непереводимость
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( июнь 2020 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Непереводимость — свойство текста или речи, которому не может быть найдено эквивалента при переводе на другой (данный) язык. Текст, который считается непереводимым, считается лакуной или лексическим пробелом . Термин возникает при описании сложности достижения так называемого идеального перевода. Он основан на представлении о том, что существуют определенные понятия и слова, которые настолько взаимосвязаны, что точный перевод становится невыполнимой задачей. [1] Некоторые авторы полагают, что язык несет в себе священные понятия или является неотъемлемой частью национальной идентичности. Брайан Джеймс Баер утверждает, что непереводимость иногда рассматривается нациями как доказательство национального гения. Он цитирует Александру Яффе: «Когда переводчики говорят о непереводимом, они часто укрепляют идею о том, что каждый язык имеет свой собственный «гений», «сущность», которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает что-то от «души» его языка. культура или люди». [2]
Однако переводчик может прибегнуть к различным процедурам перевода, чтобы компенсировать лексический пробел. С этой точки зрения непереводимость не несет в себе глубоких последствий лингвистической относительности . Смысл практически всегда можно перевести, хотя и не всегда с технической точностью.
Теории
[ редактировать ]Существует школа мысли, отождествляемая с Вальтером Беньямином , которая определяет концепцию «священного» применительно к переводу, и это относится к тексту, который непереводим, поскольку его смысл и буква не могут быть отделены друг от друга. [3] Это вытекает из мнения, что перевод должен реализовать воображаемую идеальную связь с исходным текстом. [4] Эта теория подчеркивает парадоксальную природу перевода, в которой он – как процесс – принимает формы необходимости и невозможности одновременно. Это продемонстрировано в анализе Жаком Деррида мифа о Вавилоне , слове, которое он описал как имя, означающее путаницу, а также как собственное имя Бога. [5] Более того, Деррида отмечал, что, когда Бог приговорил мир к множественности языков, он создал парадоксальную необходимость и невозможность перевода. [5]
Сам Деррида выдвинул собственное представление о непереводимости текста, утверждая в своих ранних работах, таких как « Письмо и различие» и «Границы философии» , что в литературе существует избыток непереводимого смысла, и ее нельзя свести к закрытой системе. или ограниченная экономика [3] «в котором нет ничего, чему нельзя было бы придать смысл». [6]
Брайан Джеймс Баер утверждает, что непереводимость иногда рассматривается нациями как доказательство их национального гения. Литература, которую легко перевести, может считаться лишенной оригинальности, а сами переведенные произведения могут рассматриваться просто как имитации. Баер цитирует Жан-Жака Руссо, определяющего настоящего гения как «того, кто создает и делает все из ничего». Перефразируя высказывание Роберта Фроста о поэзии («Поэзия — это то, что теряется при переводе»), Баер предполагает, что «можно определить национальную идентичность как то, что теряется при переводе». Далее он цитирует Александру Яффе: «Когда переводчики говорят о непереводимом, они часто укрепляют идею о том, что каждый язык имеет свой собственный «гений», «сущность», которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает что-то от «души» языка. его культура или люди». [2]
Довольно часто текст или высказывание, считающееся «непереводимым», считается лакуной , или лексическим пробелом . То есть не существует однозначной эквивалентности между словом, выражением или оборотом фразы на исходном языке и другим словом, выражением или оборотом фразы на целевом языке. Однако переводчик может прибегнуть к ряду переводческих процедур, чтобы компенсировать это. С этой точки зрения непереводимость или сложность перевода не всегда влекут за собой глубокие лингвистической относительности последствия ; денотат практически всегда можно перевести, если принять во внимание достаточно многословия , хотя коннотация может быть невыразимой или неэффективной для передачи.
Примеры
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2021 г. ) |
Зарегистрироваться
[ редактировать ]Хотя в тайском языке есть слова, которые можно использовать как эквиваленты английским «я», «ты» или «он/она/оно», они являются относительно формальными терминами (или явно неформальными). В большинстве случаев тайцы используют слова, которые выражают отношения между говорящим и слушателем в соответствии с их ролями. Например, чтобы мать сказала своему ребенку: «Я расскажу тебе сказку», она должна была сказать « แม่จะเล่านิทานให้ลูกฟัง » ( mae ja lao nitaan hai luuk fang ) или «Мать расскажет ребенку история». Точно так же старшие и младшие друзья часто используют терминологию братьев и сестер, так что старший друг, говорящий младшему другу: «Ты мой друг», будет звучать как « น้องเป็นเพื่อนพี่ » ( nawng pen peuan pii ), что переводится напрямую как «Младший брат и сестра». друг старшего брата и сестры». Для правильного перевода на английский в этих примерах утверждений уместно использовать «я» и «ты», но при этом обычное тайское восприятие отношений теряется.
Подобную особенность можно наблюдать и в индонезийском языке. Можно использовать формальную форму местоимений, которая обычно отличается от неформальных/знакомых форм; однако использование этих местоимений не вызывает достаточного дружелюбия или близости, особенно в разговорной речи. Вместо того, чтобы говорить « Anda mau pesan apa? », [ необходимо определение ] официант/официантка, скорее всего, скажет: « Бапак/Ибу мау песан апа? » (букв. «Сэр/госпожа хочет что заказать?»). Оба выражения одинаково вежливы; однако последний более отзывчив и дружелюбен. В разговоре с семьей и родственниками большинство индонезийцев также предпочитают использовать терминологию родства (отец, мать, брат, сестра) при обращении к старшим членам семьи. При обращении к младшим членам семьи более распространены неофициальные местоимения. [ нужна ссылка ]
Глагольные формы
[ редактировать ]В английском языке отсутствуют некоторые грамматические категории, которые присутствуют в некоторых других языках.
В английском языке не существует простого способа противопоставить финское kirjoittaa или польское pisać (продолжение, соответствующее английскому «писать») с kirjoitella или pisywać (обычный часто встречающийся падеж , означающий «иногда писать короткие отрывки за раз» или «записывать за раз»). время от времени»). Точно так же hypata и skoczyć (прыгать один раз) контрастируют с hyppia и skakać (непрерывно прыгать; прыгать из точки A в точку B).
Ирландский язык позволяет запретительное настроение использовать в пассивном залоге . Эффект используется для запрета чего-либо и одновременного выражения неодобрения общества по поводу этого действия. Например, сравните Ná caithigí tobac (что означает «Не курить», когда его говорят более чем одному человеку), в котором используется второе лицо множественного числа в повелительном наклонении, означающем «Не курить», с Ná caitear tobac (лучше всего переводится как «Курение»). здесь просто не делается»), в котором используется автономный императив, означающий «не куришь».
В итальянском языке есть три различных склоняемых прошедших времени: fui ( passato remoto ), ero ( imperfetto ) и sono stato ( passato prossimo ) — все они означают «я был». Первый указывает на завершенное действие в (отдаленном) прошлом, второй — на прогрессивное или привычное действие в прошлом, а последний — на действие, которое имеет некоторую связь с настоящим, особенно если указано недавнее время (« stamattina ho visto »). для «сегодня утром я видел»). Passato remoto часто используется для повествования об истории (например, в романах). В настоящее время разница между passato remoto и passato prossimo в разговорной речи размыта, причем последний используется в обеих ситуациях. Разница существует отчасти географическая. На севере Италии passato remoto очень редко используется в повседневной речи, тогда как на юге он часто заменяет passato prossimo . Это различие существует только в Тоскане, что делает его диалектным, хотя сторонники жесткой линии настаивают на том, что его следует применять последовательно.
Точно так же в английском языке отсутствуют продуктивные грамматические средства, позволяющие показать косвенность , и вместо этого он вынужден полагаться на перифраз , то есть использование нескольких слов для объяснения идеи. Финская грамматика, напротив, допускает регулярное образование ряда глагольных производных, каждое из которых предполагает большую степень косвенности. Например, на основе глагола vetää («тянуть») можно образовать:
- тянуть (тянуть),
- vedättää (заставить что-то/кого-то тянуть/заводить (лгать)),
- vedätyttää (заставить что-то/кого-то заставить что-то/кого-то тянуть),
- vedätätyttää (заставить что-то/кого-то заставить что-то/кого-то заставить что-то/кого-то тянуть).
финский | Английский | Перевод/перефраз глагола, выделенного жирным шрифтом |
---|---|---|
Лошадь тянет. | Лошадь тянет. | тянет |
Водитель тянет это . | Водитель приказывает лошади тянуть . | заставляет что-то тянуть |
Подрядчик дернул за ниточки . | Субподрядчик приказывает водителю приказать лошадь лошади тянуть . | заставляет кого-то заставлять что-то тянуть |
Компания позаботится об этом. | Корпорация поручает субподрядчику заставить возницу приказать лошадь лошади тянуть . | заставляет кого-то заставлять кого-то заставлять что-то тянуть |
В хинди существует аналогичная концепция косвенности. Карна означает «делать»; карана означает «заставить кого-то сделать»; Карвана означает «заставить кого-то заставить другого человека сделать».
Большинство тюркских языков (турецкий, азербайджанский, казахский) содержат грамматический глагольный суффикс «миш» (или «мис» в других диалектах), который указывает на то, что говорящий не был свидетелем этого действия лично, но предполагает или обнаружил, что действие произошло, или ему сообщили о нем. по-другому, как в примере с Гитмишем! (турецкий), что можно выразить на английском языке как «сообщается, что он/она/оно ушел» или, наиболее кратко, как «по-видимому, он/она/оно ушел». Эта грамматическая форма особенно используется при рассказе анекдотов или рассказов.
Подобно тюркскому мишу , почти каждое предложение кечуа отмечено доказательной клитикой , указывающей на источник знаний говорящего (и на то, насколько он уверен в этом утверждении). Энклитика =mi выражает личные знания ( Tayta Wayllaqawaqa chufirmi , «Г-н Уайльякауа — водитель, я знаю это точно»); =si выражает знание, основанное на слухах ( Tayta Wayllaqawaqa chufirsi , «Г-н Уайллакауа — водитель, по крайней мере, я так слышал»); =chá выражает высокую вероятность ( Tayta Wayllaqawaqa chufirchá , «Г-н Уайльякауа, скорее всего, водитель»). В разговорной речи последнее также используется, когда говорящему приснилось событие, о котором говорится в предложении, или он пережил его в состоянии алкогольного опьянения.
Языки, которые сильно отличаются друг от друга, такие как английский и китайский , нуждаются в том, чтобы их переводы больше походили на адаптацию. В китайском языке нет времен как таковых, есть только три аспекта . Английский глагол « быть » не имеет прямого эквивалента в китайском языке. В английском предложении, где «быть» приводит к прилагательному («Это синий »), в китайском языке нет слова «быть». (В китайском языке нет прилагательных, вместо этого есть глаголы состояния , для которых не требуется дополнительный глагол.) Если указывается местоположение, глагол zài ( 在 используется ), как в «Мы находимся в доме». В некоторых других случаях (обычно при вынесении суждения) глагол суждения ши ( 是 используется ), например: « Я лидер». А в большинстве других случаев такая конструкция («быть») просто не используется, а вместо нее используется какая-то более естественная структура в китайском языке. Любое предложение, требующее игры этих разных значений, не будет одинаково работать на китайском языке. На самом деле, очень простые понятия на английском языке иногда могут быть трудными для перевода, например, не существует единого прямого перевода слова «да» на китайский язык, поскольку в китайском утвердительное слово произносится путем повторения глагола в вопросе. («Оно у вас есть?» «(У меня) есть».)
Словарный запас
[ редактировать ]В немецком , голландском и датском языках имеется множество модальных частиц , которые особенно сложно перевести, поскольку они передают смысл или тон, а не строго грамматическую информацию. Пожалуй, самым печально известным примером является doch (голландский: toch , датский: собака ), что примерно означает «Разве ты не понимаешь, что...?» или «На самом деле это так, хотя кто-то это отрицает». Что затрудняет перевод таких слов, так это их разное значение в зависимости от интонации или контекста.
Распространенное использование слова doch можно найти в немецком предложении Der Krieg war doch noch nicht verloren , которое переводится как «Война еще не проиграна, в конце концов» или «Война еще не проиграна».
Для перевода этих слов в каждом их употреблении можно использовать несколько других грамматических конструкций в английском языке. Тот же Der Krieg war doch noch nicht verloren со слегка измененным произношением может означать и оправдание в защиту вопроса: . . . но война еще не проиграна (...так что мы воевали дальше).
Использование, которое в значительной степени зависит от интонации и контекста, может иметь еще одно значение: «Значит, война на самом деле еще не закончилась (в чем вы все время пытались меня убедить)».
Еще одно изменение интонации делает предложение вопросительным. Der Krieg war doch noch nicht verloren? переводится как «(Вы имеете в виду) война еще не была проиграна (тогда)?»
Подобные трудности возникают и с голландскими словами «even», «toch» и, особенно, « gezellig ».
Другой хорошо известный пример происходит от португальских или испанских глаголов ser и estar , оба из которых можно перевести как быть (см. Романская связка ). Однако Ser используется с сущностью или природой, тогда как estar используется с состояниями или условиями. Иногда эта информация не очень важна для смысла всего предложения, и переводчик ее игнорирует, тогда как в других случаях ее можно извлечь из контекста.
Если ничего из этого не применимо, переводчик обычно использует перефраз или просто добавляет слова, которые могут передать правильный смысл. Следующий пример взят из португальского языка:
- « Я не красивая, я . красивая »
- Испанский эквивалент: « Я не красивый, я . красивый »
- Дословный перевод: «Я не (очевидно/сейчас) красив; я ( по сути/всегда) красив».
- Добавление слов: «Я не красив сегодня, я всегда красив».
- Перефраз: «Я не выгляжу красивым, я красивый ».
Некоторые южнославянские слова, не имеющие английских аналогов, - это doček , собрание, организованное по чьему-либо приезду (самый близкий перевод - приветствие или прием , хотя «дочек» не обязательно означает положительное значение); и Лимар , мастер по обработке листового металла.
Семья
[ редактировать ]Терминология родства часто различается в зависимости от языка. Термины часто слишком специфичны или слишком общие, чтобы их можно было перевести на другой язык. Некоторые правила, используемые для определения терминологии родства, включают следующее:
По отцовской или материнской линии . Например, в скандинавских языках , индоарийских языках и китайских языках различаются родственники по отцовской и материнской линии, такие как бабушка по отцовской линии и бабушка по материнской линии. И наоборот, также различают сына сына и сына дочери. Точно так же тети и дяди делятся во многих языках.
Пол . В то время как в английском языке термины родства проводят четкое различие между полами, во многих языках этого нет. Например, тайцы не различают братьев и сестер по полу, а только по возрасту. Тайский язык также не учитывает пол, когда тети или дяди моложе своих родителей, и использует одно слово для всех племянниц, племянников и внуков. С другой стороны, английское слово «кузены» не различает пол, но во многих языках он есть, включая романские , славянские и китайские языки.
По крови или по браку . Например, английское слово «дядя» может относиться к брату родителя или мужу брата или сестры родителя. во многих языках, таких как хинди , бенгали , венгерский и китайский Их различают . Это также верно и для латыни , где, например, avunculus относится к брату матери, но не может относиться к мужу сестры матери, называемому таким образом materterae maritus (муж тети по материнской линии).
Полнородный или полуродный брат . По-арабски «брат» часто переводится как أخ ( Ах ). Однако, хотя это слово может обозначать брата, у которого есть один или оба родителя, существует отдельное слово - شقيق ( Шакик ) - для описания брата, с которым у человека есть оба родителя.
Возраст относительно себя или своего родителя . Например, на бенгали старших братьев отца зовут Джету ( জ্যাঠা ), а младших братьев зовут Каку ( কাকু ). Их жен зовут Джети-ма ( জেঠি-মা ) и Каки-ма ( কাকি-মা ) соответственно. Еще одна распространенная проблема — перевод брата или сестры на китайский или японский язык, где для старшего и младшего используются отдельные слова.
Отношения по браку . Не существует стандартного английского слова для итальянского « consuoceri », идишского « махатуним », [7] Латинское consocer , испанское « consuegros » или португальское « consogros »: гендерно-нейтральное собирательное множественное число, например «сородичи». Если Гарри женится на Салли, то на идише отец Гарри — это « мехутн » отца Салли; каждая мать является « махетейнестом » другой. По-румынски это « cuscri ». На бенгали оба отца — беайи , а матери — беян . В бенгальском языке есть дада / бхай для брата и джамаи-бабу / бхагни-пати для зятя ; чхеле для сына и джамаи для зятя .
В испанском и португальском языках «брат» противопоставляется «зятю» (« hermano / irmão », « cuñado / cunhado »); «сын» с «зятьем» (« hijo / filho », « yerno / genro »), а также для родственников женского пола, таких как «невестка» (« cuñada / cunhada ») и «невестка». -закон» (« нуэра / нора »). В обоих языках используется « concuño » (исп.) или « concuñado / concunhado » (в зависимости от диалекта) как отношения между двумя мужчинами, вступающими в брак с братьями и сестрами (или двумя женщинами, вместо этого используется женский род « concuñada / concunhada »). В английском языке эти отношения можно было бы объединить с « cuñado / cunhado » (муж брата или сестры или брат супруги), как просто «шурин». Это различие отражено и в итальянском языке: fratello означает брата, cognato - зять; и т. д. В латыни также присутствует различие между детьми и невестками: filius для ребенка, privignus для ребенка супруга, который не является нашим, gener (и nurus в женском роде) для супруга ребенка.
У сербов и боснийцев особые условия для отношений в браке. Например, «невесткой» может быть «снаха/сная» (жена брата, но также и жена члена семьи в целом), «заова» (сестра мужа), «свастика» (сестра жены) или «невестка » . джетрва» (жена брата мужа). «Зять» может быть «зет» (муж сестры или вообще муж члена семьи), «джевер/девер» (брат мужа), «шурак/шуряк» (брат жены) или «баджанак». пашеног» (муж сестры жены). термин «приятель» (тот же, что и «махатуним» на идише, который также переводится как «друг» Аналогично, также используется ). В бенгали есть несколько слов для свекрови. Например, Боуди (жена старшего брата), Шаали (сестра жены), Шаала (младший брат жены), Самбандхи (старший брат жены/муж Шаали), Бхаасур (старший брат мужа), Деор (младший брат мужа) , Нанад (сестра мужа ). ), Jaa (жена брата мужа) и т. д. Это справедливо и для латыни, с такими словами, как levir (брат мужа), glos (сестра мужа), ianitrix (жена брата мужа), но ни одного из женской части генеалогического древа.
В русском языке пятнадцать разных слов обозначают отношения по браку, что достаточно, чтобы сбить с толку многих носителей языка. [ нужна ссылка ] [ сомнительно – обсудить ] . Например, в идише есть такие слова, как « сват » и « сватя », означающие «сородичи». Чтобы еще больше усложнить работу переводчика, российские родственники могут обращаться друг к другу по этим титулам как фамильярно.
В отличие от всех вышеперечисленных тонких различий, в американском английском термин «мой зять» охватывает «брата моей супруги», «мужа моего брата или сестры» и «мужа брата или сестры моей супруги». В британском английском последнее из них не считается строго правильным. [ нужна ссылка ]
Отношения на работе и в школе
[ редактировать ]В японском языке существует концепция амаэ о близости отношений между родителями и детьми, которая предположительно уникальна для этого языка и культуры и применима к начальникам и работникам. [8]
В японском, китайском и корейском языках есть слова для обозначения одноклассников и коллег разного стажа и/или пола. Самым известным примером для носителей английского языка является, вероятно, японское слово 先輩 ( сэмпай ), относящееся к старшему однокласснику или коллеге.
Бывают случаи, когда существует та же концепция, но практика другая, например, домашнее обучение на испанском языке и его практика в Соединенных Штатах, Пуэрто-Рико и странах Латинской Америки. Переводчики должны понять, передают ли существующие термины одни и те же понятия. [9]
Посторонние предметы
[ редактировать ]Объекты, неизвестные культуре, на самом деле легко перевести. Например, по-японски васаби わさび — это растение ( Wasabia japonica ), используемое в качестве острой японской приправы . Традиционно это растение растет только в Японии. Маловероятно, чтобы кто-то из такой страны, как Ангола, имел четкое представление об этом. Однако самый простой способ перевести это слово — заимствовать его. Или можно использовать название похожего овоща для его описания. На английский это слово переводится как васаби или японский хрен . В китайском языке люди до сих пор могут называть его васаби по японскому звуку или произносить его по иероглифам ханьцзы , 山葵 ( пиньинь : шань куи ). Однако в Китае и Тайване васаби чаще называют 芥末 ( jiè mò ) или 绿芥 ( lǜ jiè ), что означает горчица . Чтобы избежать путаницы, можно указать желтую горчицу и зеленую горчицу .
Другой метод — использовать описание вместо одного слова. Например, такие языки, как русский и украинский, заимствовали слова Курага и Урук из тюркских языков. Хотя оба фрукта теперь известны западному миру, в английском языке для них до сих пор нет терминов. Носителям английского языка приходится вместо этого использовать «сушеный абрикос без сердцевины» и «сушеный абрикос с сердцевиной».
Одним из особых типов посторонних предметов, вызывающих трудности, является имя собственное. В качестве иллюстрации рассмотрим другой пример Дугласа Хофштадтера , который он опубликовал в одной из своих « Метамагические темы колонок » в журнале Scientific American . Он задумался над вопросом: « Кто такая первая леди Британии? Ну, первые леди проживают по адресу премьер-министра, и в то время женщиной, живущей на Даунинг-стрит, 10, была Маргарет Тэтчер . Но у первых леди есть другой атрибут: что они женаты на главах правительств, поэтому, возможно, лучшим ответом был бы Денис Тэтчер , но ему, вероятно, не понравился бы этот титул».
Концепции
[ редактировать ]Понятия, неизвестные или менее известные в культуре, трудно перевести, поскольку нет соответствующих лексем . При переводе понятий, характерных для США, таких как дом на колесах и приемные дети , переводчики не могут просто калькировать , а находят способы адаптировать перевод, например, используя описательную фразу. [9]
Поэзия, каламбуры и игра слов
[ редактировать ]Две области, наиболее близкие к полной непереводимости, — это поэзия и игра слов ; поэзия сложна для перевода из-за ее зависимости от звуков (например, рифм ) и ритмов исходного языка; каламбуры и другая подобная семантическая игра слов из-за того, насколько тесно они связаны с языком оригинала. Самые старые и известные примеры, вероятно, встречаются в переводах Библии, например, Бытие 2:7, где объясняется, почему Бог дал Адаму это имя: «Бог сотворил Адама из земли, из земли»; оригинальный текст на иврите раскрывает секрет, поскольку слово «Адам» означает слово «основа» ( на иврите «Адама» ), тогда как перевод стиха на другие языки приводит к потере исходного каламбура.
Аналогичным образом рассмотрим итальянскую пословицу « traduttore, traditore »: дословный перевод — «переводчик, предатель». Каламбур утерян, хотя смысл сохраняется. (Однако аналогичное решение можно дать и на венгерском языке, сказав fordítás:ferdítés , что примерно переводится как «перевод — это искажение».)
При этом многие из обсуждаемых здесь процедур перевода могут быть использованы в этих случаях. Например, переводчик может компенсировать «непереводимый» каламбур в одной части текста, добавив новый каламбур в другую часть переведенного текста.
Оскара Уайльда Пьеса «Как важно быть серьезным» включает в свое название каламбур (резонансный в последней строке пьесы), который объединяет имя Эрнеста с прилагательным «серьезный » . Французское название переведенной пьесы - « L'importance d'être Constant », воспроизводя и транспонируя каламбур; однако персонажа Эрнеста пришлось переименовать, и намек на обман был утерян. (Другие французские переводы включают « De l'importance d'être Fidèle » (верный) и « Il est важный d'être Aimé » (любимый), с той же идеей каламбура над именем / качественным прилагательным.) Недавний венгерский перевод в переводе той же пьесы Адама Надасди применено аналогичное решение: рядом с традиционным названием «Банбери» есть подзаголовок « Szilárdnak kell lenni » (букв. «Нужно быть Сцилардом»), где « Сцилард » — мужское имя, а также прилагательное, означающее «твердый, твердый» или «устойчивый». Другие языки, например испанский, обычно оставляют каламбур непереводимым, как в « La importancia de llamarse Ernesto », в то время как в одном переводе используется имя Северо, что означает «суровый» или «серьезный», близкое к оригинальному английскому значению. В каталонских переводах всегда используется " La importància de ser Frank ». В этом примере используются омофоны «Frank» (имя) и « franc » (честный, откровенный). Хотя это же решение будет работать и в испанском языке (« La importancia de ser Franco »), тяжелый политический подтекст оно имеет в Испании из-за диктатуры Франсиско Франко (1939–1975), до такой степени, что даже это возможное название можно воспринимать как ироничное/саркастическое: буквально «Как важно быть Франко», поэтому эта альтернатива Однако немецкий перевод « Ernst sein ist alles » (буквально «Быть Эрнстом — это все») лишь незначительно меняет имя: фактически (в отличие от английских эквивалентов) прилагательное «ernst» даже пишется точно так же, как имя. Эрнсту , и, учитывая положение в начале названия, оба значения будут писаться с заглавной буквы.
Комикс «Астерикс» известен своими французскими играми слов; его переводчики нашли множество оригинальных английских заменителей .
Другие формы игры слов, такие как ложки и палиндромы , не менее сложны и часто заставляют переводчика делать трудный выбор. Например, возьмем классический палиндром: «Человек, план, канал: Панама». Переводчик мог бы перевести его буквально, скажем, на французский язык – « Un homme, un projet, un canal: Panama », если бы оно использовалось в качестве подписи к фотографии Теодора Рузвельта (главного инициатора строительства канала), и пожертвуйте палиндром. Но если текст предназначен для того, чтобы дать пример палиндрома, они могли бы пожертвовать буквальным смыслом и заменить его французским палиндромом, например, « Un roc lamina l'animal cornu » («Валун смел рогатое животное»). .
Дуглас Хофштадтер обсуждает проблему перевода палиндрома на китайский язык, где такая игра слов теоретически невозможна, в своей книге Le Ton beau de Marot. [10] – который посвящен вопросам и проблемам перевода, с особым упором на перевод поэзии. Другой пример, приведенный Хофштадтером, - это перевод стихотворения Бармаглот» « Льюиса Кэрролла с его богатством неологизмов и слов- портманто на ряд иностранных языков. [11]
Известная ирландская шутка заключается в том, что невозможно перевести маньяну на ирландский язык, поскольку у ирландцев «нет слова, передающего такую степень срочности».
Иконичность
[ редактировать ]По мнению Гилада Цукермана, «Иконичность может быть причиной воздержания от перевода «Аллилуйя» и «Аминь» на такое количество языков, как если бы звуки таких основных религиозных понятий сами имели отношение к их референтам – как будто, теряя звук, человек может потерять смысл. Сравните это с каббалистической силой букв, например, в случае гематрии , методом интерпретации Еврейских Писаний путем замены слов, буквы которых при добавлении имеют одинаковое числовое значение. знаменитая пословица נכנס יין יצא סוד ( нихнас йаин йоСа сод ), или букв. «вошедшее вино вышло тайно», т.е. «вино выявляет истину», in vino veritas . Гематрическое значение יין , или вина, равно 70 ( י=10; י=10; ן=50) и это также гематрическое значение סוד , или тайны, (ס=60; ו=6; ד=4). время, должно было быть правдой». [12]
Варварские имена — это магические формулы, часто взятые из иностранных языков, но искаженные или бессмысленные для мага. Ямвлих обсуждает варварские имена, предупреждая магов не переводить их, даже если их первоначальное значение обнаружено, из-за убеждения, что сила имен заключается в их звучании, а не в их значении. [13] [14] В современную эпоху Алистер Кроули также утверждал, что предполагаемая эффективность варварских имен зависит от их произнесения, а не от их значения. [14] [15]
См. также
[ редактировать ]- Адам Жако де Бойно
- Метафора
- Терминология
- Термины без прямого перевода на английский язык
- Заблуждение техасского снайпера
- Перевод
- Неопределенность перевода
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аранда, Люсия (2007). Справочник испанско-английского перевода . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 27. ISBN 9780761837305 .
- ^ Перейти обратно: а б Баер, Брайан Джеймс (2015). Перевод и создание современной русской литературы .
- ^ Перейти обратно: а б Хоули, Джон Чарльз (1996). Сквозь темное стекло: очерки религиозного воображения . Нью-Йорк: Издательство Фордхэмского университета. п. 284. ИСБН 0823216365 .
- ^ Левин, Сюзанна; Латиф-Джан, Кэти (2018). Непереводимость становится глобальной . Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. п. 22. ISBN 9781138744301 .
- ^ Перейти обратно: а б Вайсман, Серджио Габриэль (2005). Борхес и перевод: непочтительность периферии . Льюисбург: Издательство Бакнеллского университета. п. 64. ИСБН 0838755925 .
- ^ Деррида, Жак (1982). Границы философии . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 20. ISBN 0226143260 .
- ^ Нир, Дэвид (6 мая 2014 г.). «Утренний дайджест Daily Kos Elections: Олли Коппелл начинает кампанию против перебежчика-демократа Джеффа Кляйна: PA-13» . Ежедневный Кос . Проверено 6 мая 2014 г.
- ^ Герман В. Смит и Такако Номи (2000). «Является ли Амаэ ключом к пониманию японской культуры?» . Электронный социологический журнал . Архивировано из оригинала 20 февраля 2014 г. Проверено 16 октября 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика опросного перевода . Лондон: Рутледж . стр. 41–43. дои : 10.4324/9780429294914 . ISBN 978-0-429-29491-4 . S2CID 198632812 .
- ^ Хофштадтер, Дуглас (1997). Le Ton beau de Marot (Первое изд.). Основные книги. стр. 143–144 . ISBN 0-465-08645-4 .
- ^ Хофштадтер, Дуглас (1989). Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса (изд. Vintage Books). Винтажные книги. стр. 366–368. ISBN 0-394-75682-7 .
- ^ См. стр. 246 Гилада Цукермана (2006), « Этимифологическое иное » и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социально-фило(соф)ологическая перспектива», Исследования в области социологии языка и религии , под редакцией Топе Омонийи и Джошуа А. Фишмана , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237–258.
- ^ Новая оккультная энциклопедия Джона Майкла Грира , Ллевеллин, 2005, стр. 58-59
- ^ Перейти обратно: а б Энциклопедия магии и алхимии Розмари Эллен Гайли , Факты в файле ( Infobase Publishing ), 2006, стр.31
- ^ Глава IX: О молчании и тайне: и о варварских именах эвокации из книги Алистера Кроули « Магия в теории и практике», размещенной в Интернет-архиве священных текстов.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дэвид Беллос (2011). Это рыба у тебя в ухе?: Перевод и значение всего . Пингвин Букс Лимитед. ISBN 978-1-84614-464-6 .