Jump to content

Кристофер Уайт

Кристофер Уайт
Кристофер Уайт

Кристофер Уайт ( Crìsdean MacIlleBhàin ; родился 29 октября 1952 г.) — шотландский поэт, прозаик, переводчик и критик. Он — английский писатель, поэт на шотландском гэльском языке, переводчик на английский Марины Цветаевой , Пьера Паоло Пазолини и Райнера Марии Рильке , а также критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке появляются под именем Crìsdean MacIlleBhàin .

Уайт впервые опубликовал некоторые переводы современной поэзии на гэльский язык , в том числе стихи Константиноса Кавафиса , Янниса Рицоса и Анны Ахматовой . Затем он опубликовал два сборника оригинальных стихов на гэльском языке: «Uirsgeul» ( «Миф» ), 1991 г. и «An Tràth Duilich» ( «Трудное время »), 2002 г. Тем временем он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа: «Юфимия Макфарригл» и «Смеющиеся». «Девственница» (1995), «Чернокнижник Страттерна» (1997), «Веселый декамерон» (1998) и «Облачная машина» (2000).

В 2002 году Уайт получил награду «Книга года по исследованиям в Шотландии» за свое издание книги Сорли Маклина « Dáin do Eimhir» ( «Стихи Эймхиру »), опубликованной Ассоциацией шотландских литературных исследований . [ 1 ] Он также составил несколько антологий современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.

Биография

[ редактировать ]

Уайт родился в Вест-Энде Глазго (Шотландия) 29 октября 1952 года. Его бабушка и дедушка по материнской линии были ирландскими католическими иммигрантами из графств Донегол и Тайрон . С другой стороны, семья его отца принадлежала к шотландскому пресвитерианскому происхождению. [ 2 ]

Он получил образование в Глазго у иезуитов в колледже Святого Алоизия , а изучал английский язык в Пембрук-колледже в Кембридже . в период с 1970 по 1973 год [ 3 ] Большую часть следующих 12 лет он провел в Италии, преподавая под руководством Агостино Ломбардо на факультете английских и американских исследований в римском университете Ла Сапиенца с 1977 по 1985 год. Во время его пребывания в Италии большая часть его поэтического обучения была посвящена переводам. поэзия Сорли Маклина с гэльского на итальянский язык . [ 4 ]

Уайт вернулся в Шотландию, чтобы получить докторскую степень по шотландской гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерика Томсона (Рораида МакТомайса (1928–2012). [ 5 ] С 1986 по 1989 год преподавал на кафедре английской литературы Эдинбургского университета , затем с 1990 по 2005 год преподавал на кафедре шотландской литературы Университета Глазго , пройдя путь от преподавателя до читателя. [ нужна ссылка ]

Уайт досрочно вышел на пенсию в 2005 году и переехал жить в Будапешт , где он пишет полный рабочий день. С 2013 года он ежегодно проводит несколько месяцев в Венеции . [ нужна ссылка ]

Поэзия на шотландском гэльском языке

[ редактировать ]

В 1982 году Дерик Томсон начал публиковать в ежеквартальном журнале Gairm , редактором которого он был, переводы Уайта на гэльский язык поэтов, в том числе Кавафиса , Рицоса , Уевича , Мёрике , Ахматовой и Цветаевой . [ 6 ]

Однако, по словам Рональда Блэка, только в 1987 году Уайт почувствовал себя комфортно, пытаясь писать оригинальные стихи на гэльском языке. [ 7 ] Его первый сборник оригинальных стихов «Uirsgeul/Myth » на гэльском языке с авторскими английскими переводами стал совместным лауреатом премии Saltire Award после публикации Gairm в 1991 году. [ нужна ссылка ] «Мы можем ожидать от его пера значительных оригинальных работ», — заявил Дерик Томсон во втором издании своего «Введения в гэльскую поэзию». [ 8 ] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press, 2002) — это сборник только на гэльском языке, содержащий ключевой эпизод о городском подростковом возрасте, обеспокоенном религиозной и сексуальной виной, а также драматическую кантату, посвященную Фонтана Маджоре в Перудже , созданную скульпторами Никола и Джованни. Пизано в 1277–1278 гг. Дилбх Атар ( Дублин , Койсейм, 2009) предлагает очень откровенное описание того, как Уайт подвергался приставаниям со стороны своего отца, их последствий и сопутствующих семейных обстоятельств, с переводом на ирландский язык Греагоиром О Дуилом.

В заголовке четвертого сборника Уайта « Бхо Леабхар-Лата Мария Малибран / Из дневника Марии Малибран» ( Stornoway , Acair, 2009) звучит голос знаменитой оперной певицы (1808–1836), когда она находится в загородном уединении недалеко от Парижа. она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Боевой эпилог подтверждает важность не ограничивать поэзию на гэльском языке темами и темами, непосредственно связанными с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.

Пятый сборник Уайта, только на гэльском языке, An Daolag Shìonach (Китайский жук) (Глазго, Clò Gille Moire, 2013), объединяет несобранные стихи за годы с 1987 по 1999 год, а также богатый урожай новых произведений с 2004 по 2007 год.

С 2006 года Уайт публикует серию более длинных стихотворений в ежегодной антологии « Новое шотландское письмо» (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с английскими переводами Найла О'Галлахера , которые получили широкое признание. Том Адэр написал в книге «Шотландец» «Ceum air cheum» / «Шаг за шагом», что «одно только это стихотворение делает книгу вдвое дороже запрашиваемой цены», [ 9 ] в то время как Колин Уотерс в «Шотландском обозрении книг» счел трактовку Уайтом его отношений со старшим поэтом Сорли Маклином (Сомхейр МакГилл-Иэн (1911–1996)) «самым запоминающимся вкладом… Мощные эмоции в сочетании с умением передать их изображение». .' [ 10 ] В 2023 году его сборник «Мо Ширмон» («Что я должен сказать») опубликовал Фрэнсис Бутл. [ 11 ]

Художественная литература на английском языке

[ редактировать ]

Первый роман Уайта, «Юфимия Макфарригл и смеющаяся девственница» (Лондон, Gollancz 1995), представляет собой сатиру на сектантство в Глазго , предрассудки против геев , самоподавление геев и скандалы, поразившие католическую церковь в Шотландии . Женщины-католики запасаются презервативами , католический архиепископ заражён вирусом пердежа, а в пригородном монастыре делается всё, чтобы замять тайну не менее трёх «непорочных зачатий».

Уайт последовал за этим историей жизни шотландского колдуна 17-го века в «Колдуне Стратэрна» (Лондон, Gollancz 1997). Рассказ оформлен вступительной речью педантичного специалиста по топонимам и эпилогом племянника-гея этого человека.

Третий роман Уайта — «Веселый декамерон» . Десять геев собираются на званый обед в квартире в . Новом городе Эдинбурга Постепенно читатель узнает их истории и паутину желаний, которая их связывает.

Действие четвертого романа Уайта «Облачная машина» (Лондон, Gollanz, 2000) происходит в Венецианской республике начала XVIII века . После более чем десятилетнего простоя театр Сант-Иджино снова принимает программу опер и комедий. Однако мужчинам и женщинам, ответственным за организацию сезона, приходится бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Этот роман был переведен на итальянский язык как La macchina delle nuvole (Милан, Корбаччо, 2002 г.) и на немецкий язык как Die stumme Sängerin (Берлин, Kindler 2002 г., Франкфурт -на-Майне в мягкой обложке, Fischer 2005 г.).

Перевод поэзии

[ редактировать ]

Первой публикацией Уайта в 1980 году была полная английская версия длинного стихотворения на итальянском языке «Пепел Грамши» Пьера Паоло Пазолини (1922–1975). [ 12 ] За ним последовали версии «Богатства» в 1992 году и «Плача механического экскаватора» в 1998 году. [ 13 ] В 1994 году совместно с Марко Фаццини Уайт перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для журнала Lines Review. [ 14 ] В 1998 году он перевел для журнала Chapman «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказов Кима Монзо и Сержи Памиеса , а также стихи Габриэля Ферратера , Марии-Мерсе Марсаль и Нарциса Комадиры . [ 15 ] Он участвовал в написании двух томов двуязычной серии из 25 стихотворений Шотландской поэтической библиотеки: « В конце сломанного моста » (с венгерского языка) в 2005 году и «Свет от воды » (с каталанского языка ) в 2007 году. [ 16 ] Недавно он выступил в качестве переводчика русской поэтессы Марины Цветаевой (1892-1941), с избранными текстами в PN Review 197 и 199, последовательностью стихотворений «С женщиной» о лесбийских отношениях с Софией Парнок в Edinburgh Review 134. и 180 стихотворений, написанных в период с ноября 1918 по май 1920 года в Москве в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press, 2014). [ нужна ссылка ]

В конце 1990-х Уайт все чаще выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов с требованием создать свои собственные английские версии стихов, которые он писал на гэльском языке. Свою позицию он сформулировал в полемическом эссе «Против самоперевода», представляющем собой суть выступления, прочитанного в Рейкьявике в декабре 2001 года и опубликованного в журнале «Перевод и литература» в 2002 году. [ 17 ] Это был его главный вклад в одну из самых оживленных дебатов о гэльском письме за последние два десятилетия. Младший гэльский поэт Найл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком стихов Уайта на английский и шотландский языки. [ нужна ссылка ]

Переводы с русского [ 18 ]

  • Марина Цветаева - Вехи (Shearsman Books, 2015)
  • Марина Цветаева - После России (Первая тетрадь) (Shearsman Books, 2017)
  • Марина Цветаева - После России (Вторая тетрадь) (Shearsman Books, 2018)
  • Марина Цветаева - Юношеские стихи (Shearsman Books, 2020)
  • Марина Цветаева - Голова на блестящей тарелке - Стихи 1917-1918 годов (Shearsman Books, 2022)

Другие произведения

[ редактировать ]
Валерий Леденев, Кристофер Уайт и Андрас Геревич на семинаре поэтов-геев в Пиране, Словения
Валерий Леденев из России, Кристофер Уайт и Андрас Геревич из Венгрии на семинаре поэтов-геев в Пиране в 2008 году.

Готовность Уайта обсуждать свои читательские позиции как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей квир-исследований к чтению шотландских текстов. В 1995 году он отредактировал сборник эссе под названием «Гендеринг нации». Два его наиболее противоречивых произведения: «Рыбная мужественность», посвященная гендерной идеологии художественной литературы Нила Ганна, и «Квир-чтения, гей-тексты» по роману Вальтера Скотта «Красная перчатка» и «The Мюриэл Спарк» Прайм мисс Джин Броди вызвал полномасштабные попытки опровержения на страницах шотландского литературного журнала. [ 19 ]

В 1990 году Уайт опубликовал «выходное» интервью с Эдвином Морганом. [ 20 ] отмечая 70-летие человека, который станет первым национальным поэтом Шотландии, и нарушая критическое молчание, которое сохранялось на протяжении большей части трех десятилетий. [ нужна ссылка ]

В плодотворном эссе, посвященном длинному модернистскому стихотворению Хью МакДиармида «Пьяный человек смотрит на чертополох», Уайт применяет интерпретационную сетку, вдохновленную чтением Бальзака Роланом Бартом в S/Z. [ 21 ] Он применил теории карнавальной идеологии русского ученого Михаила Бахтина к ряду праздничных стихотворений на шотландском языке, датируемых 15-18 веками, а также предложил новый взгляд на Роберта Бернса самое знаменитое стихотворение в «Остранении Там О». «Шантер». [ 22 ]

Работа Уайта сыграла важную роль в том, что она сделала достоянием общественности существенные рукописные материалы Сорли Маклина (Сомхейрл МакГилл-Иейн, 1911–1996), возможно, самого значительного гэльского писателя 20-го века. [ нужна ссылка ] Его издание с комментариями к любовному эпизоду Даин ду Эймхир стало одним из лауреатов премии Национальной библиотеки Шотландии как «Исследовательская книга года» в 2002 году. [ нужна ссылка ] Его издание с комментариями к «An Cuilithionn 1939» и «Неопубликованные стихи» было представлено во время конференции, посвященной столетнему юбилею со дня рождения поэта, состоявшейся в гэльском колледже Сабхал Мор Остайг в Скай в июне 2011 года. [ нужна ссылка ]

  1. ^ «Книжная премия в области исследований» . Общество Салтире. Архивировано из оригинала 24 февраля 2009 года . Проверено 11 мая 2009 г.
  2. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 811-812.
  3. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
  4. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
  5. ^ Библиотека Университета Глазго, специальные коллекции, диссертация 9396.
  6. ^ См. Gairm (An Raithachan Gàidhlig), выпуски 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988), а также изд. Дерика Томсона. Европейская поэзия на гэльском языке (Глазго, Гаирм, 1990), стр. 24, 44–48, 74–76, 80–83, 85, 98–116.
  7. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
  8. ^ Дерик Томсон Введение в гэльскую поэзию (второе издание) Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1989.
  9. Шотландец, 13 октября 2007 г.
  10. ^ «Выявление талантов — Колин Уотерс» . Архивировано из оригинала 30 мая 2015 года . Проверено 30 мая 2015 г.
  11. ^ «Мо Ширмон | Что я хочу сказать» . Издательство Фрэнсиса Бутла . Проверено 7 июля 2023 г.
  12. ^ Bananas 23 (октябрь 1980 г., специальное поэтическое издание).
  13. ^ Современная поэзия в переводе, новая серия 1 (1992), стр. 67-89 и Edinburgh Review 99 «Переводы: измененные состояния» (1998), стр. 75-87.
  14. ^ Четырнадцать итальянских поэтов XXI века, Lines Review 130 (сентябрь 1994 г.).
  15. ^ Чепмен 88 (1998) «Окно в Каталонию», стр. 3-59.
  16. ^ Эдинбург и Манчестер, Библиотека шотландской поэзии и Карканет (2005 и 2007 годы соответственно).
  17. ^ Перевод и литература Том. 11. Часть 1 (весна 2002 г.), стр. 64–71.
  18. ^ «Книги поэзии | Современная поэзия | Классическая поэзия | Поэзия в переводе | Испанская поэзия» . shearsman.com . Проверено 5 декабря 2022 г.
  19. ^ См. изд. Кристофера Уайта. Гендерирование нации: исследования современной шотландской литературы (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1995), стр. 49–68, и Элеонора Белл и Гэвин Миллар, редакторы «Шотландия в теории: размышления о культуре и литературе» (Амстердам, Родопи, 2004), стр. 147–165. Эссе с попытками опровержения были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
  20. ^ «Сила от необъявленных вещей» у Эдвина Моргана «Ничто не дает сообщений» (Эдинбург, Polygon 1990), стр. 144–187.
  21. ^ «Построение смысла в произведении Хью МакДиармида «Пьяный мужчина смотрит на чертополох»» в «Исследованиях по шотландской литературе XXIII» (1989), стр. 199-238.
  22. ^ Очерки, опубликованные в журналах «Исследования шотландской литературы» XXVIII (1995), стр. 178–203 и XXIX (1996), стр. 133–157, а также в Scottish Literary Journal 20 (1) (1993), стр. 5–18.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d75b099d61a913365b8f4987c2b40e6b__1717306980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/6b/d75b099d61a913365b8f4987c2b40e6b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Christopher Whyte - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)