Адам Надасди
Адам Надасди | |
---|---|
![]() Фото Гаспара Стековича | |
Рожденный | Будапешт | 15 февраля 1947 г.
Национальность | венгерский |
Род занятий | лингвист поэт литературный переводчик преподаватель университета |
Родители |
|
Адам Надасди (родился 15 февраля 1947 г.) — венгерский лингвист и поэт. Он является почетным профессором Школы английских и американских исследований факультета гуманитарных наук Университета Этвеша Лоранда Будапеште в . Он специализируется на постгенеративной фонологической теории , морфонологии , английской и германской исторической лингвистике , разновидностях и диалектах английского языка, а также английской медиевистике и идиш филологии . [ 1 ]
Имеет степени магистра искусств английского и итальянского языков (1970, ELTE ); Доктор унив. степень бакалавра английской лингвистики (1977, ELTE ); и доктор лингвистических наук (1994, Венгерская академия наук , MTA). [ 2 ] Он говорит на венгерском (родном), английском , немецком , итальянском и французском языках . [ 3 ] Он вел постоянную колонку в журнале Magyar Narancs , популяризируя языкознание. [ 2 ]
Надашди перевел на венгерский язык пьесы Шекспира (часто считающиеся новаторскими после «классических» Яноша переводов Арани и других), а именно: «Комедия ошибок» , «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой» , «Гамлет» , «Ромео и Джульетта» , «Двенадцатая ночь» , «Как вам это понравится » и «Буря» . [ 4 ] [ 5 ] Его новый венгерский перевод « Божественной комедии» был Данте опубликован в 2016 году. [ 6 ]
В ноябре 2003 года он прочитал лекцию о Mindentudás Egyeteme (Университет всех знаний), научном телесериале с участием ученых, на тему «Почему язык меняется?». [ 7 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Резюме» (на венгерском языке). Университет Всеведения / ENCOMPASS. 4 ноября 2003 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2005 г. Проверено 4 декабря 2005 г.
- ^ Jump up to: а б "результаты поиска: Надасди Адам" . Академическая база данных SEAS . Школа английских и американских исследований Университета Этвёша Лоранда . Проверено 18 июля 2006 г.
- ^ «Надашди: Венгерский — это несложно» (на венгерском языке). Источник. 27 ноября 2003 г. Архивировано из оригинала 23 ноября 2007 г. Проверено 26 января 2006 г.
- ^ Миньер, Марта. «Я торговец…» . Анахронист . Кафедра изучения английского языка Университета Этвёша Лоранда . Архивировано из оригинала 16 октября 2005 года . Проверено 26 января 2006 г.
- ^ Первые четыре перевода, опубликованные в томе: ISBN 963-14-2578-9 (2-е изд.), вторые четыре: ISBN 978-963-14-2606-9 .
- ^ ISBN 9789631433791 . Интервью об этом на венгерском языке: «Четырнадцать тысяч строк не могут быть красивыми до конца» - Адам Надасди о репереводе «Божественной комедии». Архивировано 18 марта 2020 года на Wayback Machine [«Четырнадцать тысяч строк не могут быть красивыми до конца». до конца»: Адам Надасди о репереводе «Божественной комедии»] («Венгерский Наранч», XX год, выпуск 49 от 4 декабря 2008 г.)
- ^ «Почему язык меняется?» (на венгерском языке). Университет Всеведения / ENCOMPASS. 17 ноября 2003 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2005 г. Проверено 27 января 2006 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Профиль в Школе английских и американских исследований Университета Этвёша Лоранда.
- Краткое резюме. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
- Венгерский – Странный торт в меню – статья Надашди
- Лингвисты из Венгрии
- Венгерские поэты ХХ века
- Венгерские поэты-мужчины
- Живые люди
- Венгерские переводчики
- Венгерские писатели-геи
- Венгерские поэты ЛГБТ
- Поэты-геи
- 1947 рождений
- Венгерские писатели-мужчины XX века
- Венгерские поэты XXI века
- Венгерские писатели-мужчины XXI века
- Незавершенные статьи о венгерских писателях