Jump to content

Герман Плисецкий

German Borisovich Plisetsky ( Russian : Плисецкий, Герман Борисович ; born 17 May 1931 in Moscow; died 2 December 1992, in Moscow) was a notable Russian poet and translator. [ 1 ]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Герман Плисецкий родился в еврейской семье. Его родители, Борис Наумович Плисецкий (1906–1991) и Мария Плисецкая (урожденная Кулькина, 1905–1991) работали на полиграфической фабрике. Окончив филологический факультет МГУ в 1959 году, Плисецкий учился в Академии художеств в Ленинграде . С 1965 года жил в Химках подмосковных . Плисецкий был женат трижды. [ 2 ] и имел сына Дмитрия. Его сын стал шахматным мастером и журналистом, заместителем главного редактора журнала «Шахматы в СССР», который помогал Гарри Каспарову в создании сериала « Мои великие предшественники ». Герман Плисецкий — дальний родственник Майи Плисецкой .

Переводы поэзии

[ редактировать ]

В конце 60-х годов Плисецкий перевел на русский язык 450 стихотворений из рубаята Омара Хайяма . [ 3 ] что, по мнению литературных критиков, сделало его человеком, «ответственным за формирование национального отношения к Хайяму». [ 4 ] Его переводы Омара Хайяма были опубликованы в «Науке» и приобрели огромную популярность в России. [ 1 ] Некоторые из них были написаны и исполнены как песни Александром Сухановым . Затем Плесецкий переводил Хафеза , других поэтов Ближнего Востока, а также сделал поэтический перевод Экклезиаста . Лидия Чуковская хвалила его как замечательного переводчика стихов. [ 1 ] его приняли В Советский Союз писателей по рекомендации Бориса Слуцкого и Евгения Евтушенко . [ 1 ]

Его поэзия

[ редактировать ]

Первым известным стихотворением Плисецкого стало « Памяти Пастернака », написанное всего через несколько дней после похорон поэта в 1960 году. Стихотворение осуждало гонения на поэтов в России (« Поэты, внебрачные сыны России... ») и было оценен Анной Ахматовой как лучшее произведение, написанное о смерти Пастернака. [ 1 ] [ 5 ] Другое его знаменитое стихотворение, «Тюбе», было о тысячах людей, погибших в давке на Трубной площади (буквально «Площадь Тюбе») в Москве во время похорон Сталина в 1953 году . Оно было написано через двенадцать лет после этого события. Стихотворение заканчивается словами: « Авант, авант! Отступление отрезано, закрыто, как люк, не поддающийся рукой... И это все, что нам дано понять ». [ 4 ] По словам Юза Алешковского , стихотворение было «частью громоздкого надгробия, на котором похоронены параноик-тиран и другие монстры времени, его приспешники, которым смертельно промыл мозги Сталин». [ 1 ] По другой рецензии, концовка «Тюбика» ( и это все, что нам позволяют понять ) напоминает стихи Хайяма, которые Плисецкий перевел гораздо позже, тогда как некоторые из его более поздних переводов Хайяма звучат почти антисоветски. [ 4 ]

За исключением нескольких ранних публикаций в периодических изданиях, его собственные стихи оставались неопубликованными в Советском Союзе в течение 25 лет. [ 1 ] по идеологическим причинам как «тупиковая» и чрезмерно пессимистичная. [ 6 ] Его творчество было известно в России только через самиздат и по публикациям за рубежом в эмигрантских журналах «Грани» (издается во Франкфурте , 1967) и «Континент» (1980). Небольшой сборник его стихов вышел в России лишь в 1990 году. Первый полный сборник его стихов и избранных переводов « От Хайяма до Экклезиаста » вышел в Москве в 2001 году. [ 7 ] [ 8 ]

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Памяти Германа Плисецкого , дискуссия на РСЕ/РС с Юзом Алешковским
  2. ^ Генеалогическое древо семьи Плисецких.
  3. ^ Краткая биография Германа Плисецкого (рус.)
  4. ^ Jump up to: а б с Великий Умар Хайям: глобальное восприятие рубаята (AUP - издательство Лейденского университета), А. А. Сейед-Гохраб, 2012, страницы 168-170.
  5. Другое известное стихотворение о смерти Пастернака было «Как мы гордимся тем, что он умер в собственной постели...» Александра Галича.
  6. ^ Ленинградская поэзия 1953-1975 (Русские трансформации: литература, мысль, культура) Эмили Лиго, 2010, Питер Ланг, ISBN   3039113704 , страницы 76–77.
  7. ^ Дуэль птицы и змеи , Рецензия на книгу Германа Плисецкого «От Хайяма до Экклезиаста»; Александр Самойлов, «Знамя» , 2002, №12
  8. ^ Russian : Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста: Стихотворения, переводы, дневники, письма. / Сост. Д. Г. Плисецкий. — М., Фортуна Лимитед, 2001. — 512 с.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dd7ce639a4bb30f17f4390ace509001a__1623343920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/1a/dd7ce639a4bb30f17f4390ace509001a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
German Plisetsky - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)