Кристофер Уайт
Кристофер Уайт ( Crìsdean MacIlleBhàin ; родился 29 октября 1952 г.) — шотландский поэт, прозаик, переводчик и критик. Он — английский писатель, поэт на шотландском гэльском языке, переводчик на английский Марины Цветаевой , Пьера Паоло Пазолини и Райнера Марии Рильке , а также критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке появляются под именем Crìsdean MacIlleBhàin .
Уайт впервые опубликовал некоторые переводы современной поэзии на гэльский язык , в том числе стихи Константиноса Кавафиса , Янниса Рицоса и Анны Ахматовой . Затем он опубликовал два сборника оригинальных стихов на гэльском языке: «Uirsgeul» ( «Миф» ), 1991 г. и «An Tràth Duilich» ( «Трудное время »), 2002 г. Тем временем он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа: «Юфимия Макфарригл» и «Смеющиеся». «Девственница» (1995), «Чернокнижник Страттерна» (1997), «Веселый декамерон» (1998) и «Облачная машина» (2000).
В 2002 году Уайт получил награду «Книга года по исследованиям в Шотландии» за свое издание книги Сорли Маклина « Dáin do Eimhir» ( «Стихи Эймхиру »), опубликованной Ассоциацией шотландских литературных исследований . [ 1 ] Он также составил несколько антологий современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.
Биография
[ редактировать ]Уайт родился в Вест-Энде Глазго (Шотландия) 29 октября 1952 года. Его бабушка и дедушка по материнской линии были ирландскими католическими иммигрантами из графств Донегол и Тайрон . С другой стороны, семья его отца принадлежала к шотландскому пресвитерианскому происхождению. [ 2 ]
Он получил образование в Глазго у иезуитов в колледже Святого Алоизия , а изучал английский язык в Пембрук-колледже в Кембридже . в период с 1970 по 1973 год [ 3 ] Большую часть следующих 12 лет он провел в Италии, преподавая под руководством Агостино Ломбардо на факультете английских и американских исследований в римском университете Ла Сапиенца с 1977 по 1985 год. Во время его пребывания в Италии большая часть его поэтического обучения была посвящена переводам. поэзия Сорли Маклина с гэльского на итальянский язык . [ 4 ]
Уайт вернулся в Шотландию, чтобы получить докторскую степень по шотландской гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерика Томсона (Рораида МакТомайса (1928–2012). [ 5 ] С 1986 по 1989 год преподавал на кафедре английской литературы Эдинбургского университета , затем с 1990 по 2005 год преподавал на кафедре шотландской литературы Университета Глазго , пройдя путь от преподавателя до читателя. [ нужна ссылка ]
Уайт досрочно вышел на пенсию в 2005 году и переехал жить в Будапешт , где он пишет полный рабочий день. С 2013 года он ежегодно проводит несколько месяцев в Венеции . [ нужна ссылка ]
Поэзия на шотландском гэльском языке
[ редактировать ]В 1982 году Дерик Томсон начал публиковать в ежеквартальном журнале Gairm , редактором которого он был, переводы Уайта на гэльский язык поэтов, в том числе Кавафиса , Рицоса , Уевича , Мёрике , Ахматовой и Цветаевой . [ 6 ]
Однако, по словам Рональда Блэка, только в 1987 году Уайт почувствовал себя комфортно, пытаясь писать оригинальные стихи на гэльском языке. [ 7 ] Его первый сборник оригинальных стихов «Uirsgeul/Myth » на гэльском языке с авторскими английскими переводами стал совместным лауреатом премии Saltire Award после публикации Gairm в 1991 году. [ нужна ссылка ] «Мы можем ожидать от его пера значительных оригинальных работ», — заявил Дерик Томсон во втором издании своего «Введения в гэльскую поэзию». [ 8 ] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press, 2002) — это сборник только на гэльском языке, содержащий ключевой эпизод о городском подростковом возрасте, обеспокоенном религиозной и сексуальной виной, а также драматическую кантату, посвященную Фонтана Маджоре в Перудже , созданную скульпторами Никола и Джованни. Пизано в 1277–1278 гг. Дилбх Атар ( Дублин , Койсейм, 2009) предлагает очень откровенное описание того, как Уайт подвергался приставаниям со стороны своего отца, их последствий и сопутствующих семейных обстоятельств, с переводом на ирландский язык Греагоиром О Дуилом.
В заголовке четвертого сборника Уайта « Бхо Леабхар-Лата Мария Малибран / Из дневника Марии Малибран» ( Stornoway , Acair, 2009) звучит голос знаменитой оперной певицы (1808–1836), когда она находится в загородном уединении недалеко от Парижа. она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Боевой эпилог подтверждает важность не ограничивать поэзию на гэльском языке темами и темами, непосредственно связанными с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.
Пятый сборник Уайта, только на гэльском языке, An Daolag Shìonach (Китайский жук) (Глазго, Clò Gille Moire, 2013), объединяет несобранные стихи за годы с 1987 по 1999 год, а также богатый урожай новых произведений с 2004 по 2007 год.
С 2006 года Уайт публикует серию более длинных стихотворений в ежегодной антологии « Новое шотландское письмо» (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с английскими переводами Найла О'Галлахера , которые получили широкое признание. Том Адэр написал в книге «Шотландец» «Ceum air cheum» / «Шаг за шагом», что «одно только это стихотворение делает книгу вдвое дороже запрашиваемой цены», [ 9 ] в то время как Колин Уотерс в «Шотландском обозрении книг» счел трактовку Уайтом его отношений со старшим поэтом Сорли Маклином (Сомхейр МакГилл-Иэн (1911–1996)) «самым запоминающимся вкладом… Мощные эмоции в сочетании с умением передать их изображение». .' [ 10 ] В 2023 году его сборник «Мо Ширмон» («Что я должен сказать») опубликовал Фрэнсис Бутл. [ 11 ]
Художественная литература на английском языке
[ редактировать ]Первый роман Уайта, «Юфимия Макфарригл и смеющаяся девственница» (Лондон, Gollancz 1995), представляет собой сатиру на сектантство в Глазго , предрассудки против геев , самоподавление геев и скандалы, поразившие католическую церковь в Шотландии . Женщины-католики запасаются презервативами , католический архиепископ заражён вирусом пердежа, а в пригородном монастыре делается всё, чтобы замять тайну не менее трёх «непорочных зачатий».
Уайт последовал за этим историей жизни шотландского колдуна 17-го века в «Колдуне Стратэрна» (Лондон, Gollancz 1997). Рассказ оформлен вступительной речью педантичного специалиста по топонимам и эпилогом племянника-гея этого человека.
Третий роман Уайта — «Веселый декамерон» . Десять геев собираются на званый обед в квартире в . Новом городе Эдинбурга Постепенно читатель узнает их истории и паутину желаний, которая их связывает.
Действие четвертого романа Уайта «Облачная машина» (Лондон, Gollanz, 2000) происходит в Венецианской республике начала XVIII века . После более чем десятилетнего простоя театр Сант-Иджино снова принимает программу опер и комедий. Однако мужчинам и женщинам, ответственным за организацию сезона, приходится бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Этот роман был переведен на итальянский язык как La macchina delle nuvole (Милан, Корбаччо, 2002 г.) и на немецкий язык как Die stumme Sängerin (Берлин, Kindler 2002 г., Франкфурт -на-Майне в мягкой обложке, Fischer 2005 г.).
Перевод поэзии
[ редактировать ]Первой публикацией Уайта в 1980 году была полная английская версия длинного стихотворения на итальянском языке «Пепел Грамши» Пьера Паоло Пазолини (1922–1975). [ 12 ] За ним последовали версии «Богатства» в 1992 году и «Плача механического экскаватора» в 1998 году. [ 13 ] В 1994 году совместно с Марко Фаццини Уайт перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для журнала Lines Review. [ 14 ] В 1998 году он перевел для журнала Chapman «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказов Кима Монзо и Сержи Памиеса , а также стихи Габриэля Ферратера , Марии-Мерсе Марсаль и Нарциса Комадиры . [ 15 ] Он участвовал в написании двух томов двуязычной серии из 25 стихотворений Шотландской поэтической библиотеки: « В конце сломанного моста » (с венгерского языка) в 2005 году и «Свет от воды » (с каталанского языка ) в 2007 году. [ 16 ] Недавно он выступил в качестве переводчика русской поэтессы Марины Цветаевой (1892-1941), с избранными текстами в PN Review 197 и 199, последовательностью стихотворений «С женщиной» о лесбийских отношениях с Софией Парнок в Edinburgh Review 134. и 180 стихотворений, написанных в период с ноября 1918 по май 1920 года в Москве в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press, 2014). [ нужна ссылка ]
В конце 1990-х Уайт все чаще выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов с требованием создать свои собственные английские версии стихов, которые он писал на гэльском языке. Свою позицию он сформулировал в полемическом эссе «Против самоперевода», представляющем собой суть выступления, прочитанного в Рейкьявике в декабре 2001 года и опубликованного в журнале «Перевод и литература» в 2002 году. [ 17 ] Это был его главный вклад в одну из самых оживленных дебатов о гэльском письме за последние два десятилетия. Младший гэльский поэт Найл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком стихов Уайта на английский и шотландский языки. [ нужна ссылка ]
Переводы с русского [ 18 ]
- Марина Цветаева - Вехи (Shearsman Books, 2015)
- Марина Цветаева - После России (Первая тетрадь) (Shearsman Books, 2017)
- Марина Цветаева - После России (Вторая тетрадь) (Shearsman Books, 2018)
- Марина Цветаева - Юношеские стихи (Shearsman Books, 2020)
- Марина Цветаева - Голова на блестящей тарелке - Стихи 1917-1918 годов (Shearsman Books, 2022)
Другие произведения
[ редактировать ]Готовность Уайта обсуждать свои читательские позиции как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей квир-исследований к чтению шотландских текстов. В 1995 году он отредактировал сборник эссе под названием «Гендеринг нации». Два его наиболее противоречивых произведения: «Рыбная мужественность», посвященная гендерной идеологии художественной литературы Нила Ганна, и «Квир-чтения, гей-тексты» по роману Вальтера Скотта «Красная перчатка» и «The Мюриэл Спарк» Прайм мисс Джин Броди вызвал полномасштабные попытки опровержения на страницах шотландского литературного журнала. [ 19 ]
В 1990 году Уайт опубликовал «выходное» интервью с Эдвином Морганом. [ 20 ] отмечая 70-летие человека, который станет первым национальным поэтом Шотландии, и нарушая критическое молчание, которое сохранялось на протяжении большей части трех десятилетий. [ нужна ссылка ]
В плодотворном эссе, посвященном длинному модернистскому стихотворению Хью МакДиармида «Пьяный человек смотрит на чертополох», Уайт применяет интерпретационную сетку, вдохновленную чтением Бальзака Роланом Бартом в S/Z. [ 21 ] Он применил теории карнавальной идеологии русского ученого Михаила Бахтина к ряду праздничных стихотворений на шотландском языке, датируемых 15-18 веками, а также предложил новый взгляд на Роберта Бернса самое знаменитое стихотворение в «Остранении Там О». «Шантер». [ 22 ]
Работа Уайта сыграла важную роль в том, что она сделала достоянием общественности существенные рукописные материалы Сорли Маклина (Сомхейрл МакГилл-Иейн, 1911–1996), возможно, самого значительного гэльского писателя 20-го века. [ нужна ссылка ] Его издание с комментариями к любовному эпизоду Даин ду Эймхир стало одним из лауреатов премии Национальной библиотеки Шотландии как «Исследовательская книга года» в 2002 году. [ нужна ссылка ] Его издание с комментариями к «An Cuilithionn 1939» и «Неопубликованные стихи» было представлено во время конференции, посвященной столетнему юбилею со дня рождения поэта, состоявшейся в гэльском колледже Сабхал Мор Остайг в Скай в июне 2011 года. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Книжная премия в области исследований» . Общество Салтире. Архивировано из оригинала 24 февраля 2009 года . Проверено 11 мая 2009 г.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 811-812.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
- ^ Библиотека Университета Глазго, специальные коллекции, диссертация 9396.
- ^ См. Gairm (An Raithachan Gàidhlig), выпуски 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988), а также изд. Дерика Томсона. Европейская поэзия на гэльском языке (Глазго, Гаирм, 1990), стр. 24, 44–48, 74–76, 80–83, 85, 98–116.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 812.
- ^ Дерик Томсон Введение в гэльскую поэзию (второе издание) Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1989.
- ↑ Шотландец, 13 октября 2007 г.
- ^ «Выявление талантов — Колин Уотерс» . Архивировано из оригинала 30 мая 2015 года . Проверено 30 мая 2015 г.
- ^ «Мо Ширмон | Что я хочу сказать» . Издательство Фрэнсиса Бутла . Проверено 7 июля 2023 г.
- ^ Bananas 23 (октябрь 1980 г., специальное поэтическое издание).
- ^ Современная поэзия в переводе, новая серия 1 (1992), стр. 67-89 и Edinburgh Review 99 «Переводы: измененные состояния» (1998), стр. 75-87.
- ^ Четырнадцать итальянских поэтов XXI века, Lines Review 130 (сентябрь 1994 г.).
- ^ Чепмен 88 (1998) «Окно в Каталонию», стр. 3-59.
- ^ Эдинбург и Манчестер, Библиотека шотландской поэзии и Карканет (2005 и 2007 годы соответственно).
- ^ Перевод и литература Том. 11. Часть 1 (весна 2002 г.), стр. 64–71.
- ^ «Книги поэзии | Современная поэзия | Классическая поэзия | Поэзия в переводе | Испанская поэзия» . shearsman.com . Проверено 5 декабря 2022 г.
- ^ См. изд. Кристофера Уайта. Гендерирование нации: исследования современной шотландской литературы (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1995), стр. 49–68, и Элеонора Белл и Гэвин Миллар, редакторы «Шотландия в теории: размышления о культуре и литературе» (Амстердам, Родопи, 2004), стр. 147–165. Эссе с попытками опровержения были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
- ^ «Сила от необъявленных вещей» у Эдвина Моргана «Ничто не дает сообщений» (Эдинбург, Polygon 1990), стр. 144–187.
- ^ «Построение смысла в произведении Хью МакДиармида «Пьяный мужчина смотрит на чертополох»» в «Исследованиях по шотландской литературе XXIII» (1989), стр. 199-238.
- ^ Очерки, опубликованные в журналах «Исследования шотландской литературы» XXVIII (1995), стр. 178–203 и XXIX (1996), стр. 133–157, а также в Scottish Literary Journal 20 (1) (1993), стр. 5–18.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1952 года рождения
- Живые люди
- Шотландские гэльские поэты XX века
- Шотландские гэльские поэты XXI века
- Академики Университета Глазго
- Выпускники Пембрук-колледжа, Кембридж
- Венгерско-английские переводчики
- Люди, получившие образование в колледже Святого Алоизия в Глазго.
- шотландские литературные критики
- шотландские романисты
- шотландские переводчики
- Переводчики с греческого
- Переводчики с итальянского
- Переводчики с русского
- Переводчики с шотландского гэльского языка
- Translators of Anna Akhmatova
- Переводчики итальянского языка
- Переводчики на шотландский гэльский язык