунки Рубаи» Элиху Веддера в Художественном музее Феникса , 15 ноября 2008 г. - 8 февраля 2009 г.
  • Выставка «Эдвард Фицджеральд и Рубаи» из коллекции Николаса Б. Шитца в Гролье-клубе , 22 января – 13 марта 2009 г.
  • Выставка Омар Хайям. Книга в пустыне. 150 лет в английском переводе в музее Меерманно, Гаага , 31 января – 5 апреля 2009 г.
  • Выставка «Персидская сенсация: рубаи Омара Хайяма на Западе» в Центре гуманитарных исследований Гарри Рэнсома Техасского университета в Остине , 3 февраля - 2 августа 2009 г.
  • Выставка в специальных коллекциях публичной библиотеки Кливленда, открытие 15 февраля 2009 г.
  • Совместная конференция Омара Хайяма, Эдварда Фитцджеральда и The Rubaiyat , проходившая в Кембриджском и Лейденском университетах, 6–10 июля 2009 г.
  • Общество «Фолио» опубликовало ограниченное издание (1000 экземпляров) «Рубайата» в ознаменование 150-летия. [59]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Йоханнан, Джон Д. (1977). Персидская поэзия в Англии и Америке . Каравана Книги п. 202. ИСБН  978-0-88206-006-4 .
  2. ^ Jump up to: а б с Мехди, Аминразави (2005). Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма . Публикации Oneworld . ISBN  978-1-85168-355-0 .
  3. ^ Jump up to: а б с Эдвард Денисон Росс, «Омар Хайям», Бюллетень Школы восточных исследований , Лондонский институт (1927)
  4. ^ Jump up to: а б с Али Дашти (перевод LP Элвелл-Саттона), В поисках Омара Хайяма , Издания библиотеки Routledge: Иран (2012)
  5. ^ Франсуа Де Блуа, Персидская литература - Биобиблиографический обзор: Поэзия домонгольского периода (2004), стр. 307 .
  6. ^ Jump up to: а б Башири, Ирадж. «Обучение Садека Хедаята» . Слепая сова . Проверено 3 ноября 2017 г.
  7. ^ Jump up to: а б Кембриджская история Ирана , Том 4. Издательство Кембриджского университета (1975): Ричард Нельсон Фрай
  8. ^ МС. Оусли 140, скопировано в 1460 году в Ширазе , Персия, 47 листов. Это старейшая достоверно датированная рукопись стихов Омара Хайяма. Он принадлежал Уильяму Оузли (1767–1842) и был куплен Бодлианской библиотекой в ​​1844 году.
  9. Предисловие к факсимиле первого издания (без года [ок. 1900], «из прекрасного экземпляра, принадлежавшего Чарльзу Дане Беррейджу» [1857–1926]).
  10. ^ Дэвис, Дик. «Фитцджеральд, Эдвард» . Энциклопедия Ираника . Проверено 15 января 2017 г.
  11. ^ Фитцджеральд, Э. (2010). Рубаи Омара Хайяма (с. 12). Шампейн, Иллинойс: Проект Гутенберг
  12. ^

    «Суфии понимали его стихи внешне и считали их частью своей мистической традиции. На их собраниях и собраниях стихи Хайяма становились предметом разговоров и дискуссий. Однако его стихи внутренне подобны змеям, которые кусают шариат [исламский закон] и являются цепями и наручниками, надетыми на религию. Как только люди его времени почувствовали вкус его веры, его тайны были раскрыты, испугавшись за свою жизнь, он отказался от письма, речи и тому подобного и отправился в Мекку . в Багдаде к нему приходили и ухаживали представители суфийской традиции и верующие в первичные науки. Он не принял их и после совершения паломничества вернулся на родину, держал свои тайны при себе и пропагандировал поклонение и следование верующим людям. ." цитируется по Аминразави (2007). [ нужна страница ]

  13. ^

    «Сочинения Омара Хайяма являются хорошими образцами суфизма , но не ценятся на Западе так, как им следовало бы, и масса англоговорящих людей знает его только по стихам Эдварда Фицджеральда . Это прискорбно, потому что Фицджеральд не верен своему учителю и образцу, и временами он произносит на языке суфия слова, которые являются богохульными. Например, такие возмутительные выражения, как в восемьдесят первом катрене, виноваты вдвойне, потому что он был большим суфием, чем он сам. был готов признаться». Ч.А. Бьеррегаард, Суфизм: Омар Хайям и Э. Фицджеральд , Суфийское издательское общество (1915), стр. 3

  14. ^ «Каждая строка Рубаи имеет больше смысла, чем почти все, что вы можете прочитать в суфийской литературе». Абдулла Дуган, Кто такой Гончар? , Гностическая пресса, 1991 г. ISBN   0-473-01064-X
  15. ^ «Сам Фитцджеральд был смущен Омаром. Иногда он думал, что он суфий, иногда нет». Идрис Шах, Суфии , Octagon Press (1999), стр. 165–166.
  16. ^ Аминразави, Мехди. «Умар Хайям» . Стэнфордская энциклопедия философии . Проверено 3 ноября 2017 г.
  17. ^ Беверидж, Х. (1905). XVIII. «Омар Хайям». Журнал Королевского азиатского общества , 37 (3), 521–526.
  18. ^ Катузян, Х. (1991). Садек Хедаят: Жизнь и литература иранского писателя (стр. 138). Лондон: IB Tauris
  19. ^ Амброуз Джордж Поттер, Библиография Рубайята Омара Хайяма (1929).
  20. ^ Франсуа Де Блуа, Персидская литература - Биобиблиографический обзор: Поэзия домонгольского периода (2004), стр. 312 .
  21. ^ Кристофер Декер (редактор), Рубаи Омара Хайяма / критическое издание , Шарлоттсвилл: University Press of Virginia, 1997, 2008.
  22. ^ Эй Джей Арберри (редактор), Романтика Рубайата: первое издание Эдварда Фицджеральда, перепечатанное с введением и примечаниями , Routledge, 2016.
  23. ^ Фицджеральд, Эдвард (2007). «Записка У. Алдиса Райта». Рубайят Омара Хайяма . Нью-Дели: Рупа и Ко. п. 132. ИСБН  978-81-7167-439-8 .
  24. ^ Майкл Кирни (1888). «Биографическое предисловие». Рубаят Омара Хайяма в английских стихах . Омар Хайям. Перевод Эдварда Фицджеральда. Нью-Йорк и Бостон: Хоутон, Миффлин. п. 17 .
  25. ^ «Arabiannights.org» . Arabiannights.org. Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  26. ^ Рубаиат Омара Хайяма: факсимиле рукописи из Бодлианской библиотеки в Оксфорде с расшифровкой современными персидскими буквами. Переведено, с вступлением. примечания, библиография и некоторые сведения о стихотворении Эдварда Фицджеральда (1898 г.).
  27. ^ Омар Хайям, Рубаи Омара Хайяма , перевод Джастина Хантли Маккарти, члена парламента. [Лондон]: Д. Натт, 1889 г. (Источник: Дублинская библиотека Тринити-колледжа )
  28. ^ Талиб, Адам (2011). «Парафраз Ле Галлиена и пределы перевода». В Пуле, Адриан (ред.). «Рубайат Омара Хайяма Фитцджеральда: популярность и пренебрежение» . Лондон: Гимн Пресс.
  29. ^ «Анонимный четверостишие». Примечания и запросы . 17 (8): 317–а–317. 1 августа 1970 г. doi : 10.1093/nq/17-8-317a . ISSN   1471-6941 .
  30. ^ Раза, Розмари Каргилл (2004). «Каделл, Джесси Эллен (1844–1884)». Оксфордский национальный биографический словарь . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/4300 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  31. ^ Дашти, Али (25 февраля 2011 г.) [1971]. В поисках Омара Хайяма . Издания библиотеки Routledge: Иран. Том. 12. Перевод Элвуда-Саттона, LP Routledge. стр. 18–19. ISBN  978-0-415-60851-0 .
  32. ^ Jump up to: а б Ирвин, Роберт . «Библия Омара Хайяма для пьяниц» . Литературное приложение к «Таймс» . Архивировано из оригинала 18 марта 2007 года . Проверено 5 октября 2008 г.
  33. ^ Боуэн, Джон Чарльз Эдвард. (31 января 1973 г.). Перевод или травестия? исследование версии Роберта Грейвса некоторых рубайятов Омара Хайяма . Библиотека Фрешет, нет. 2. Эбби Пресс (Беркс). ISBN  9780900012327 – через Hathi Trust.
  34. ^ Эйвери, Питер и Джон Хит-Стаббс. (1981). Рубаи Омара Хайяма . Пингвинская классика. Пингвин. ISBN  9780140443844 – через Гугл. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  35. ^ Азаранг, Абд-аль-Хусейн. «Мама, Карим» . Энциклопедия Ираника . iranicaonline.org . Проверено 29 июня 2012 г.
  36. ^ Эмами, Карим. Взлеты и падения перевода , Тегеран, 1988, стр. 134–169.
  37. ^ «Вино Мистика» . bookstore.yogananda-srf.org . Проверено 22 мая 2021 г.
  38. ^ Омар Хайям (2022). Рубаи [Четверостишия] . Перевод Акбара Голранга. Издательство Шейла, 2022. ISBN.  9781674875613 . Бесплатный отрывок доступен по адресу https://www.calameo.com/read/0012193534b27b64941d9 .
  39. ^ «Сеть Совета культуры Галиции» . Culturagalega.org . Проверено 11 апреля 2013 г.
  40. ^ Jump up to: а б с д и Омар Хайям Рубаи Огавы . Перевод переработанное издание 1979 г.) , Рёсаку 1949 ( . , стр. 167–73 ISBN   978-4003278314 .
  41. ^ Читательский билет: Rubaiyat.gr.jp, 21 июля 2006 г. , дата обращения 11 апреля 2013 г.
  42. ^ «Рубайят Омара Хайяма» . Книжный базар Одиа. 2015 . Проверено 26 сентября 2015 г.
  43. ^ Jump up to: а б «Рубайе Омера Хаджама» . mullasadra.com . Архивировано из оригинала 6 октября 2010 года . Проверено 9 марта 2021 г. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  44. ^ «Логотип» . Meltha.dk . Проверено 11 апреля 2013 г.
  45. ^ Хайям, Омар; Хинно, Эшая Элиша (2012). Рубайят Омара Хайяма: перевод на ассирийский язык плюс другое ... - Омар Хайям, Эшая Элиша Хинно - Google Книги . ISBN  9780646543147 . Проверено 11 апреля 2013 г.
  46. ^ Джеффри Д. Лавуа, Частная жизнь генерала Омара Н. Брэдли (2015), с. 13.
  47. ^ Майкл Киммел, Кристин Милрод, Аманда Кеннеди, Культурная энциклопедия пениса (2014), стр. 93.
  48. ^ Молави, Афшин, Душа Ирана , Нортон, (2005), с. 110ф.
  49. ^ «Справочник О. Генри по девственной плеве» . Литератураколлекция.com. Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  50. ^ «Старомодный американский юмор» . Старомодный американский юмор. 6 марта 2013 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  51. ^ «oldfineart.com» . oldfineart.com. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  52. ^ «Principia Discordia, книга Хаоса, Раздора и Путаницы» . Principiadiscordia.com . Проверено 11 апреля 2013 г.
  53. ^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство обслуживания мотоциклов . Винтаж. п. 284. ИСБН  9780099786405 .
  54. ^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство обслуживания мотоциклов . Винтаж. п. 285. ИСБН  9780099786405 .
  55. ^ Купер, Мириам (1973). Темная Леди Безмолвия . Боббс Меррилл. п. 104. ИСБН  0672517256 .
  56. ^ «Смотреть альбом» . Амазонка . 1997 год . Проверено 11 апреля 2013 г.
  57. ^ Селвин, Джоэл . « Умер Элтон Келли, создатель психоделических плакатов ». Хроники Сан-Франциско . 3 июня 2008 г. Проверено 25 июня 2008 г.
  58. ^ «Рубайят Омара Хайяма» . Valley Entertainment-Hearts of Space Records . Проверено 23 июня 2010 г.
  59. ^ Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма | Иллюстрированная книга фолио» . Foliosociety.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  • Уильям Мейсон, Сандра Мартин, Искусство Омара Хайяма: иллюстрируя рубайят Фитцджеральда (2007).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Фитцджеральд
Другой
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8595c6812817af5d5f53f6326d47976f__1721853660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/6f/8595c6812817af5d5f53f6326d47976f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rubaiyat of Omar Khayyam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)