Jump to content

Сесилия Бану

Сесилия Бану и ее муж Аболкасем Лахути
Сесилия Бану и ее муж Аболкасем Лахути
Рожденный Цецилия Бенциановна Бакалеищик.
( 1911-03-13 ) 13 марта 1911 г.
Lyubech, Chernigov province
Умер 11 января 1998 г. (11 января 1998 г.) (86 лет)
Москва
Занятие Переводчик
Язык Русский
Гражданство советский
Альма-матер Киевский университет
Период 1936–1998
Известные работы Перевод на русский язык Шахнаме (Фирдоуси)
Заметные награды Заслуженный работник культуры Таджикской ССР.
Супруг Аболкасем Лахути

Сесилия Бану (русский: Цецилия Бенциановна Бану ; также известная как Сесилия Бану-Лахути ; урожденная Сесилия Бенциановна Бакалеищик в Любече Черниговской губернии 13 марта 1911 года; умерла в Москве , 11 января 1998) — ирановед, поэт и переводчик с персидского языка на русский. Она наиболее известна своим многотомным переводом « Шахнаме Фирдоуси » .

Сесилия Бакалеищик [ 1 ] Родился в еврейской семье в Любече Черниговской губернии на Украине в 1911 году. [ 2 ] университет Окончила Киевский по специальности иранистика. Среди персов она стала известна как Сельсела бану , или Сесилия Бану, что затем стало ее псевдонимом. [ 3 ] [ 4 ]

Сесилия переехала в Самарканд в восемнадцать лет, где познакомилась с Аболкасемом Лахути , советским литератором иранского происхождения, который был там профессором классической персидской литературы и корреспондентом «Правды» и «Известий» . Они поженились, когда ей было 19 или 20 лет. [ 5 ] [ 6 ] [ 4 ] У них родилась дочь Лейли, которая стала иранологом; их старший сын Далир, филолог, философ и переводчик; и их младший сын Гив, журналист и переводчик. Их внучка Майя Лахути была реставратором произведений искусства, а внук Феликс Лахути был композитором. [ 7 ]

Лахути и Бану изначально жили в его однокомнатной квартире в Москве. После рождения первых двух детей жить в маленькой квартире стало сложно. Когда в 1934 году Лахути стал ответственным секретарем Союза советских писателей, им предложили квартиру побольше. Яростное сопротивление выселенных жителей помешало им завладеть собственностью. Лахути с некоторой тревогой написал Молотову , что он не может сосредоточиться на работе, порученной ему государством, и что его семья заболевает. Потребовался год и вмешательство Сталина , чтобы получить квартиру побольше. К 1937 году они смогли получить более просторное жилье. [ 4 ]

Однако к тому времени, когда она приступила к своему монументальному переводу « Шахнаме» , Бану и ее семья жили в относительной бедности в Ивановке под Москвой. Это были трудные годы в политическом отношении, но среди соседей, склонных к искусству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы. [ 6 ]

она стала одним из основателей Союза советских писателей В 1934 году по рекомендации Максима Горького . Ей было присвоено звание Заслуженного деятеля культуры Таджикской ССР.

Сесилия Бану умерла в Москве 11 января 1998 года.

Сесилия Бану опубликовала три тома стихов. [ 8 ] Она также стала известна как блестящий переводчик с персидского языка. [ 9 ]

Бану перевела на русский большую часть творчества своего мужа Аболкасема Лахути. [ 3 ] Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на таджикский язык . Одним из переводов был «Король Лир» , который с большим успехом был представлен на идише Соломоном Михоэлсом и Московским государственным еврейским театром ; [ 10 ] другим был «Отелло» , представленный на таджикском языке во время Десятилетия таджикского искусства в Москве в 1941 году. [ 11 ]

В 1938 году Лахути написал «Историю розы» ( Дастан-е гол ) на таджикском языке в частном письме, адресованном Сталину , надеясь убедить его поддержать Михоэлса и Еврейский театр в разгар Великой чистки . К оригиналу прилагался поэтический перевод Бану на русский язык. [ 12 ] К ярости Лахути, Сталин назвал стихотворение подхалимством , после чего Лахути оставался в опале до самой смерти Сталина. [ 13 ]

В 1941 году, к празднованию Десятилетия таджикской литературы и культуры в Москве, Лахути написал либретто к опере «Кузнец Каве» в шести действиях, основанное на темах « Шахнаме» . Это было переведено на русский язык Бану совместно с Э.Г. Дорфманом. [ 14 ]

Омар Хайям

[ редактировать ]

Помимо этого, она также перевела персидскую поэзию Омара Хайяма . [ 15 ] Рудаки , Руми, [ 16 ] Саади Ширази , Хафез , а также ее выдающийся опус, перевод Шахнаме Фирдоуси . [ 17 ] Тридцать восемь рубаи Хайяма были переведены Бану на превосходный и простой русский язык, близкие по смыслу и форме к оригинальному персидскому тексту. Книга была издана в Таджикистане, но ее было трудно найти, и внимание она привлекла гораздо позже. [ 9 ]

Фирдоуси

[ редактировать ]

Сесилия Бану начала свои первые переводы «Шахнаме » с публикации нескольких дастанов в газете «Правда» . Ее попытки уловить ритм и стиль оригинала уже были очевидны. [ 18 ] На первом Союзе советских писателей в том же году Максим Горький рекомендовал полный перевод стихотворения и посоветовал Бану заняться переводом классической восточной поэзии на русский язык, указав, что у нее есть близкий человек, ее муж, который полностью понимал нюансы Востока. [ 19 ]

Полный перевод « Шахнаме» был инициирован Лахути, который вместе с Бану выбрал издание персидского текста Нафиси-Вуллерса (1936 г.). Прочитав стихотворение дважды и прокомментировав каждый стих со стороны мужа, Бану в 1957 году приступила к шеститомному переводу. Лахути отредактировал первый том, который появился в день его смерти; последующие тома публиковались с перерывами до 1989 года. Перевод получил широкую оценку за свои научные и поэтические достоинства. Бану выбрала амфибрахический тетрастоп, который, по ее мнению, наиболее близко соответствовал как оригинальному персидскому размеру, так и мелодическому аспекту народных исполнений. [ 17 ]

Когда началась их работа над « Шахнаме» , не было никаких обязательств по публикации. [ 20 ] Против работы выступил Институт востоковедения Московской академии наук, некоторые участники предпочли прозаический перевод поэтическому. [ 21 ] Была также политическая борьба между Лахути и директором института, которая переросла в высшие эшелоны советской власти. [ 22 ] и похоже, что первый том « Шахнаме» был опубликован только потому, что Джавахарлал Неру во время визита в Советский Союз в 1955 году с удивлением заметил, что не существует дошедшего до нас русского перевода эпоса. [ 23 ]

Даже после смерти Лахути продолжалось сопротивление публикации более поздних томов « Шахнаме» . Второй том, например, вышел только после заступничества Нины Петровны Хрущевой . [ 23 ]

Другие поэты

[ редактировать ]

Бану перевел « Най-нама» , увертюру к Руми » «Маснави . [ 16 ] Этот перевод, наряду с несколькими другими — прозаическими и поэтическими, — подвергся критике за замену исходной образности русскими поэтическими стандартами, утрату нюансов оригинала. [ 24 ] С другой стороны, ее перевод » Саади Ширази газели « Караван был назван «мастерским» за то, что в нем переданы метр и ритм оригинала. [ 25 ]

Усилия Бану по переводу Хафеза на русский язык также были задокументированы. [ 26 ]

Избранные произведения

[ редактировать ]
  • Два письма . Государственная печать Таджикистана. в 1942 году
  • Нераздельный союз . State Press of Tajikistan. 1942.
  • Рассказ пионера . State Press of Tajikistan. 1942.

Переводы

[ редактировать ]

Фирдоуси

[ редактировать ]
  • А. Лахути, изд. (1957). Шахнаме . Том. 1. Перевод К. Бану. Москва. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • А. Стариков, изд. (1960). Шахнаме . Том. 2. Перевод К. Бану. Москва. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • А. Азер; К. Бану, ред. (1965). Шахнаме . Том. 3. Перевод К. Бану. Москва. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • В. Луконин, изд. (1969). Шахнаме . Том. 4. Перевод К. Бану. Москва. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • V. Lukonin, ed. (1984). Shahnameh . Vol. 5. Translated by C. Banu; V. Berznev. Moscow. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • L. Lahuti, ed. (1989). Shahnameh . Vol. 6. Translated by C. Banu; V. Berznev. Moscow. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Омар Хайям

[ редактировать ]
  • Четверостишия [ Quatrains ]. Translated by K. Arseneva; C. Banu. Pamir. 1973.
  • Рубайи [ Rubaiyat ]. Translated by C. Banu; K. Arseneva. Dushanbe. 1983. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Аболкасем Лахути

[ редактировать ]
  • В Европе . Moscow: Goslitizdat. 1936.
  • Два ордена . Moscow: Goslitizdat. 1936.
  • Садовник . Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. в 1937 году
  • Семья народов . Stalinabad: State Press of Tajik SSR. 1938.
  • Непобедимая земля . Stalinabad: Goslitizdat. 1943.
  • Избранное . Moscow. 1954. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • В сад я вышел на заре . Dushanbe: Irfon. 1983. (contains works by Rumi, Lahouti, et al.)
  • L. Lahuti, ed. (2016). Жемчужины персидской поэзии: Переводы Цецилии Бану [ Gems of Persian Poetry: Translated by Cecilia Banu ]. ISBN  978-5-98856-239-9 . } (включает работы Рудаки, Саади, Хафеза и Лахути и других)

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0747be65654602f466545c6f587f61a3__1705806540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/a3/0747be65654602f466545c6f587f61a3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cecilia Banu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)