Герман Плисецкий
German Borisovich Plisetsky ( Russian : Плисецкий, Герман Борисович ; born 17 May 1931 in Moscow; died 2 December 1992, in Moscow) was a notable Russian poet and translator. [ 1 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Герман Плисецкий родился в еврейской семье. Его родители, Борис Наумович Плисецкий (1906–1991) и Мария Плисецкая (урожденная Кулькина, 1905–1991) работали на полиграфической фабрике. Окончив филологический факультет МГУ в 1959 году, Плисецкий учился в Академии художеств в Ленинграде . С 1965 года жил в Химках подмосковных . Плисецкий был женат трижды. [ 2 ] и имел сына Дмитрия. Его сын стал шахматным мастером и журналистом, заместителем главного редактора журнала «Шахматы в СССР», который помогал Гарри Каспарову в создании сериала « Мои великие предшественники ». Герман Плисецкий — дальний родственник Майи Плисецкой .
Переводы поэзии
[ редактировать ]В конце 60-х годов Плисецкий перевел на русский язык 450 стихотворений из рубаята Омара Хайяма . [ 3 ] что, по мнению литературных критиков, сделало его человеком, «ответственным за формирование национального отношения к Хайяму». [ 4 ] Его переводы Омара Хайяма были опубликованы в «Науке» и приобрели огромную популярность в России. [ 1 ] Некоторые из них были написаны и исполнены как песни Александром Сухановым . Затем Плесецкий переводил Хафеза , других поэтов Ближнего Востока, а также сделал поэтический перевод Экклезиаста . Лидия Чуковская хвалила его как замечательного переводчика стихов. [ 1 ] его приняли В Советский Союз писателей по рекомендации Бориса Слуцкого и Евгения Евтушенко . [ 1 ]
Его поэзия
[ редактировать ]Первым известным стихотворением Плисецкого стало « Памяти Пастернака », написанное всего через несколько дней после похорон поэта в 1960 году. Стихотворение осуждало гонения на поэтов в России (« Поэты, внебрачные сыны России... ») и было оценен Анной Ахматовой как лучшее произведение, написанное о смерти Пастернака. [ 1 ] [ 5 ] Другое его знаменитое стихотворение, «Тюбе», было о тысячах людей, погибших в давке на Трубной площади (буквально «Площадь Тюбе») в Москве во время похорон Сталина в 1953 году . Оно было написано через двенадцать лет после этого события. Стихотворение заканчивается словами: « Авант, авант! Отступление отрезано, закрыто, как люк, не поддающийся рукой... И это все, что нам дано понять ». [ 4 ] По словам Юза Алешковского , стихотворение было «частью громоздкого надгробия, на котором похоронены параноик-тиран и другие монстры времени, его приспешники, которым смертельно промыл мозги Сталин». [ 1 ] По другой рецензии, концовка «Тюбика» ( и это все, что нам позволяют понять ) напоминает стихи Хайяма, которые Плисецкий перевел гораздо позже, тогда как некоторые из его более поздних переводов Хайяма звучат почти антисоветски. [ 4 ]
За исключением нескольких ранних публикаций в периодических изданиях, его собственные стихи оставались неопубликованными в Советском Союзе в течение 25 лет. [ 1 ] по идеологическим причинам как «тупиковая» и чрезмерно пессимистичная. [ 6 ] Его творчество было известно в России только через самиздат и по публикациям за рубежом в эмигрантских журналах «Грани» (издается во Франкфурте , 1967) и «Континент» (1980). Небольшой сборник его стихов вышел в России лишь в 1990 году. Первый полный сборник его стихов и избранных переводов « От Хайяма до Экклезиаста » вышел в Москве в 2001 году. [ 7 ] [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Памяти Германа Плисецкого , дискуссия на РСЕ/РС с Юзом Алешковским
- ^ Генеалогическое древо семьи Плисецких.
- ^ Краткая биография Германа Плисецкого (рус.)
- ^ Jump up to: а б с Великий Умар Хайям: глобальное восприятие рубаята (AUP - издательство Лейденского университета), А. А. Сейед-Гохраб, 2012, страницы 168-170.
- ↑ Другое известное стихотворение о смерти Пастернака было «Как мы гордимся тем, что он умер в собственной постели...» Александра Галича.
- ^ Ленинградская поэзия 1953-1975 (Русские трансформации: литература, мысль, культура) Эмили Лиго, 2010, Питер Ланг, ISBN 3039113704 , страницы 76–77.
- ^ Дуэль птицы и змеи , Рецензия на книгу Германа Плисецкого «От Хайяма до Экклезиаста»; Александр Самойлов, «Знамя» , 2002, №12
- ^ Russian : Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста: Стихотворения, переводы, дневники, письма. / Сост. Д. Г. Плисецкий. — М., Фортуна Лимитед, 2001. — 512 с.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Его сайт на bards.ru.
- Memoirs about German Plisetsky by Zhanna Vladimirskaya and Tareeva
- Список публикаций
- Песни на стихи Плисецкого.
- Несколько стихов Плисецкого ,
- Стихи Плисецкого опубликованы в 1999 году в «Новом мире».
- Русский перевод Экклезиаста Германа Плисецкого
- Аудиозаписи