Jump to content

Эрик Хермелин

Эрик Хермелин
Эрик Гермелин в тулупе, ок. 1940 год
Рожденный
Эрик Аксель Хермелин

( 1860-06-22 ) 22 июня 1860 г.
Свансхальс, Швеция
Умер ( 1944-11-08 ) 8 ноября 1944 г.
Лунд , Швеция
Национальность Шведский
Другие имена Томас Эдвард Халлан
Образование Университет Упсалы
Известный Перевод персидской литературы
Супруг никогда не был женат

Эрик Аксель Хермелин, барон Гермелин (22 июня 1860 — 8 ноября 1944) — шведский писатель и плодовитый переводчик персидских произведений литературы.

Биография

[ редактировать ]

Гермелин родился в аристократической семье в Свансхальсе, муниципалитете Одешёг , графстве Эстергётланд и имел традиционное образование, по окончании которого провел пару лет на философском факультете Уппсальского университета , который покинул, не получив ученой степени. Уже на этом этапе у него, похоже, развился пристрастие к алкоголю, которое позже превратилось в зависимость с тяжелыми последствиями на всю жизнь. После неудачной попытки заняться сельским хозяйством в родовом поместье он начал кочующую жизнь за границей. В 1883 году он уехал в Соединенные Штаты и зарабатывал на жизнь учителем, плотником и солдатом, прежде чем вернуться в Европу в 1885 году. В 1886 году он отправился в Англию и вступил в британскую армию в качестве солдата Миддлсексского полка. (под именем Томас Эдвард Халлан ). он отправился со своим полком в Индию В следующем году . Однако его армейская карьера в Индии оказалась неудачной. Его сильно беспокоила болезнь, и к тому времени его пьянство переросло в полноценный алкоголизм, возможно, в сочетании с употреблением наркотических средств. Тем не менее, он потратил время на изучение языка, очевидно, готовясь к одному из языковых экзаменов, которые составляли часть британской административной системы в Индия . Он утверждает, что выучил хиндустани (то есть урду ), а также начал изучать персидский язык . Однако нет никаких записей, свидетельствующих о том, что он сдал какие-либо экзамены по этим предметам. В последующие годы он время от времени называл своего индийского «монши», и вполне вероятно, что именно в это время он впервые столкнулся с суфизмом . В апреле 1893 г. он был наконец уволен из армии «с позором», т. е. по дисциплинарным причинам. После этого он стал еще более отважным путешественником, отправившись в Англию и Америку (включая Ямайку ), а затем снова в Швецию , где снова попробовал свои силы в сельском хозяйстве. Его аристократическая семья сочла его алкоголизм и беспорядочную жизнь неприемлемыми и официально объявила его неспособным управлять своей жизнью, а в 1897 году он был передан под опеку опекуна. Несмотря на этот запрет, он снова уехал за границу и жил в Австралии и, возможно, в Америке, зарабатывая на жизнь различными занятиями. он появился в Лондоне Осенью 1907 года и вернулся в Швецию. в начале 1908 года. Осенью того же года его поместили в сумасшедший дом в Стокгольме , а в феврале 1909 года перевели в приют Святого Ларса в Лунде , где он провёл остаток своей жизни. Он никогда не был женат.

Написание работ

[ редактировать ]

Нет никаких конкретных свидетельств каких-либо литературных произведений за годы его путешествий, но он обратился к чтению и письму, когда находился в приюте в Лунде . Он начинал как консервативный и патриотический автор стихов, комментариев и переводов для местных ежедневных газет; но, читая, в частности, английского социалиста Роберта Блатчфорда , он постепенно занял более либеральную и даже радикальную позицию. Вскоре его увлекла мистика, прежде всего Эмануэль Сведенборг , произведения которого он начал переводить. Затем он обратился к христианскому квиетизму и мистицизму Якоба Беме , который оставался одним из его главных вдохновителей. В связи с этим он возобновил изучение персидского языка , а также начал изучать иврит . Несмотря ни на что, неоднократно впадая в алкоголизм и глубокие депрессии, он начал новую карьеру писателя и переводчика. Его первой публикацией ( Уппсала , 1913) был шведский перевод английской работы Александра Уайта о Якобе Беме . В 1918 году в печати появились два тома переводов сочинений Беме, и в том же году вышла его первая публикация. Шведский перевод с персидского, « Бустан» , Саади возможно, впервые встретившийся ему, когда он готовился к экзамену по персидскому языку в Индии примерно тридцатью годами ранее. Это был первый из длинной серии персидских переводов классической персидской литературы, выполненных его рукой.

В период 1918-43 гг. он опубликовал не менее 23 томов таких переводов общим объемом более 8000 страниц. После Голестана вышла антология робайят и мазнавият, затем «Гольшан-э раз» Шабестари , « Робайят Хайяма » , сокращенная версия Санаи « Хадикат аль-Хакика» и «Анвар-е сохайли » Ваэза Кашефи . Однако величайшим достижением Гермелина стал перевод произведений Фарида ад-дина Аттара и Джалал-ад-Дина Руми . И » Фарида ад-дина Аттара , «Панд-нама и его «Мантек ат-тайр» появились в печати в 1929 году, его «Тазкерат аль-авлия» в четырех томах в 1931-43 годах, а « Маснави» Джалал ад-Дина Руми в шести томах в 1931–1943 годах. 1933-39. Между тем он также опубликовал переводы отрывков из « Шах-нама» и полных текстов « Калила о Демна» и Низами » «Эскандар-нама .

Благодаря выдающимся достижениям Гермелина уже в 1940-х годах на шведский язык было доступно больше переводов классической персидской литературы , чем на большинство других европейских языков. Однако влияние этих переводов было довольно ограниченным. Будучи пациентом сумасшедшего дома, он оставался маргинальной фигурой, и большинство его переводов печаталось частным образом и оплачивалось семьей. Более того, у него был старомодный, а порой даже странный и своеобразный стиль речи на шведском языке. Он широко использовал заглавные буквы для выделения и преуспел в некоторых квазиэтимологических ошибочных предположениях (таких как замена Омара Хайяма на «Омр» («жизнь» ). Однако в целом его переводы надежны и точны, лишь иногда неверно истолковывая фразеологию, которую нелегко найти в доступных ему стандартных справочных трудах (Грамматика Салемана-Жуковского Фрэнсиса Джозефа и Стейнгасса , Словарь т. д.). Порой его стиль приобретает сильное и оригинальное, даже пророческое звучание, что делало его особенно привлекательным для поэтов и писателей, таких как Вильгельм Экелунд , Ялмар Гуллберг и Гуннар Экелёф . Точно так же очень личный вид мистицизма, который он развивал на протяжении многих лет, оказал большее влияние как литературная модель, чем как толкование суфизма . Его работы вызывают грандиозный, но единственный отклик в шведской литературе и персидской науке 20-го века.

В 1943 году Эрик Хермелин получил Императорский Орден Льва и Солнца от Масуда Ансари, представителя шаха Ирана Мохаммада Резы Пехлеви , в Стокгольме . [ 1 ]

Фильм об Эрике Хермелине

[ редактировать ]

В 2018 году программа шведского телевидения «K Special» транслировала часовой фильм об Эрике Хермелине шведско -иранского кинорежиссера Али Борири. Фильм под названием «Суфии и Эрик Гермелин» исследует биографию Гермелина, переводы персидской литературы , а также его взгляды на литературу, религию и политику, а также содержит интервью с Карлом-Йораном Экервальдом , Ашком Даленом , Йоханом Хермелином и Марикой Лагеркранц . [ 2 ]

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a06fca867b5979bcd77d40ee4a52947e__1710115860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a0/7e/a06fca867b5979bcd77d40ee4a52947e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eric Hermelin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)