Эрик Хермелин
Эрик Хермелин | |
---|---|
![]() Эрик Гермелин в тулупе, ок. 1940 год | |
Рожденный | Эрик Аксель Хермелин 22 июня 1860 г. Свансхальс, Швеция |
Умер | Лунд , Швеция | 8 ноября 1944 г.
Национальность | Шведский |
Другие имена | Томас Эдвард Халлан |
Образование | Университет Упсалы |
Известный | Перевод персидской литературы |
Супруг | никогда не был женат |
Эрик Аксель Хермелин, барон Гермелин (22 июня 1860 — 8 ноября 1944) — шведский писатель и плодовитый переводчик персидских произведений литературы.
Биография
[ редактировать ]Гермелин родился в аристократической семье в Свансхальсе, муниципалитете Одешёг , графстве Эстергётланд и имел традиционное образование, по окончании которого провел пару лет на философском факультете Уппсальского университета , который покинул, не получив ученой степени. Уже на этом этапе у него, похоже, развился пристрастие к алкоголю, которое позже превратилось в зависимость с тяжелыми последствиями на всю жизнь. После неудачной попытки заняться сельским хозяйством в родовом поместье он начал кочующую жизнь за границей. В 1883 году он уехал в Соединенные Штаты и зарабатывал на жизнь учителем, плотником и солдатом, прежде чем вернуться в Европу в 1885 году. В 1886 году он отправился в Англию и вступил в британскую армию в качестве солдата Миддлсексского полка. (под именем Томас Эдвард Халлан ). он отправился со своим полком в Индию В следующем году . Однако его армейская карьера в Индии оказалась неудачной. Его сильно беспокоила болезнь, и к тому времени его пьянство переросло в полноценный алкоголизм, возможно, в сочетании с употреблением наркотических средств. Тем не менее, он потратил время на изучение языка, очевидно, готовясь к одному из языковых экзаменов, которые составляли часть британской административной системы в Индия . Он утверждает, что выучил хиндустани (то есть урду ), а также начал изучать персидский язык . Однако нет никаких записей, свидетельствующих о том, что он сдал какие-либо экзамены по этим предметам. В последующие годы он время от времени называл своего индийского «монши», и вполне вероятно, что именно в это время он впервые столкнулся с суфизмом . В апреле 1893 г. он был наконец уволен из армии «с позором», т. е. по дисциплинарным причинам. После этого он стал еще более отважным путешественником, отправившись в Англию и Америку (включая Ямайку ), а затем снова в Швецию , где снова попробовал свои силы в сельском хозяйстве. Его аристократическая семья сочла его алкоголизм и беспорядочную жизнь неприемлемыми и официально объявила его неспособным управлять своей жизнью, а в 1897 году он был передан под опеку опекуна. Несмотря на этот запрет, он снова уехал за границу и жил в Австралии и, возможно, в Америке, зарабатывая на жизнь различными занятиями. он появился в Лондоне Осенью 1907 года и вернулся в Швецию. в начале 1908 года. Осенью того же года его поместили в сумасшедший дом в Стокгольме , а в феврале 1909 года перевели в приют Святого Ларса в Лунде , где он провёл остаток своей жизни. Он никогда не был женат.
Написание работ
[ редактировать ]Нет никаких конкретных свидетельств каких-либо литературных произведений за годы его путешествий, но он обратился к чтению и письму, когда находился в приюте в Лунде . Он начинал как консервативный и патриотический автор стихов, комментариев и переводов для местных ежедневных газет; но, читая, в частности, английского социалиста Роберта Блатчфорда , он постепенно занял более либеральную и даже радикальную позицию. Вскоре его увлекла мистика, прежде всего Эмануэль Сведенборг , произведения которого он начал переводить. Затем он обратился к христианскому квиетизму и мистицизму Якоба Беме , который оставался одним из его главных вдохновителей. В связи с этим он возобновил изучение персидского языка , а также начал изучать иврит . Несмотря ни на что, неоднократно впадая в алкоголизм и глубокие депрессии, он начал новую карьеру писателя и переводчика. Его первой публикацией ( Уппсала , 1913) был шведский перевод английской работы Александра Уайта о Якобе Беме . В 1918 году в печати появились два тома переводов сочинений Беме, и в том же году вышла его первая публикация. Шведский перевод с персидского, « Бустан» , Саади возможно, впервые встретившийся ему, когда он готовился к экзамену по персидскому языку в Индии примерно тридцатью годами ранее. Это был первый из длинной серии персидских переводов классической персидской литературы, выполненных его рукой.
В период 1918-43 гг. он опубликовал не менее 23 томов таких переводов общим объемом более 8000 страниц. После Голестана вышла антология робайят и мазнавият, затем «Гольшан-э раз» Шабестари , « Робайят Хайяма » , сокращенная версия Санаи « Хадикат аль-Хакика» и «Анвар-е сохайли » Ваэза Кашефи . Однако величайшим достижением Гермелина стал перевод произведений Фарида ад-дина Аттара и Джалал-ад-Дина Руми . И » Фарида ад-дина Аттара , «Панд-нама и его «Мантек ат-тайр» появились в печати в 1929 году, его «Тазкерат аль-авлия» в четырех томах в 1931-43 годах, а « Маснави» Джалал ад-Дина Руми в шести томах в 1931–1943 годах. 1933-39. Между тем он также опубликовал переводы отрывков из « Шах-нама» и полных текстов « Калила о Демна» и Низами » «Эскандар-нама .
Благодаря выдающимся достижениям Гермелина уже в 1940-х годах на шведский язык было доступно больше переводов классической персидской литературы , чем на большинство других европейских языков. Однако влияние этих переводов было довольно ограниченным. Будучи пациентом сумасшедшего дома, он оставался маргинальной фигурой, и большинство его переводов печаталось частным образом и оплачивалось семьей. Более того, у него был старомодный, а порой даже странный и своеобразный стиль речи на шведском языке. Он широко использовал заглавные буквы для выделения и преуспел в некоторых квазиэтимологических ошибочных предположениях (таких как замена Омара Хайяма на «Омр» («жизнь» ). Однако в целом его переводы надежны и точны, лишь иногда неверно истолковывая фразеологию, которую нелегко найти в доступных ему стандартных справочных трудах (Грамматика Салемана-Жуковского Фрэнсиса Джозефа и Стейнгасса , Словарь т. д.). Порой его стиль приобретает сильное и оригинальное, даже пророческое звучание, что делало его особенно привлекательным для поэтов и писателей, таких как Вильгельм Экелунд , Ялмар Гуллберг и Гуннар Экелёф . Точно так же очень личный вид мистицизма, который он развивал на протяжении многих лет, оказал большее влияние как литературная модель, чем как толкование суфизма . Его работы вызывают грандиозный, но единственный отклик в шведской литературе и персидской науке 20-го века.
В 1943 году Эрик Хермелин получил Императорский Орден Льва и Солнца от Масуда Ансари, представителя шаха Ирана Мохаммада Резы Пехлеви , в Стокгольме . [ 1 ]
Фильм об Эрике Хермелине
[ редактировать ]В 2018 году программа шведского телевидения «K Special» транслировала часовой фильм об Эрике Хермелине шведско -иранского кинорежиссера Али Борири. Фильм под названием «Суфии и Эрик Гермелин» исследует биографию Гермелина, переводы персидской литературы , а также его взгляды на литературу, религию и политику, а также содержит интервью с Карлом-Йораном Экервальдом , Ашком Даленом , Йоханом Хермелином и Марикой Лагеркранц . [ 2 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ларс Шёстранд. «Эрик Хермелин – «больничный шёнет», переводивший персидскую поэзию» , Лякартиднинген , 2 сентября 2008 г.
- ^ https://www.svtplay.se/video/18047003/sufismen-och-eric-hermelin. Архивировано 26 мая 2018 г. в Wayback Machine. Эрик Хермелин и суфизм, SVT Play.