Джон Лорн Кэмпбелл
Джон Лорн Кэмпбелл FRSE LLD OBE ( шотландский гэльский : Иэн Латарна Каймбель ) (1 октября 1906 — 25 апреля 1996) был шотландским историком , фермером, защитником окружающей среды и фольклористом , а также признанным исследователем как кельтских исследований , так и шотландской гэльской литературы .
Ранний период жизни
[ редактировать ]
По словам его биографа Рэя Пермана, семья Джона Лорна Кэмпбелла заявляла о своем происхождении от клана Кэмпбелл таксистов из Крейгниша ( шотландский гэльский : Mac Dúbhghaill Creaginnis, Clan Tearlach ) через сына лишенного наследства наследника 16 века Тирлаха Мора. Однако, по словам Пенмана, не существует документальных доказательств того, что сын Тирлаха Мора когда-либо существовал. [1]
Однако известно, что семья выросла со скромных начинаний благодаря успешной карьере «в торговле» и в британской армии генерала сэра Арчибальда Кэмпбелла , которым первоначально было приобретено родовое поместье в Инвернилле в течение обоих Семилетних периодов. Война и американская война за независимость . Несмотря на свое происхождение от младшего брата генерала Дункана, Джон Лорн Кэмпбелл в последующие годы всегда называл сэра Арчибальда своим «заслуженным предком» и держал его портрет висящим в доме Канна. Серебряный чайник сэра Арчибальда также постоянно хранился на каминной полке Дома Канна, рядом с чайником военного врага генерала, Вермонта патриота полковника- Итана Аллена , который жена Кэмпбелла, американский этномузыколог Маргарет Фэй Шоу , унаследовала от своей семьи. [2]
Кэмпбелл родился в доме престарелых в Эдинбурге 1 октября 1906 года. [3] но почти сразу же доставили в Инвернилл-Хаус на западном берегу Лох-Файн , Аргайл , Шотландия . Его отцом был подполковник Дункан Кэмпбелл, 8-й из Инвернилла (1880–1954) (названный «Молодым Инверниллом», чтобы отличать его от отца, имевшего то же имя и воинское звание). Его матерью была Этель Харриет Уотербери, богатая и культурная американская наследница. [4] [5] из Морристауна , штат Нью-Джерси , которого подполковник. Кэмпбелл женился в 1905 году, чтобы поддержать «ослабевающее финансовое положение» поместья. [6]
В отличие от арендаторов его семьи, которые в основном были католиками и пресвитерианцами, говорящими на гэльском языке и посещавшими религиозные службы в соседнем Тайваллихе , Кэмпбелл вырос в Шотландской епископальной церкви и получил стойкое пробританское , проимперское и проюнионистское воспитание внутри своей семьи. англо - дворянство Аргайлшира . шотландское Кэмпбелл позже вспоминал, что его семья, как и другие землевладельцы- консерваторы Аргайла, испытывала глубокую симпатию к англо-ирландским землевладельцам и соответственно с ужасом наблюдала за событиями Сухопутной войны , Пасхального восстания 1916 года и ирландской войны за независимость. . [7]
Он получил образование в школе Каргилфилд в Эдинбурге , а затем в школе Регби в Англии . [8]
Поскольку ожидалось, что он унаследует семейное поместье, совершеннолетие Кэмпбелла в 1927 году было отпраздновано пиром и официальным танцем в массивном каменном сарае в Тайниш-Хаусе . Тетя Кэмпбелла Олив отвечала за организацию вечеринки и пригласила не только друзей и родственников, но и арендаторов поместья, с большинством из которых ее племянник никогда раньше не встречался. Арендаторы тайно собрали коллекцию и подарили Кэмпбеллу золотые карманные часы и пару запонок . В ответ Кэмпбелл произнес несколько слов на гэльском языке, которые он выучил по этому случаю: «Tha mi gle thoilichte a bhith comhla Ribha nochd». («Мне очень приятно быть с вами сегодня вечером».) Кэмпбелл был глубоко тронут теплым откликом, полученным на эти слова. [9]
шотландский националист
[ редактировать ]Начиная с 1926 года, интерес Кэмпбелла к изучению родного языка возник во время посещения Хайлендских игр в Обане , где он подслушал разговор на гэльском языке между четырьмя мужчинами с Гебридских островов . Позже Кэмпбелл вспоминал: «Я никогда не слышал, чтобы на гэльском языке говорили так, и я сказал себе: «Это то, что мне следовало бы услышать!» [10]
Позже в том же году Кэмпбелл начал посещать колледж Святого Иоанна в Оксфорде , изучая сельскую экономику с дополнительным изучением кельтских языков . Изучение сельской экономики должно было помочь Кэмпбеллу научиться выгодно распоряжаться своим будущим наследством, но в 1928 году Кэмпбелл, к своему ужасу и опустошению, узнал, что поместье Инвернилл продается. Хотя это был единственный способ покрыть значительные долги его отца, и дворянство Аргайлшира, и сам Кэмпбелл всегда рассматривали продажу как доказательство того, что его отцу не хватает уверенности в своей способности успешно управлять поместьем. Кэмпбелл всегда дорожил золотыми часами и запонками, подаренными арендаторами Инвернилла на вечеринке по случаю его совершеннолетия, как напоминание о том, что могло бы быть. [11]
Кэмпбелл окончил обучение в 1929 году и получил степень магистра в 1933 году. За это время профессор Джон Фрейзер породил сильную любовь к шотландскому гэльскому языку и шотландскому фольклору . [8] В Оксфордском гэльском обществе, к которому Кэмпбелл также принадлежал в 1920-х и начале 30-х годов, классический гэльский литературный язык 17-го века преподавался путем чтения ирландских бардовских стихов сборника Foras Feasa ar Éirinn о. Джеффри Китинга , в то время как шотландский гэльский язык преподавался с использованием сборника прозы Caraid nan Gàidheal преподобного доктора Нормана МакЛауда . [12]
В 1933 году Кэмпбелл опубликовал новаторскую книгу « Горские песни сорока пяти» , состоящую из 32 гэльских песен-стихов, которые он нашел с помощью профессора Фрейзера как в Бодлианской библиотеке , так и в Британском музее . Они были проанализированы на политическое содержание и опубликованы с переводом на английский пустой стих или нерифмованный пятистопный ямб . В то время реальные культурные, политические и религиозные причины якобитского восстания 1745 года были затемнены романами сэра Вальтера Скотта и Роберта Льюиса Стивенсона , которые оба изображали «горца как романтического героя, сражающегося за безнадежное дело». ." [13] В ответ Кэмпбелл намеревался дать «голос безмолвным - обычным людям, которым никогда не разрешалось говорить за себя». [14]
Во введении Кэмпбелл выразил очень резкую критику широко распространенных в то время стереотипов , таких как то, что носители кельтских языков в подавляющем большинстве являются меланхоличными , невежественными, но благородными дикарями или что шотландский Gàidhealtachd был полностью изолирован от литературы и культуры внешнего мира. мир. На самом деле, объяснил Кэмпбелл, якобитская военная поэзия Аласдера мак Мхайстира Аласдера (Александр Макдональд, 1-й из Арисайга ) демонстрирует очень ясное понимание стоящих на кону политических и династических проблем и изобилует научными аллюзиями как на классическую мифологию , так и на христианскую Библию . Даже современная поэзия Дункана Бана Макинтайра , который был неграмотен на своем родном языке, также наполнена намеками на фенийский цикл кельтской мифологии , истории, из которых Джеймс Макферсон позже адаптировался к Оссиану и использовал их, чтобы захватить воображение всего мира. [15]
Публично отвергая поддержку своими предками Ганноверского дома и их роль в разгроме якобитской армии , Кэмпбелл также писал: «Восстание 1745 года было естественной реакцией якобитских кланов и их сторонников в Хайленде. против того, что со времени прихода Вильгельма Оранского в 1690 году было рассчитанной кампанией геноцида против религии многих и языка всех горцев». [14] Несмотря на эти нарочито провокационные слова, книга получила положительные отзывы. [14]
В середине 1930-х годов Кэмпбелл начал жить на гебридском острове Барра вместе с писателем Комптоном Маккензи . О Барре, которую Рэй Пенман с тех пор назвал «бесклассовым обществом», [16] Детскую травму Кэмпбелла из-за отсутствия заботливого отца смягчила его близкая дружба с местным шончайдом Джоном Кодди Макферсоном . Во время их разговоров, когда Кэмпбелл спотыкался о свои гэльские фразы и возвращался к разговору по-английски, Макферсон поднимал руку и говорил ( шотландский гэльский : «Abair siod fhathast, Иэн» ) («Скажи это еще раз, Джон»). [17]
Также, находясь на Барре, Кэмпбелл и Маккензи основали Морскую лигу для борьбы за права местных рыбаков. Они также организовали успешную налоговую забастовку всех владельцев автомобилей Барры в знак протеста против неспособности правительства обеспечить надлежащее содержание дорог острова. Налоговая забастовка привела ко многим аналогичным кампаниям гражданского неповиновения и прямых действий , которые получили широкую огласку и вынудили государственной службы британскую бюрократию внести существенные изменения, которые резко повысили эффективность как государственной, так и почтовой доставки на Западных островах. [18]
Личная жизнь
[ редактировать ]В чрезвычайно влажный и дождливый вечер 1934 года Кэмпбелл был представлен как «Молодой Инвернилл» своей будущей жене, американскому этномузыковеду Маргарет Фэй Шоу , менеджером отеля «Локбойсдейл» на Саут-Уисте . [19] Позже Кэмпбелл вспоминал: «Как это часто бывает, поначалу мы не понравились друг другу, но мы узнали друг друга и работали в одном и том же маленьком мире». [19]
Их ухаживания были медленными и неуклюжими, но в марте 1935 года Маргарет Фэй Шоу привезла Кэмпбелла на встречу со своей семьей в Гленшоу, штат Пенсильвания . Позже она вспоминала, что весь визит он провел, гоняясь за бабочками в ближайшем лесу или печатая статьи в своей комнате. Поэтому вся семья Фэй Шоу решила, что Кэмпбеллу не следует всерьез интересоваться Маргарет, и никто не был потрясен больше, чем она, когда Кэмпбелл сделал предложение жениться в последний день своего визита. [20]
В июне 1935 года Джон Лорн Кэмпбелл и Маргарет Фэй Шоу поженились преподобным Калумом МакЛаудом в особняке пресвитерианской церкви Джона Нокса в Глазго . Ни одна семья не присутствовала, и невесту отдал друг семьи Фред Мойр. По настоянию жениха вся церемония была проведена на шотландском гэльском языке , и невеста с облегчением узнала, что ей нужно было только сказать «Тха» («Да»). Кэмпбеллы провели свой краткий медовый месяц на Лофотенских и Вестерааленских островах в Норвегии, прежде чем вернуться в Шотландию. [21]
Фольклорист, натуралист и лэрд Канны
[ редактировать ]
Помимо других своих интересов, в 1936 году Кэмпбелл начал изучать распространение и миграцию насекомых. Его гебридская коллекция, начатая на Барре в 1936 году, была продолжена на Канне с 1938 года с использованием ловушки для моли с парами ртути, начиная с 1951 года. Сейчас коллекция состоит из 30 ящиков шкафа, содержащих 283 вида макрочешуекрылых , включая первый зарегистрированный экземпляр совки Dianthoecia caesia, добытой в Шотландии, и некоторые другие сюрпризы.
В июне 1936 года работа Кэмпбелла по сбору и публикации шотландских гэльских сказок проинформировала Ирландскую фольклорную комиссию о том, что устная традиция все еще сохранилась в Gàidhealtachd . Соответственно, доктор Симус О Дуйлеарга написал Кэмпбеллу и пригласил его посетить архивы Комиссии в Дублине. Хотя Кэмпбелл в то время не смог принять предложение, их переписка продолжалась и стала началом многолетнего сотрудничества. [22]
В 1937 году Кэмпбеллы отправились в Новую Шотландию с Эдифоном, чтобы записать канадский гэльский фольклор и традиционных певцов . Кэмпбеллы провели шесть недель в Кейп-Бретоне , где они использовали Ediphone для записи на восковых цилиндрах девяноста пяти гэльских традиционных песен и баллад, двух игр, семи местных песен и трех оригинальных песен в исполнении их композитора. Джон Кэмпбелл также убедил Джонатона Г. Маккиннона (1869–1944), бывшего редактора литературного журнала Mac-Talla , познакомить его с Габриэлем Силлибуем , вождём коренного народа микмак в Кейп-Бретоне . Кэмпбеллы записали Силлибуя, как он описал на языке микмак рассказ из устной традиции о прибытии первых гэлов в провинцию. Кэмпбеллы также записали, как другие микмаки поют католические в простых песнях гимны на языке микмак. [23]
Записи канадских гэльских в Новой Шотландии песен, сделанные Кэмпбеллами , позже были переписаны в нотную запись с помощью ирландского традиционного музыканта и коллекционера Симуса Энниса и опубликованы в сборнике « Песни, вспоминаемые в изгнании: традиционные гэльские песни из Новой Шотландии, записанные в Кейп-Бретоне». и округ Антигониш в 1937 году, с отчетом о причинах горной эмиграции в 1790–1835 годах .
Во время своего визита они также посетили Университет Св. Франциска Ксавьера , где познакомились и подружились с о. Мозес Коуди , священник католической епархии Антигониш и основатель Антигонистского движения . Позже Кэмпбелл похвалил о. Идеи Коуди и предложить распространить аналогичный активизм в Шотландии. [24]
В 1938 году пара купила остров Канна , к югу от Скай , и поселилась там в Канна Хаус. Он обрабатывал остров в течение 40 лет и превратил его в заповедник дикой природы, одновременно исследуя местную историю и фольклор, а также пытаясь улучшить благосостояние местного населения. В то же время Кэмпбеллы продолжали фиксировать исчезающее гэльское наследие, а также много писать и публиковать о культуре Хайленда, шотландской гэльской литературе и жизни. Кэмпбелл также был официальным регистратором миграции насекомых в Канне с 1938 года и временами ему удавалось заручиться помощью более чем одного главного смотрителя маяка из Хискейра .
Переправа через Тибр
[ редактировать ]
В 1946 году, после исцеления от нервного срыва в Оксфорде с помощью католического терапевта, Джон Лорн Кэмпбелл был принят в католическую церковь в соборе Святого Ниниана в Антигонише , Новая Шотландия . Сочиняя последующее объяснение своего обращения, Кэмпбелл сослался на свою сильную неприязнь к роли, которую протестантизм сыграл в вигов политической партии 17 и 18 веков , и к наследию этой партии в создании современного централизованного британского государства. Кэмпбелл также объяснил, что его исследования культуры и истории Хайленда привели к установлению многих близких и длительных дружеских отношений с католическими священниками и мирянами. Наконец, Кэмпбелл выразил «эстетическое предпочтение» Тридентской мессе англиканскому богослужению Высокой церкви своего детства. [25]
В последующие годы Кэмпбелл часто намеренно раздражал посетителей антикатолическими или юнионистскими взглядами, с гордостью говоря о «мы, папистах », выражая свое восхищение восстанием якобитов и свою веру в шотландский национализм . Его жена Маргарет последовала за ним через несколько лет в католическую церковь в Шотландии , но всегда настаивала на том, чтобы ее любимые англоязычные пресвитерианские гимны из ее детства пелись во время обедни в церкви Св. Колумбы на острове Канна, к большому непониманию жителей острова. Гэльскоязычное население. [26]
После того, как Джон Лорн Кэмпбелл был принят в католическую церковь, его предыдущее увлечение культовым гэльским поэтом о. Аллан Макдональд превратился в одержимость. По словам его биографа Рэя Пенмана: «Более 20 лет Джону пришлось посвятить значительное количество времени и денег отслеживанию работы отца Аллана, опубликовав большую часть ее впервые, исправляя обиды, которые, по его мнению, были причинены священнику. и написание краткой биографии, чем больше он узнавал о нем и читал его работы, тем больше он отождествлял себя с ним». [27]
С помощью различных друзей и университетов Глазго и Эдинбурга Кэмпбеллу удалось разыскать поэтические рукописи, дневники и подробные фольклорные тетради о. Аллан Макдональд, который пропал без вести и считался пропавшим после его смерти в 1905 году. По мере распространения слухов другие люди делились сохранившимися письмами к отцу Аллану и от него. Дальнейшие подробные исследования Кэмпбелла об о. Жизнь, времена и сочинения Макдональда, а также его дневник были аналогичным образом собраны и размещены в Канне , на Внутренних Гебридских островах Шотландии. С тех пор Кэмпбеллу широко приписывают восстановление как о. Репутация Макдональда и его огромное значение для шотландской гэльской литературы . [28]
Кэмпбелл также продолжал участвовать в исследовании и освещении жизни и творчества военного поэта Аласдера мак Мхайстира Аласдера , который сражался в качестве капитана полка Кланранальда якобитской армии , а также служил наставником по гэльскому языку принцу Чарльзу Эдварду Стюарту и который широко считается величайшим поэтом шотландской гэльской литературы только Сорли Маклина , за исключением недавнего исключения . Кэмпбелл очень глубоко восхищался капитаном Аласдером Макдональдом, но был очень резким критиком того, как систематически поэзия «Кланранальда Барда» искажалась пуританскими редакторами. на протяжении более 200 лет [29]
Дальнейшая жизнь
[ редактировать ]
В 1946 году Ирландская фольклорная комиссия направила обученного фольклориста Калума Маклина из Инверина в Коннемара -Гэлтахт на Гебриды с приказом начать систематическое сбор фольклора с помощью Кэмпбелла, который он позже продолжил в Школе шотландских исследований .
В начале 1950-х годов американский этномузыколог Алан Ломакс без разрешения использовал несколько полевых записей Кэмпбелла для винилового альбома шотландской традиционной музыки для Columbia Records , к большому огорчению Кэмпбелла. [30]
В 1961 году Кэмпбелл опубликовал «Истории из Южного Уиста» , которые он начал собирать с помощью проволочного магнитофона у Шончайда Ангуса Маклеллана. Кэмпбелл объяснил, что он смоделировал свой гэльско-английский перевод рассказов Маклеллана на основе недавно опубликованного тома « Сказки арабских племен » Чарльза Гримшоу Кэмпбелла, который Кэмпбелл назвал «шедевром перевода народных сказок с другого языка на удобочитаемый английский». " [31] Ангуса МакЛеллана образом автобиография аналогичным «борозда позади меня В том же году была опубликована продиктованная ».
Первый сборник о. Аллана Макдональда Гэльский стих «Bàrdachd Mghr Ailein: The Gaelic Poems of Fr Allan McDonald of Eriskay (1859–1905) » был отредактирован и самостоятельно опубликован Кэмпбеллом в 1965 году. В 1966 году будущий гэльский литературовед Рональд Блэк получил полный чемодан. книг на гэльском языке из Кэмпбелла и привез их в Эрискей для продажи на пароме из Лудага, Южный Уист . В то время в Эрискее еще было много моноглотов , говорящих на шотландском гэльском языке , которые знали о. Лично Аллан Макдональд и Блэк с тех пор вспоминают, что сборник стихов и «маленькая синяя биография отца Аллана» Кэмпбелла, соответственно, «продавались как горячие пирожки». [32]
После Второго Ватиканского Собора Кэмпбеллу и Шоу не понравился отказ от церковного латинского литургического языка и последующее введение мессы Павла VI на народном языке . Соответственно, они присоединились к шотландскому отделению Fœderatio Internationalis Una Voce , которое до сих пор настаивает на большей доступности Тридентской мессы , сразу после ее основания в 1965 году. [33]
В статье 2023 года католический биограф -традиционалист Чарльз А. Куломб написал: «Как и большинство изолированных людей в те дни, они зависели от того, что им давала епархия, - но Кэмпбеллы не молчали о своих предпочтениях. Для Джона Лорна Кэмпбелла Латынь и греческий койне , когда-то так хорошо известные местным священникам, были для гэлдов мостом в большой мир – как это отражено в их песнях и рассказах – без использования английского языка. Помимо религиозных проблем, которые подняли эти изменения, они также угрожали. поглотить различные католические субкультуры по всему миру, навязывая богослужение постоянно доминирующему народному выражению. Последующий опыт показал, что он был совершенно прав». [34]
На протяжении большей части 1970-х годов Кэмпбелл вел ожесточенную, но в конечном итоге успешную борьбу за сохранение паромного сообщения с Канной, которую и он, и местное население считали крайне необходимым спасательным кругом для внешнего мира. [35] Позже Кэмпбелл объяснил: «Именно от моего деда Кэмпбелла я узнал, что обязанностью хайлендского лэрда является защита своих арендаторов и сотрудников - как горцы, мы не считали денежные отношения единственной основой наших личных отношений с ними. был основой моих собственных отношений с людьми Канна, я вижу, что в настоящее время они считаются старомодными, но я готов всегда поддерживать их, если лэрд хочет лояльности от своих арендаторов и сотрудников. он должен быть верен им». [36]
В 1981 году Кэмпбелл передал Канну в дар Национальному фонду Шотландии , но продолжил жить на острове. Интервью с Кэмпбеллом и Шоу транслировались в 1985 году по шотландскому телевидению в программе под названием «Канна – островная история». [37]
В 1990 году Кэмпбелл был награжден Орденом Британской империи королевой Елизаветой II , но отказался поехать в Холирудский дворец на церемонию. Его биограф Рэй Перман подозревает, что «мысль о том, чтобы склониться перед ганноверским монархом, возможно, была для него слишком тяжелой». Вместо этого Ян Кэмпбелл, 12-й герцог Аргайл , глава клана Кэмпбелл , и лорд-лейтенант Аргайл и Бьют отправились в Канну, чтобы вручить награду, но Кэмпбелл оставался болезненно застенчивым, и его с трудом уговорили присутствовать на церемонии. [38]
В 1991 году Кэмпбелл записался как ярый скептик и резкий критик скандала с жестоким обращением с детьми на Оркнейских островах , который включал обвинения в сатанинском ритуальном насилии против министра и девяти групп родителей на острове Южный Рональдсей . Кэмпбелл сравнил эти обвинения с расследованием испанской инквизиции на 1614 года охоты ведьм в Стране Басков , которое пришло к выводу, что никакого колдовства никогда не было. Кэмпбелла подвергли резкой критике за это сравнение, но позже было доказано, что он был прав. Позже обвинения на Оркнейских островах были признаны совершенно необоснованными . [39]
По словам Рэя Пермана, «в 1992 году он получил звание папского рыцаря . Эта награда порадовала его больше всего, поскольку она была вручена по рекомендации католических священников островов и Западного Хайленда — людей, которых он уважал и с которыми работал на протяжении десятилетий. Традиционалист в религиозных вопросах , который всегда отдавал предпочтение латинской мессе , он, тем не менее, обратился к церковным властям с просьбой провести службу посвящения на гэльском языке». [38]

Он умер 25 апреля 1996 года во время отпуска на вилле Сан-Джироламо во Фьезоле в Италии. [4] [40] и в соответствии с его желанием был «похоронен там, где упал». Однако в 2006 году тело Кэмбелла было репатриировано и перезахоронено в березовой роще, которую он сам посадил возле католической часовни Св. Колумбы на острове Канна. В 2008 году из сада дома Тайниша в поместье Инвернилл было взято надгробие, перевезено в Канну и установлено в небольшой пирамиде из камней с надписью:
- Джон Лорн Кэмпбелл
- 1. 10. 1906 - 25. 4. 1996
- Хитрый человек [41]
Его вдова жила в Канна Хаус до своей смерти в 2004 году в возрасте 101 года. [42] Как Кэмпбелл предусмотрел в своем завещании, епархии Аргайла и островов были оставлены деньги на тридентскую заупокойную мессу, которая должна была ежегодно приноситься за души Кэмпбелла и Шоу. Просьба продолжает ежегодно выполняться Una Voce Scotland. [43]
Наследие
[ редактировать ]Партнерство Кэмпбелла с Шоу было не только семейным, но и профессиональным. Вместе пара собрала важный архив шотландского и канадского гэльского фольклора, народных песен и поэзии, включая рукописи, звукозаписи, фотографии и фильмы, вдохновленные работой Марджори Кеннеди-Фрейзер в 1900-х годах. Трехтомный сборник гебридских народных песен Кэмпбеллов , опубликованный в период с 1969 по 1981 год, считается ценным источником. Архив Кэмпбеллов в Канна-Хаусе, который является столь же бесценным источником для исследователей шотландской гэльской литературы , шотландских традиционных музыкантов и фольклористов , теперь находится во владении Национального фонда Шотландии . [44] По состоянию на 2013 год многие восковые цилиндры Эдифона , на которых Кэмпбеллы записывали фольклор и традиционную музыку на шотландском гэльском, канадском гэльском и микмакском языках , были переданы в долгосрочную аренду Британской библиотеке для оцифровки . [45] С тех пор Школа шотландских исследований разместила оцифрованные записи на сайте Tobar an Dualchais – Kist o Riches .
И недавний подъем шотландского национализма , и продолжающиеся усилия шотландского парламента шотландского гэльского по обеспечению возрождения языка посредством создания школ погружения также являются наследием Джона Лорна Кэмпбелла.
Биография Кэмпбелла « Человек, который отдал свой остров » Рэя Пермана была опубликована издательством Birlinn Limited в 2010 году.
Библиография
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- 1933 Хайлендские песни сорока пяти - переведены и отредактированы, с биографиями поэтов. Опубликовано Джоном Грантом. Второе издание, переработанное, опубликованное Обществом шотландских гэльских текстов в 1984 году. [CH2/1/1/1]
- 1936 Книга Барры - с Комптоном Маккензи и Карлом Х. Дж. Боргстромом. Под редакцией Кэмпбелла. Опубликовано G. Routledge and Sons Ltd. и напечатано Edinburgh Press. Переиздано Acair в 1998 г. [CH2/1/1/6.]
- 1958 г. Гэльские слова из Южного Уиста - собраны о. Аллан Макдональд . Под редакцией Дублинского института перспективных исследований . Второе издание с приложением, опубликовано Oxford University Press, ND 1972. [CH2/1/1/13]
- 1960 Сказки из Барры , рассказанные Кодди. Отредактировано, с предисловием Комптона Маккензи и введением Кэмпбелла, который также расшифровал гэльские версии. Сказки на английском языке (большинство из них в книге) были стенографированы Шейлой Локетт. Кодди [ Джон Макферсон , Норт-Бэй, Барра] был одним из немногих гэльских рассказчиков, одинаково свободно владевших гэльским и английским языками. Частное издание. [Второе издание 1961 г., исправленные переиздания 1973, 1975, 1992 гг. CH2/1/1/3.
- 1961 Истории из Южного Уиста , рассказанные Ангусом Маклелланом. Записано Кэмпбеллом и переписано с записи в переводе. Routledge & Kegan Paul, 1961. 2-е издание Birlinn Ltd , 1997 г. Перепечатано Birlinn в 2001 г. [CH2/1/1/5
- 1962 Борозда позади меня , рассказанная Ангусом МакЛелланом, Южный Уист. Записано на гэльском языке и переведено с записей с примечаниями Кэмпбелла РКП. Выбор деревенского книжного клуба в 1963 году. 2-е издание, 1997 год, издательство Birlinn Ltd. Перепечатано в 2002 году. [CH2/1/1/4]
- 1963 Эдвард Люйд в Шотландском Хайленде – с Дериком Томсоном . Издательство Оксфордского университета . [Дневники Люйда о его путешествиях по Хайленду в 1699–1700 годах были утеряны, но с помощью У. О'Салливана, хранителя рукописей Тринити-колледжа в Дублине , были обнаружены его черновые записи, написанные в основном на валлийском языке. Их перевел Дерик Томсон. Книга также содержит слова на шотландском гэльском языке, отмеченные Люйдом, которые соответствуют статьям в Джона Рэя » «Трёхъязычном словаре . [CH2/1/1/7
- 1964 «Школа в Саут-Уисте» , Фредерик Ри. Это была школа Гарринамона во Фр. Приход Аллана Макдональда. Машинописный текст был отправлен Кэмпбеллу родственником Ри и отредактирован с введением, примечаниями и использованием фотографий, сделанных Уолтером Блейки во время его путешествия по якобитским нагорьям и островам в 1897 году, любезно предоставленных П. Дж. У. Килпатриком. Рутледж и Кеган Пол, 2-е издание, 1997 г., издательство Бирлинн. Перепечатано в 2001–2003 гг. [CH2/1/1/10]
- 1965 Bardachd Mhgr Ailein: Гэльские стихи отца Аллана Макдональда из Эрискея (1859–1905) , переписанные Кэмпбеллом из его рукописи и отредактированные с некоторыми переводами. Частно. [CH2/1/1/13]
- 1968 « Странные вещи: история отца Аллана Макдональда, Ады Гудрич Фрир и исследования Общества психических исследований Хайлендского ясновидения» , с историей Ады Гудрич Фрир, охоты за привидениями в доме Баллечин , а также рассказами и фольклором, собранными о. Аллан Макдональд из Эрискей. С Тревором Х. Холлом . Рутледж и Кеган Пол. Книга представляет собой разоблачение сомнительного медиумизма Ады Гудрич Фрир и ее плагиата о. Фольклорный сборник Аллана Макдональда в различных статьях и лекциях. [CH2/1/1/13]
- 1969 Гебридские народные песни с Фрэнсисом Коллинсоном. Том. II 1977, Том. III, 1981 г., Издательство Оксфордского университета. Первый том основан на сборнике походных песен, составленном Дональдом МакКормиком, который был школьным инспектором, в Саут-Уисте в 1893 году. Кэмпбелл нашел переводы примерно половины песен, написанных о. Аллан Макдональд в документах Кармайкла в библиотеке Эдинбургского университета завершил перевод, добавил примечания и большой глоссарий. Эфиры были переписаны Ф. Коллинсоном с записей Кэмпбелла, сделанных между 1938 и 1965 годами; он также написал музыковедческие главы. Тома II и III полностью основаны на записях Кэмпбелла. Певцы были из Бенбекулы , Саут-Уиста, Эриская , Ватерсея , Барры и Кейп-Бретона . В трех книгах содержится 135 песен, связанных с хождением по домотканому твиду; такие прогулки вручную, похоже, прекратились в начале 1950-х годов. Книги являются источником многих оригиналов миссис Марджори Кеннеди-Фрейзер . авторских песен Песни Гебридских островов .
- 1972 Саогхал ан Треобхайш . [Мир пахаря]. Гэльский оригинал «борозды позади меня». Опубликованное Гэльским книжным клубом , оно впервые появилось в норвежском научном журнале Lochlann в 1965 году.
- 1975 Сборник горских обрядов и обычаев . Скопировано Эдвардом Луем из рукописи преподобного Джеймса Кирквуда [1650–1709] и аннотировано им [Люйдом] с помощью преподобного Джона Битона. Под редакцией Кэмпбелла на основе рукописи Carte 269 Бодлианской библиотеки . Опубликовано DS Brewer для серии «Омела » Фольклорного общества .
- 1984 Канна: История Гебридского острова . Опубликовано издательством Оксфордского университета для Национального фонда Шотландии . Переработанное переиздание 1986, 1994, 2000 гг.
- Песни 1990 года, вспоминаемые в изгнании: традиционные гэльские песни из Новой Шотландии, записанные в Кейп-Бретоне и округе Антигониш в 1937 году, с описанием причин эмиграции горцев, 1790–1835 гг . Мелодии в основном переписаны Симусом Эннисом ; иллюстрации Маргарет Фэй Шоу. Опубликовано издательством Абердинского университета в 1990 г., переиздание Бирлинна в 1999 г.
Более короткие предметы
[ редактировать ]- Гэльские песни 1936 года Шони Кэмпбелла, барда из Южного Лохбойсдейла. Расшифровано Джоном Макиннесом, MBE, и подготовлено к публикации JLC. Частное переиздание. Переиздание 1937 г. Всего напечатано 880 экземпляров.
- 1938 СГЕУЛ АН ДРАОИД ЭЙЛ. Генри ван Дайка Рассказ «Другой мудрец» в переводе на гэльский язык Дж. Г. Маккиннона, основателя и редактора канадского гэльского журнала MAC TALLA, выходящего раз в две недели, 1892–1904 гг., Подготовленный к публикации в Шотландии издательством JLC. Частно. [Дж. Г. Маккиннон, живший в Кейп-Бретоне , ошибочно указан в книге Маклина [Typographia Scoto-Gadelica] как умерший в 1904 году; он жил до 1944 года. JLC встретил его в Кейп-Бретоне в 1932 году и снова в 1937 году].
- 1939 SIA SGIALACCHDAN, Шесть гэльских историй из Южного Уиста и Барры. Снято JLC и отредактировано с точностью на английском языке. Частно. [Было напечатано всего 250 экземпляров; но гораздо больше можно было бы продать. Покойный профессор Симус О Дуйлеарга сообщил JLC, что этот буклет привлек внимание Ирландской фольклорной комиссии к тому факту, что шотландская гэльская устная традиция все еще жива на Внешних Гебридских островах ].
- 1939 ДЕЙСТВУЙТЕ СЕЙЧАС ДЛЯ ГОРЬЯ И ОСТРОВОВ. С сэром Александром МакИвеном. Общество Салтире. В этой брошюре впервые было предложено создать Совет по развитию Хайленда, который задумывался как нечто вроде старого Земельного суда. Среди обсуждавшихся вопросов были транспорт, кооперативное движение в Новой Шотландии и защита правительством Норвегии норвежского морского рыболовства.
- 1944 АН ТРИУИР ШОЙГРИЧ. Перевод Дж. Г. Маккиннона Томаса Харди рассказа «Три незнакомца» на канадский гэльский язык . Подготовлено к публикации в Шотландии компанией JLC. Частно.
- 1945 ГЭЛЬСКИЙ В ШОТЛАНДСКОМ ОБРАЗОВАНИИ И ЖИЗНИ. Общество Салтире написано в строках «Валлийский язык в образовании и жизни». Отчет департаментского комитета, назначенного президентом Совета по образованию, 1927 год. Второе исправленное издание, 1950 год.
- 1950 ГЭЛЬСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ С ОСТРОВА БАРРА, с Энни Джонстон и Джоном Маклином, MA Linguaphone Co., для Фольклорного института Шотландии. Книга слов размером пять двенадцать дюймов. Диски 78 об/мин. Многие песни позже появились в трех томах «Гебридских народных песен» с музыкальными транскрипциями Фрэнсиса Коллисона.
- 1954 ФР. АЛЛАН МАКДОНАЛЬД ИЗ ЭРИСКЕЯ, СВЯЩЕННИК, ПОЭТ-ФОЛЬКЛОРИСТ. Оливер и Бойд, для автора. На основе радиопередачи, прозвучавшей в Университете Св. Франциска Ксавьера, Антигониш, Новая Шотландия. в мае 1953 г. [Второе издание, переработанное в 1956 г.].
- 1965 ИСТОРИЯ КОНАЛЛА ГУЛБАННА, сына короля Ирландии; версии, записанные Нилом МакНилом, остров Барра, и Ангусом МакЛелланом, MBE, Южный Уист. Гэльские тексты и английские уточнения. Перепечатано из Трудов Гэльского общества Инвернесса, Vol. XLIV. Транзакции записей, сделанных в феврале 1950 года и сентябре 1960 года. «История Коналла Гулбана» - одна из величайших романтических историй гэльской устной традиции, и в этих ее версиях записанные рассказчики двух историй раскрывают свое полное мастерство.
- 1965 ПОТРОВИЦЫ С ОСТРОВА БАРРА, Собранные покойным Нилом Синклером. Подготовлено к печати и напечатано в т. X шотландских гэльских исследований. Частная перепечатка.
- 1968 ШОТЛАНДСКИЕ ГЭЛЬСКИЕ ПОТОЧКИ; Пословицы и записи. Нет. 11 информационных брошюр Хайленда. Опубликовано Хайлендским обществом.
- 1975 ГОДЫ НАШЕГО БАРРА. [Воспоминания об острове Барра и сэре Комптоне Маккензи, 1933–1938] Перепечатано в частном порядке из журнала Scots Magazine, август и сентябрь 1975 года.
- 1982 ЗАМЕЧАНИЯ О КАРМИНЕ ГАДЕЛИКЕ. Перепечатка двух статей и обзоров в журнале «Шотландские гэльские исследования».
Статьи и обзоры в журналах
[ редактировать ]ШОТЛАНДСКОЕ ГЭЛЬСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ.
- 1935 г. Том. IV стр. 18. Некоторые заметки о стихах Александра Макдональда. CH2/1/5/6
- ------------стр. 24. Утраченные песни сорока пяти.
- ------------стр. 70 153. Гэльский MS LXIII Национальной библиотеки.
- 1942 г. Том.В.п. 76 Ранний шотландский гэльский словарь. [это можно найти в Приложении № 11 к «Шотландской исторической библиотеке» У. Николсона. Это оказался перевод части «Трёхъязычного словаря» Джона Рэя.
- 1949 Том VI с. 27. Некоторые слова из словаря Александра Макдональда. CH2/1/5/16 [34] 1947--------с. 43. Второе издание стихотворений Александра Макдональда [JLC обнаружил единственный экземпляр, который, как известно, был связан с другими материалами в библиотеке маркиза Бьюта.] CH2/1/5/16.
- -------стр. 212. Хиатус в гебридских топонимах скандинавского происхождения.
- 1953 Том. VII стр. 196. Лексикографические заметки.
- 1961 Том. IX стр. 39. Королевская Ирландская академия. Текст «Бирлинн Кланн Рональд» [известное стихотворение Александра Макдональда] CH2/1/5/16.
- -------- с. 89. Вариант: шотландско-гэльские переводы Dictionariolum Trilingue Джона Рэя.
- Начало панегирика Мак Вуриха Маклинам.
- Библиографическая заметка о «Геран Братар» [которую JLC приобрела, возможно, единственная существующая копия]
- 1965 Том. Х р. 178 гэльских пословиц с острова Барра, собранные покойным Нилом Синклером [который был школьным учителем в Нортбей и братом барда Дональда Синклера] CH2/1/5/17.
- -------- с. 209. Варя; Путаница ссылок во втором издании Александра МакБейна . Этимологического гэльского словаря
- Другие ссылки в словаре Макбейна
- Ошибка датировки в Мэр МакНил » «Лугнасе .
- Химерская сказка в низинах.
- Гэльские цифры записаны в отчете Вафлера о Дариене.
- Гэльский язык на Ямайке в 1768 году.
- ------- с. 235. Обзор издания Энни М. Маккензи «Орайна Иэна Луима, Песни Джона Макдональда, барда из Кеппоха».
- ------- с. Рецензия на книгу «Еще сказки Вест-Хайленда», том 2
- 1968 Том. XI стр. 171. Примечания к стихотворениям, приписываемым Мэри МакЛауд в «Дуанере» Макферсона.
- ------ с. 262. Обзор OFM Катальда Гиблина «Ирландская францисканская миссия в Шотландии, 1619–1646».
- 1971 Том. XII с. 59. Очищение МакМейстира Аласдера [Гэльские стихи Александра Макдональда].
- 1976------ с. 290 Обзор Тома. VI Кармины Гаделики под редакцией Ангуса Мэтисона.
- ------- с. 300 Обзор издания Уильяма Мэтисона гэльских стихов о слепом арфице «Кларсер Далл». * ------ с. 304 Обзор издания Марио М. Росси и итальянский перевод оригинального текста «Тайного Содружества» Кирка, Il Capellano delle Fate. [Работа, ранее почти не замеченная в Шотландии].
- 1978 Том. XIII с. 1 Заметки об исследованиях Хэмиша Робертсона по « Кармине Гаделика» Кармайкла.
- ------ с. 183. Кармина Гаделика Исправления и предложения Джорджа Хендерсона. [проверить] Обзор гэльских сочинений преподобного доктора Кеннета Маклеода.
ВКЛАД В ШОТЛАНДСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР.
- 1954 Том. XXXIII с. 175. Скандинавский язык на Оркнейских островах в 1725 году также: 1959Том. XXXVIII с. 70. Обзор Шотландского нагорья. Краткая история, автор: В. Р. Кермак.
ВКЛАД В ОБЗОР INNES
- 1953 Том. IV стр. 42. Некоторые примечания и комментарии к «Ирландской францисканской миссии в Шотландии преподобного Каталда Гиблина OFM. [60] 1953 ------ стр. 110. Письмо, отправленное Иэном Муидертахом, двенадцатым главой Кланранальда, Папе Урбану. VIII, в 1626 году..
- 1954 Том. В п. 33. МакНилы из Барры и ирландские францисканцы.
- 1956 Том. VII стр. 101. Источники гэльских гимнов, 1893 г. [гимнал, составленный и частично составленный о. Аллан Макдональд из Эрискей].
- 1966 Том. XVII с. 82. МакНилы из Барры в сорок пятом году [с Констанс Иствик].
- 1989Том. XL с. 72 [ред.] Колледж Блерса в 1883 году, монсеньор. Кэнон В. Макмастер.
ВКЛАД В ШОТЛАНДСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1958 Том. 2, с.175. Покойный о. Аллан Макдональд, мисс Гудрич Фрир и гебридский фольклор. [Оригинальное разоблачение плагиата о. Фольклорный сборник Аллана Макдональда, позже преобразованный в часть JLC «Странные дела», см. № 10.
- 1966 Том. 10, с. 193. Ангус Маклеллан MBE ["Аонгхус Биг"]. [Некролог Ангуса МакЛеллана, известного рассказчика Южного Уиста, см. №№ 5 и 6]
ВКЛАД В АМЕРИКАНСКУЮ РЕЧЬ
- 1936 г. Том. XI стр. 128. Шотландский гэльский язык в Канаде.
ВКЛАДЫ В ЖУРНАЛ КЕЛЬТСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
- 1953 Том. II стр. 134. Некоторые ошибки в названиях животных в гэльских словарях. [69] 1958------ с. 214. Некоторые ошибки в издании профессора Хьюма Брауна описания Западных островов Дональда Манро.
ВЗНОСЫ В CELTICA
- 1960 Том. В п. 218. Тур Эдварда Люйда по Ирландии.
- 1976 Том. XI стр. 34. Неопубликованные письма Эдварда Люйда в Национальной библиотеке Шотландии. [Это был том «Сельтики», посвященный памяти Майлза Диллона]
ВЗНОСЫ В EIGSE
- 1939 Том. я п. 309. Примечание к гебридской версии песни Cailin o Chois tsiuire me.
- 1940 Том. II стр. 44. Обратите внимание на гэльское слово Cuilbheir.
- 1952Том. VI стр. 146. Отчет о некоторых ирландских арфистах, предоставленный Эхлином О'Кином, Harper, Anno 1779. [Оригинал находится в семейных документах JLC.]
- 1956 Том. VIII стр. 87. Некоторые заметки о шотландских гэльских ходячих песнях. [76]------ с. 261. Текст Кармины Гаделики.
- 1958 Том. IX стр. 57. Заметки к «Зимней песне» Александра Макдональда. [78] ------ с. 129. Еще заметки о шотландских гэльских ходячих песнях. [79]------ с. 165. Обратите внимание на слово ucaire [=бродяга]
- 1961 Том. Х р. 176. Заметка о слушании на Гебридских островах [=исповеди] Зимней песни Александра Макдональда.
КАРМИНА ГАДЕЛИКА 1983 ПЕРПРИЗАЦИЯ
- 1982 Том I. Введение. [цитаты из писем о. Аллан Макдональд — Александру Кармайклу]
ВКЛАД В ЛОКЛАНН
- 1972 Том. В. Ангус Маклеллан: Мир Крофтера, Автобиография Гебридского Крофтера. [Локланн появился в качестве дополнительных томов к Norsk Tidsskrift для Sprogvidenskap. Норвежский журнал лингвистики. Саогхал ан Треобхайче занял весь том. V Скандинавии. См. нс. 6 и 12 здесь.
ВКЛАД В КЕЛЬТСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1954 Том. VI стр. 216. Некролог Джонатана Маккиннона. [Джонатан Маккиннон (1870–1944 гг.) был издателем-основателем и редактором гэльской газеты MacTalla, выходившей с 1892 по 1904 год в Сиднее, Кейп-Бретон.] См. номера. 17 и 20.
ВКЛАД В GAIDHEAL
- 1835 г. Каталог сборника гэльской поэзии Эйгга 1776 года, опубликованный Рэнальдом Макдональдом.
- Каталог собрания гэльской поэзии Тернера, опубликованный Питером Тернером в 1813 году. [Это два очень важных сборника]
- Примечания на полях MS XL гэльского MSS Национальной библиотеки Шотландии. [Возможно, связано с Александром Макдональдом].
- [Майский выпуск]. Размеры арфы. Из гэльского MS LXV Национальной библиотеки Шотландии.
- 1951 Том. XLVI с. 43. Александр Макдональд «Оганаич уир а Чуил Теудаич». Полный текст песни, из которой ранее были известны только пять куплетов, из усеченной версии в MS LXIII Национальной библиотеки Шотландии; Полная версия, содержащая 41 куплет, была найдена JLC в бумагах Кармайкла в библиотеке Эдинбургского университета. Позже опубликовано с переводом в Vol. III Гебридских народных песен, с. 132.
ВЗНОСЫ В GAIRM
- 1952-3 Том. 1, пт. 1, 51; точка. 2, 71; 3, 65; 4, 31; Том. II, 37. Дневник г-на. Алан [фр. Дневник Аллана Макдональда 1897–1898 гг., Веденный на гэльском языке в марте 1898 г.]
- Том. 2, с. 71. А' Чайлиаг Мхельта. Реальная история, записанная в Мердо Маккинноне, остров Барра, 5 января 1950 года.
- ----- с. 271. Дункан Сиббер из Кинбарри. Правдивая история, записанная Нилом МакНилом, Барра, 7 апреля 1951 года.
- 1954 Том. 3, с. 58. Катриана, дочь Гектора. Правдивая история, записанная Пегги Макрей 23 мая 1951 года. Перевод позже опубликован в журнале Scots Magazine в октябре 1955 года.
- 1957 Том. 5, с. 313. Как строят черный дом. Рассказывает Дункан Домналлах. [Как был построен черный дом. Записано от Дункана Макдональда, Южный Уист. Известный гэльский сказочник, который сам был каменщиком, 8 августа 1951 года.]
- Том. 3, с. 360. Мгр. Ailean anns a' Cholaiste. [Отрывки из о. Записная книжка Аллана Макдональда, хранившаяся в Вальядолиде, когда он был студентом, включая дневник рождественской недели 1880 года] [После 1947 года JLC с помощью разных друзей проследил бумаги и фольклорные коллекции о. Аллан Макдональд, пропавший без вести после его смерти в 1905 году]
- 1956 Том. 4 р. 56. Боидсе чон нам Фаэро. Отчет JLC о посещении Фарерских островов в мае 1955 года.
- 1957 Том. 18:00. 37. Эйдард Люйд и Британская археология [отчет JLC об Эдварде Люйде и его знаменитой книге, 1707 г.].
- 1958 Том. 7 р. 157. Когад нан Тросг. [Отчет JLC о тресковой войне с Исландией, симпатизирующий исландским ограничениям на рыболовство в море, которые, как утверждалось, должны применяться вокруг Гебридских островов.
- --------- с. 369 Письмо Дональда МакКормика своему другу Калуму. Письмо Дональда МакКормика [см. № 11] своему другу Малкольму. Обнаружен JLC в бумагах Дональда Маккормика. СД также упоминается в N.8.
- 1960 Том 8 с. 314. Когда я впервые покинул Уист, рассказанный миссис Нилл.
- 1963 Том. 11 р. 313 Анна Ник Иэн. Некролог мисс Энни Джонстон на гэльском языке от JLC.
ВЗНОСЫ В ТОЧЕР
- 1974 №13 с. 162. Энни и Калум Джонстон; благодарность JLC. [Энни (ум. 1963 г.) и Калум (ум. 1972 г.) были личными друзьями и помощниками JLC и хорошо известны фольклористам, имевшим какое-либо отношение к Барре, начиная с миссис Кеннеди Фрейзер. См. №№ 11 и 22 здесь.]
ВКЛАДЫ В АМЕРИКАНСКУЮ НОВОКАТОЛИЧЕСКУЮ ЭНЦИКЛОПЕДИЮ
- Статьи 1967 года: гэльская литература
- 1967 Александр Макдональд
- 1967 г-жа Аллан Макдональд
- 1967 доктор Калум Маклин
ВЗНОСЫ В "ПЕРСПЕКТИВ"
Outlook — ежемесячный журнал, издававшийся в Эдинбурге с апреля 1936 по январь 1937 года под редакцией Дэвида МакИвена и Дж. Х. Уайта. JLC предоставил четыре гэльских рассказа Деонаида Каймбеля, которые позже появились в SIA SGIALACHDAN, а также несколько статей и обзоров.
- 1937 январь: с. 105. «Прыжок молодого Джона на Мингулае», рассказ, отправленный в JLC Дональдом Макфи.
ВКЛАД В СПУТНИК ГЭЛЬСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ под редакцией Дерика С. Томсона.
- 1938 г. Статьи об Аде Гудрич Фрир [см. № 10], Энни Джонстон, Калуме Джонстоне, Эдварде Люйде, Дональде МакКормике, о. Аллан Макдональд, округ Колумбия Макферсон [см. № 49]
ВКЛАД ВТОРОГО ИЗДАНИЯ ТЕОДОРА РЕЗЕБЕРИ «МИКРОБЫ И МОРАЛЬ»
- 1975 г. Английский перевод стихотворения Александра Макдональда «TINNEAS NA H URCHAID» [Досадная болезнь, посвященная приезду ВД в Арднамурхан в первой половине восемнадцатого века, вероятно, принесенная рабочими Стронцианских рудников, нанятыми Йоркской строительной компанией. См. № 28. Видимо, это стихотворение ранее не переводилось]
СДЕЛКИ С ОБЩЕСТВЕННЫМИ СРЕДСТВАМИ
- 1962, стр. 77, Вклад Эдварда Люйда в изучение шотландского гэльского языка.
Шотландец
- 1933, 30 января. Шотландский гэльский язык в Канаде. [Это включало в себя сводку результатов предпринятой переписи населения, говорящей на гэльском языке, в Кейп-Бретоне и Антигонской стране, Новой Шотландии и восточной части острова Принца Эдуарда, основанную на анкете, разосланной JLC священнослужителям различных конфессий. В 1949, 1950 и 1951 годах JLC писал статьи в журнале Scotsman, призывая к интересу к гэльской устной традиции и созданию шотландской фольклорной комиссии с целью ее всесторонней записи во времени.
ШОТЛАНДСКИЙ ЖУРНАЛ
- 1935 Октябрь. Александр Макдональд Портрет традиционалиста. [118] 1937 г. Первый печатный гэльский словарь. Книга [Александра Макдональда] «Галик и английский словарь», подготовленная для SPCK и опубликованная в 1741 году. Подробная цитата из протоколов SPCK.
- 1938, сентябрь, октябрь. Визит в Кейп-Бретон. [Описывает визит JLC и его жены в Кейп-Бретон в поисках традиционных гэльских песен. Первый такой визит из Шотландии]
- Сентябрь 1944 года, некролог Родерика Маккиннона, традиционного певца Барры.
- Октябрь 1952 г., некролог Сеонаид Кэмпбелл, уист-гэльской поэтессы.
- Октябрь 1953 года. Связь Хайленда с Новой Шотландией.
- 1954 Некролог Дункана Макдональда, гэльского рассказчика SU.
- 1955 Катриана, дочь Гектора [провидица СУ]
- 1958 Миссис Кеннеди Фрейзер и «Песни Гебридских островов».
- 1968 Джон Дункан, Эми Мюррей, Эвелин Бенедикт, их визиты к о. Аллан Макдональд об Эрискее. [Письмо] [См. также № 27. У JLC есть и другие статьи и письма, опубликованные в журнале Scots Magazine.
ЕЖЕГОДНЫЙ КАПУЦИН
- 1964 г. Католические острова Шотландии. Католическая церковь на Гебридских островах 1560–1760 гг.
- ОБЗОРЫ В период с 1935 по 1974 год включительно JLC рецензировал 53 книги о Хайленде и островах, их истории и фольклоре для Times Literary Supplement. Из этих отзывов здесь можно упомянуть следующие:
- 01.07.36 Перевод Хью МакДиармида «Бирлинна из Кланранада» Александра Макдональда.
- 05.06.55 Ф. Фрейзер Дарлинг, «Обследование Вест-Хайленда».
- 24 апреля 1959 г. Калум Маклин, «Горная местность».
- 27 мая 1955 г. Рональд Свенссон, «Одинокие острова».
- 14 января 1965 г. Ф. Фрейзер Дарлинг и Мортон Бойд, «Горная местность и острова».
- 14 октября 1965 г. Т. Стил, «Жизнь и смерть Сент-Кильды».
- 24 сентября 1964 г. Преподобный Дж. МакКечни, изд. "The Dewar MSS", том 1.
Помимо этого, JLC время от времени рецензировал книги для «Гайдхила», «Свободного человека», «Современного шотландца», «Нового альянса», «Обан таймс», «Аутлук», «Скотсман», «Сторновей газетт» и «Таблет», а также писал статьи на подобные темы. предметы для них. Обзоры, написанные JLC для шотландских гэльских исследований, включены в список под этим заголовком.
Записи
[ редактировать ]ЭДИФОН: 274 записи, сделанные на Барре и Кейп-Бретоне в 1937 году. Большинство арий гэльских песен Кейп-Бретона были расшифрованы покойным Шеймусом Эннисом во время работы в Ирландской фольклорной комиссии . Эти слова были записаны JLC в Кейп-Бретоне. Есть надежда опубликовать это. Сейчас нет машины для игры на этих восковых цилиндрах.
ЗАПИСИ НА ДИСКЕ ПРЕСТО: Первые электрические записи традиционных гэльских песен были сделаны JLC в Барре в 1938 году, их было 110. Это очень важно, поскольку некоторые певцы не дожили до времен записи на пленку. Десять песен из этих записей были опубликованы компанией Linguaphone Co. для Фольклорного института Шотландии , президентом которого был JLC, в 1950 году; см. № 22, еще 32 записи дисков Presto были сделаны на Канне в 1942 году, в том числе запись покойного профессора Джона Фрейзера.
ЗАПИСИ WEBSTER WIRE: 1202 записи были сделаны в период с 1949 по 1957 год, большинство из них - между 1949 и 1951 годами, когда у JLC был грант на расходы Леверхалма. Некоторые сделаны в Новой Шотландии.
ЗАЗЕМЛЕНИЕ НА ЛЕНТУ: 602 записи, сделанные в период с 1957 по 1962 год.
ПОРТАТИВНЫЙ МАГНИТОФОН PHILLIPS: 125 записей, сделанных в период с 1963 по 1969 год.
КАССЕТНЫЕ ЗАПИСИ: Сделано с 1969 года. Пока не внесено в список.Большая часть телеграфных и магнитных записей была сделана на южных Внешних Гебридских островах или от посетителей Канны, приехавших оттуда. Чтецы, их сочинившие, и помощь, оказанная соавторами, описаны во Введении в гебридские народные песни, том. III; транскрипции пения 42 женщин и 8 мужчин представлены в трех томах, которые вместе с рассказами и мемуарами Ангуса Маклеллана, опубликованные в Gairm, представляют собой лишь часть коллекции записей. Помимо вышеупомянутых записей, JLC организовала студийные записи некоторых песен покойного Калума Джонстона в Эдинбурге в 1948 году.
Энтомология
[ редактировать ]Помимо большого количества заметок в энтомологических журналах были опубликованы следующие статьи:
- 1936 г., шотландский натуралист , ноябрь – декабрь. Мигрирующие чешуекрылые в Барре, 1936 год.
- 1938 г. ---------- ноябрь – декабрь. Macrolepidoptera прихода Барра.
- 1946 Энтомолог Том. 79 с. 49. Каталог коллекции крупночешуекрылых, собранной на Гебридских островах с 1936 г. по настоящее время.
- 1951 г. Эксперимент по маркировке бабочек-мигрантов. там же. , т.84 с. 1. Это показало, что такие бабочки постоянно двигались дальше.
- 1954 Шотландский натуралист, том 66, стр. 101. Macrolepidoptera острова Канна.
- 1970 Записи энтомолога, том 81, стр. 211 235 292. Макролепидоптеры Канны. Описывает 267 видов, с тех пор было добавлено 16 видов.
- 1975 Том 87 с. 161. О слухах о присутствии большой голубой бабочки ( Maculinea arion L.) на Гебридских островах.
- 1969 Том 81 с. 117 Взлет и упадок Ванессы на малых островах (Внутренние Гебриды). Между 1948 и 1965 годами Кэмпбелл построил семь небольших плантаций на острове Канна, добавив еще около 20 акров к покрову для мелких птиц, мотыльков и бабочек.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 5.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 1–5, 148–149.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 10.
- ^ Jump up to: а б «Архивная копия» (PDF) . www.royalsoced.org.uk . Архивировано из оригинала (PDF) 24 января 2013 года . Проверено 15 января 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 1.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 9-10.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 1–23.
- ^ Jump up to: а б «Некролог: Джон Лорн Кэмпбелл» . Независимый . 23 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 13 июня 2022 г. . Проверено 24 января 2021 г.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Стр. 18-19.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 22.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Стр. 30-31.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 22-23.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 23-26.
- ^ Jump up to: а б с Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 26.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press . Страницы xvii - xxxvi .
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 33.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 35.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 33–46.
- ^ Jump up to: а б Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 47.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 48.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 60.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 128-140.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 63-66.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 66-68.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 114-116.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 115-116.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 157.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 159–160.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 217–218.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 133-139.
- ^ Ангус Маклеллан (2001), Истории из Южного Уиста , Berlin Limited . Страница XII .
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press. Страницы xi-xii .
- ^ Чарльз А. Куломб , Кэмпбелл из Канны: стойкий защитник латинской мессы и гэльской традиции , журнал Mass of the Ages , лето 2023 г. Опубликовано Латинским массовым обществом Англии и Уэльса , стр. 40-41.
- ^ Чарльз А. Куломб , Кэмпбелл из Канны: стойкий защитник латинской мессы и гэльской традиции , журнал Mass of the Ages , лето 2023 г. Опубликовано Латинским массовым обществом Англии и Уэльса . п. 41.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 180-189.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 211.
- ^ Канна – история острова https://www.youtube.com/watch?v=aKuN9j_GWcE
- ^ Jump up to: а б Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 216.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страницы 216-217.
- ^ Перман, Рэй (22 октября 2012 г.). «Возвращение во Фьезоле» . thecannastory.com . Архивировано из оригинала 4 января 2016 года . Проверено 7 февраля 2018 г.
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 224.
- ^ Дорога на острова. «Канна» . Архивировано из оригинала 5 мая 2007 года . Проверено 20 апреля 2007 г.
- ^ Чарльз А. Куломб , Кэмпбелл из Канны: стойкий защитник латинской мессы и гэльской традиции , журнал Mass of the Ages , лето 2023 г. Опубликовано Латинским массовым обществом Англии и Уэльса , стр. 41.
- ^ Хасуэлл-Смит, Хэмиш (2004). Шотландские острова . Эдинбург: Кэнонгейт. ISBN 978-1-84195-454-7 .
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 62.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1906 рождений
- 1996 смертей
- Британские музыковеды ХХ века
- Шотландские переводчики XX века
- Шотландские историки ХХ века
- Шотландские писатели XX века
- Антианглийские настроения в Шотландии
- Канадский гэльский язык
- Католическая церковь и права языковых меньшинств
- Ученые-кельтологи
- Авторы Католической энциклопедии
- Переходит в католицизм из англиканства
- Собиратели сказок
- Дистрибутизм
- Фольклористы канадского фольклора
- Якобитизм
- Микмак
- Неоякобитское возрождение
- Люди, связанные с шотландскими островами
- Люди, получившие образование в школе Каргилфилд
- Люди, получившие образование в школе регби
- Шотландские экологи
- шотландские фермеры
- Коллекционеры шотландских народных песен
- Активисты шотландского гэльского языка
- Шотландская гэльская литература
- Шотландские якобиты
- шотландские националисты
- Шотландцы американского происхождения
- Шотландские католики
- Шотландские римско-католические писатели
- Шотландские католики-традиционалисты
- Католические писатели-традиционалисты
- Переводчики с шотландского гэльского языка