Сесилия Бану
Рожденный | Цецилия Бенциановна Бакалеищик. 13 марта 1911 г. Lyubech, Chernigov province |
---|---|
Умер | 11 января 1998 г. Москва | (86 лет)
Занятие | Переводчик |
Язык | Русский |
Гражданство | советский |
Альма-матер | Киевский университет |
Период | 1936–1998 |
Известные работы | Перевод на русский язык Шахнаме (Фирдоуси) |
Заметные награды | Заслуженный работник культуры Таджикской ССР. |
Супруг | Аболкасем Лахути |
Сесилия Бану (русский: Цецилия Бенциановна Бану ; также известная как Сесилия Бану-Лахути ; урожденная Сесилия Бенциановна Бакалеищик в Любече Черниговской губернии 13 марта 1911 года; умерла в Москве , 11 января 1998) — ирановед, поэт и переводчик с персидского языка на русский. Она наиболее известна своим многотомным переводом « Шахнаме Фирдоуси » .
Жизнь
[ редактировать ]Сесилия Бакалеищик [ 1 ] Родился в еврейской семье в Любече Черниговской губернии на Украине в 1911 году. [ 2 ] университет Окончила Киевский по специальности иранистика. Среди персов она стала известна как Сельсела бану , или Сесилия Бану, что затем стало ее псевдонимом. [ 3 ] [ 4 ]
Сесилия переехала в Самарканд в восемнадцать лет, где познакомилась с Аболкасемом Лахути , советским литератором иранского происхождения, который был там профессором классической персидской литературы и корреспондентом «Правды» и «Известий» . Они поженились, когда ей было 19 или 20 лет. [ 5 ] [ 6 ] [ 4 ] У них родилась дочь Лейли, которая стала иранологом; их старший сын Далир, филолог, философ и переводчик; и их младший сын Гив, журналист и переводчик. Их внучка Майя Лахути была реставратором произведений искусства, а внук Феликс Лахути был композитором. [ 7 ]
Лахути и Бану изначально жили в его однокомнатной квартире в Москве. После рождения первых двух детей жить в маленькой квартире стало сложно. Когда в 1934 году Лахути стал ответственным секретарем Союза советских писателей, им предложили квартиру побольше. Яростное сопротивление выселенных жителей помешало им завладеть собственностью. Лахути с некоторой тревогой написал Молотову , что он не может сосредоточиться на работе, порученной ему государством, и что его семья заболевает. Потребовался год и вмешательство Сталина , чтобы получить квартиру побольше. К 1937 году они смогли получить более просторное жилье. [ 4 ]
Однако к тому времени, когда она приступила к своему монументальному переводу « Шахнаме» , Бану и ее семья жили в относительной бедности в Ивановке под Москвой. Это были трудные годы в политическом отношении, но среди соседей, склонных к искусству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы. [ 6 ]
она стала одним из основателей Союза советских писателей В 1934 году по рекомендации Максима Горького . Ей было присвоено звание Заслуженного деятеля культуры Таджикской ССР.
Сесилия Бану умерла в Москве 11 января 1998 года.
Карьера
[ редактировать ]Сесилия Бану опубликовала три тома стихов. [ 8 ] Она также стала известна как блестящий переводчик с персидского языка. [ 9 ]
Лахути
[ редактировать ]Бану перевела на русский большую часть творчества своего мужа Аболкасема Лахути. [ 3 ] Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на таджикский язык . Одним из переводов был «Король Лир» , который с большим успехом был представлен на идише Соломоном Михоэлсом и Московским государственным еврейским театром ; [ 10 ] другим был «Отелло» , представленный на таджикском языке во время Десятилетия таджикского искусства в Москве в 1941 году. [ 11 ]
В 1938 году Лахути написал «Историю розы» ( Дастан-е гол ) на таджикском языке в частном письме, адресованном Сталину , надеясь убедить его поддержать Михоэлса и Еврейский театр в разгар Великой чистки . К оригиналу прилагался поэтический перевод Бану на русский язык. [ 12 ] К ярости Лахути, Сталин назвал стихотворение подхалимством , после чего Лахути оставался в опале до самой смерти Сталина. [ 13 ]
В 1941 году, к празднованию Десятилетия таджикской литературы и культуры в Москве, Лахути написал либретто к опере «Кузнец Каве» в шести действиях, основанное на темах « Шахнаме» . Это было переведено на русский язык Бану совместно с Э.Г. Дорфманом. [ 14 ]
Омар Хайям
[ редактировать ]Помимо этого, она также перевела персидскую поэзию Омара Хайяма . [ 15 ] Рудаки , Руми, [ 16 ] Саади Ширази , Хафез , а также ее выдающийся опус, перевод Шахнаме Фирдоуси . [ 17 ] Тридцать восемь рубаи Хайяма были переведены Бану на превосходный и простой русский язык, близкие по смыслу и форме к оригинальному персидскому тексту. Книга была издана в Таджикистане, но ее было трудно найти, и внимание она привлекла гораздо позже. [ 9 ]
Фирдоуси
[ редактировать ]Сесилия Бану начала свои первые переводы «Шахнаме » с публикации нескольких дастанов в газете «Правда» . Ее попытки уловить ритм и стиль оригинала уже были очевидны. [ 18 ] На первом Союзе советских писателей в том же году Максим Горький рекомендовал полный перевод стихотворения и посоветовал Бану заняться переводом классической восточной поэзии на русский язык, указав, что у нее есть близкий человек, ее муж, который полностью понимал нюансы Востока. [ 19 ]
Полный перевод « Шахнаме» был инициирован Лахути, который вместе с Бану выбрал издание персидского текста Нафиси-Вуллерса (1936 г.). Прочитав стихотворение дважды и прокомментировав каждый стих со стороны мужа, Бану в 1957 году приступила к шеститомному переводу. Лахути отредактировал первый том, который появился в день его смерти; последующие тома публиковались с перерывами до 1989 года. Перевод получил широкую оценку за свои научные и поэтические достоинства. Бану выбрала амфибрахический тетрастоп, который, по ее мнению, наиболее близко соответствовал как оригинальному персидскому размеру, так и мелодическому аспекту народных исполнений. [ 17 ]
Когда началась их работа над « Шахнаме» , не было никаких обязательств по публикации. [ 20 ] Против работы выступил Институт востоковедения Московской академии наук, некоторые участники предпочли прозаический перевод поэтическому. [ 21 ] Была также политическая борьба между Лахути и директором института, которая переросла в высшие эшелоны советской власти. [ 22 ] и похоже, что первый том « Шахнаме» был опубликован только потому, что Джавахарлал Неру во время визита в Советский Союз в 1955 году с удивлением заметил, что не существует дошедшего до нас русского перевода эпоса. [ 23 ]
Даже после смерти Лахути продолжалось сопротивление публикации более поздних томов « Шахнаме» . Второй том, например, вышел только после заступничества Нины Петровны Хрущевой . [ 23 ]
Другие поэты
[ редактировать ]Бану перевел « Най-нама» , увертюру к Руми » «Маснави . [ 16 ] Этот перевод, наряду с несколькими другими — прозаическими и поэтическими, — подвергся критике за замену исходной образности русскими поэтическими стандартами, утрату нюансов оригинала. [ 24 ] С другой стороны, ее перевод » Саади Ширази газели « Караван был назван «мастерским» за то, что в нем переданы метр и ритм оригинала. [ 25 ]
Усилия Бану по переводу Хафеза на русский язык также были задокументированы. [ 26 ]
Избранные произведения
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- Два письма . Государственная печать Таджикистана. в 1942 году
- Нераздельный союз . State Press of Tajikistan. 1942.
- Рассказ пионера . State Press of Tajikistan. 1942.
Переводы
[ редактировать ]Фирдоуси
[ редактировать ]- А. Лахути, изд. (1957). Шахнаме . Том. 1. Перевод К. Бану. Москва.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - А. Стариков, изд. (1960). Шахнаме . Том. 2. Перевод К. Бану. Москва.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - А. Азер; К. Бану, ред. (1965). Шахнаме . Том. 3. Перевод К. Бану. Москва.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - В. Луконин, изд. (1969). Шахнаме . Том. 4. Перевод К. Бану. Москва.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - V. Lukonin, ed. (1984). Shahnameh . Vol. 5. Translated by C. Banu; V. Berznev. Moscow.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - L. Lahuti, ed. (1989). Shahnameh . Vol. 6. Translated by C. Banu; V. Berznev. Moscow.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Омар Хайям
[ редактировать ]- Четверостишия [ Quatrains ]. Translated by K. Arseneva; C. Banu. Pamir. 1973.
- Рубайи [ Rubaiyat ]. Translated by C. Banu; K. Arseneva. Dushanbe. 1983.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Аболкасем Лахути
[ редактировать ]- В Европе . Moscow: Goslitizdat. 1936.
- Два ордена . Moscow: Goslitizdat. 1936.
- Садовник . Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. в 1937 году
- Семья народов . Stalinabad: State Press of Tajik SSR. 1938.
- Непобедимая земля . Stalinabad: Goslitizdat. 1943.
- Избранное . Moscow. 1954.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Другие
[ редактировать ]- В сад я вышел на заре . Dushanbe: Irfon. 1983. (contains works by Rumi, Lahouti, et al.)
- L. Lahuti, ed. (2016). Жемчужины персидской поэзии: Переводы Цецилии Бану [ Gems of Persian Poetry: Translated by Cecilia Banu ]. ISBN 978-5-98856-239-9 . } (включает работы Рудаки, Саади, Хафеза и Лахути и других)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тименчик 2017 , с. 567.
- ^ Прил. Расс. Еврейство 1994 .
- ^ Jump up to: а б Абеди 2009 .
- ^ Jump up to: а б с Слезкин 2018 .
- ^ Суруш 2014 , с. 147.
- ^ Jump up to: а б Армева 2003 .
- ^ Суруш 2014 , с. 150.
- ^ Турчинский и Тарасенков 2004 , с. 66.
- ^ Jump up to: а б Абдуллаева, Чалисова и Мелвилл 2012 , с. 169.
- ^ Лахути и Чалисова 2018 , с. 238.
- ^ ТАСС 1941 год .
- ^ Лахути и Чалисова 2018 , с. 236.
- ^ Лахути и Чалисова 2018 , с. 240.
- ^ Шозиеева 2016 , с. 138.
- ^ Хайям 1998 .
- ^ Jump up to: а б Chalisova 2007 , p. 1104.
- ^ Jump up to: а б Чалисова 2006 .
- ^ Шозиеева 2016 , с. 109.
- ^ Шозиеева 2016 , с. 110.
- ^ Кирасирова 2017 , с. 461.
- ^ Кирасирова 2017 , с. 453.
- ^ Кирасирова 2017 , с. 439.
- ^ Jump up to: а б Кирасирова 2017 , с. 454.
- ^ Chalisova 2007 , p. 1106.
- ^ Chalisova 1991 , p. 65.
- ^ Лахути 2010 .
Источники
[ редактировать ]- Абдуллаева Ф.; Чалисова Н.; Мелвилл, К. (2012). «Русское восприятие Хайяма: от текста к изображению» (PDF) . В А. А. Сейед-Горабе (ред.). Великий Умар Хайям . Лейденский университет. ISBN 978-9087281571 .
- Абеди, Камьяр (2009). «Лахути, Абуль-Касем» . Иранская энциклопедия .
- Armeeva, R. (8 November 2003). " "Книга царей" родом из Ивановки" . Odintsovo.info . Retrieved 25 November 2018 .
- Chalisova, N. (1991). "Караван" (PDF) . In Prigarina, N.I. (ed.). Сад одного цветка . Moscow: Nauka. ISBN 5-02-016750-9 .
- Чалисова, Н. (2006). «Переводы Шах-нама xiv. На русский язык» . Энциклопедия Ираника .
- Чалисова, Н. (2007). «Руми в России: История перевода» (PDF) . Материалы Международного симпозиума Мевлана . Том. 3. Стамбул: Девиз проекта. ISBN 978-605-61104-0-5 .
- Кирасирова, Маша (2017). «Враг моего врага: последствия операции ЦРУ против Абулкасима Лахути, 1953–54». Иранские исследования . 50 (3): 439–465. дои : 10.1080/00210862.2017.1292817 . S2CID 151876817 .
- Lahuti, L.G. (2010). "Читая Хафиза. (три газели Хафиза и их переводы в переписке А. н. Болдырева и Ц. Б. Бану)". Irano-Slavica (2).
- Лахути, LG; Чалисова, Н. (2018). «Персидский соловей в саду советской страны: стихотворение Абулкасима Лахути «История розы»» (PDF) . В В.В. Наумкине (ред.). Вестник Института востоковедения . Том. 4. Российская академия наук. ISSN 2618-7302 .
- Slezkin, Y. (2018). "Новая жизнь" . Rīgas Laiks .
- Shoziyoeva, Gulmo (2016). Становление фирдоусиведения в Таджикистане (30-40 гг. XX века) (PDF) (Thesis). Dushanbe: Rudaki Institute of language, literature, oriental and written heritage.
- Surush, M. (2014). Время и мысли . Dushanbe: Adib.
- "Успех трагедии "Отелло" на таджикском языке". Vostochno-Sibirskaya Pravda . No. 95. TASS. 23 April 1941.
- Timenchik, Roman (2017). "Путеводитель по "Записным книжкам" Ахматовой" . Пермяковский зборник . Vol. 2. ISBN 978-5457369320 .
- Turchinsky, L.; Tarasenkov, A. (2004). Русские поэты XX века. 1900-1955 . Studia Poetica. ISBN 978-5041073497 .
- "БАНУ Цецилия Бенциановна" . Encyclopedia of Russian Jewry . Moscow. 1994. p. 411.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - "Omar Khayyam" . Японский Городовой. 1998.