Переводы Библии на шотландский гэльский язык
Новый Завет был впервые опубликован на шотландском гэльском языке в 1767 году, а вся Библия ( Am Bìoball Gàidhlig ) была впервые опубликована в 1801 году. До этого гэлы в Шотландии использовали переводы на ирландский язык .
Книга общего порядка
[ редактировать ]Книга общего порядка была переведена на шотландский гэльский язык Сеоном Карсуэлем (Джон Карсвелл), епископом островов, и напечатана в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский. [1] Дугалд Кэмпбелл из Нэпдейла произвел рукописный перевод Ветхого Завета в 1673 году, но он так и не был опубликован. [2] Джеймс Кирквуд (1650–1709) продвигал гэльское образование и пытался предоставить версию переводов Библии Уильяма Беделла на ирландский язык под редакцией его друга Роберта Кирка (1644–1692), епископального священника Балкхиддера, а затем Аберфойла, автора книги «The The New York Times» . Тайное Содружество Эльфов, Фавнов и Фей , которое потерпело неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684 г.). [3] [4]
Издание Библии Общества распространения христианских знаний Шотландии
[ редактировать ]Лишь после окончательного поражения якобитских воинов при Каллодене в 1746 году Общество распространения христианских знаний в Шотландии начало серьезную работу над опубликованной Библией на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода . [5] Результатом этого стал Новый Завет Джеймса Стюарта (1701–1789), министра Киллина, [6] и поэт Дугалд Бьюкенен , опубликованный в 1767 году. [7] Стюарт работал с греческим языком, Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [8] За этим в 1801 году последовал полный перевод Библии с Ветхим Заветом, в основном сделанный сыном Стюарта Джоном Стюартом из Лусса . [9] [10]
Метрические псалмы
[ редактировать ]Псалмы были переведены на гэльский язык в метрической форме для совместного пения. Полные 150 метрических псалмов под названием Sailm Dhaibhidh были впервые опубликованы полностью в 1694 году. Генеральная ассамблея Шотландской церкви выпустила в 1826 году исправленное издание, которое, по сути, представляет собой тот же текст, который используется до сих пор. Метрические псалмы всех 150 еврейских псалмов часто печатаются в конце Библии вместе с примерно 67 парафразами, называемыми Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha , и примерно 5 духовными песнями, называемыми Dana Spioradail . отдельным изданием Последний раз это издание было напечатано Шотландским библейским обществом в 1987 году.
Первые издания Библейского общества
[ редактировать ](SSPCK) напечатало гэльскую Библию В 1801 году Шотландское общество распространения христианских знаний . Гэльская Библия была впервые напечатана Библейским обществом в 1807 году, когда Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) напечатало исправленное издание текста SSPCK. произвела пересмотр Библии В 1826 году Генеральная ассамблея Шотландии и напечатала ее вместе с метрическими псалмами Sailm Dhaibhidh SSPCK и BFBS. С 1872 года текст хранился Национальным библейским обществом Шотландии (NBSS) в Эдинбурге, а не Британским и зарубежным библейским обществом (BFBS).
Другие переводы
[ редактировать ]В 1830-х годах перевод Нового Завета был сделан на основе латинской Вульгаты о. Юэн МакИчен, римско-католический священник из Лохабера , посмертно опубликованный в Абердине в 1875 году. В 1860 году апокрифы были переведены Алистером Макгрегором, священником из Инвернесса.
издание 1902 года
[ редактировать ]В 1880 году Шотландское общество распространения христианских знаний (SSPCK) сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии. В его состав входили как установленные, так и свободные церкви. В комиссию под председательством Нормана Маклауда вошли следующие известные гэльские ученые: - А. Клерк, Т. Маклауклан и Н. Дьюар, Эндрю Д. Маккензи, Роберт Блэр, Джон Маклин, Александр Николсон и Дональд Маккиннон. К тому времени, когда Новый Завет был завершен, дела SSPCK перешли под расследование Королевской комиссии, и работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно 13 лет спустя, в 1896 году. Тем временем четверо редакторов умерли, и Ветхий Завет завершили Н. Маклауд, Р. Блэр, Дж. Маклин и Н. Дьюар. Результатом является свежий перевод Библии, сохраняющий, насколько это возможно, дикцию и идиомы Библии 1826 года. В 1902 году новая редакция Библии была принята Национальным библейским обществом Шотландии (теперь называемым Шотландским библейским обществом). ).
Сегодняшняя гэльская версия
[ редактировать ]В 1980 году Библейское общество выпустило An Deagh Sgeul aig Marcus , которое представляло собой Евангелие от Марка в сегодняшней гэльской версии (TGV). Его перевели Кеннет Макдональд, Дональд Мик, Дональд Гиллис и Родерик МакЛауд. В 1986 году Библейское общество выпустило «Факал как Фриозан» , который представлял собой перевод Посланий Павла из тюрьмы к Ефесянам , Филиппийцам , Колоссянам и Филимону . Его перевели Кеннет Макдональд, Калум Мэтисон и Дональд Мик.
Последние издания Библейского общества
[ редактировать ]В 1992 году новое издание Библии было напечатано Шотландским библейским обществом Команн-Бхиобалл Дутчайл на х-Альба . Это была орфографическая переработка Библии 1902 года Дональда Мика, которая также включала обновленное издание Метрических псалмов. В 2000 году было выпущено еще одно издание Библии, которое включало орфографическую переработку Метрических псалмов 1826 года. В 2002 году Шотландским библейским обществом был опубликован диглот Нового Завета, состоящий из издания 2000 года гэльского Нового Завета и английской Новой версии короля Иакова . [11]
Новый перевод
[ редактировать ]В 2009 году Шотландское библейское общество начало работу над новым гэльским переводом Нового Завета под названием Edaar-hähälä Úr. [12] Цель состоит в том, чтобы перевести Библию на современный повседневный шотландский гэльский язык. В команду переводчиков входят переводчики из Церкви Шотландии, Свободной церкви Шотландии, Методистской церкви и Католической церкви Шотландии . Целью перевода является сочетание верности греческому оригиналу койне с обычным словарным запасом, а также ясностью и достоинством. [13] Этот свежий перевод ориентирован на молодое поколение. Soisgeul Eòin — « Евангелие от Иоанна» было опубликовано в 2010 году и представлено в гэльском моде в Турсо . [14] Новый Завет был завершен в 2017 году. [15] В 2022 году была выпущена аудиоверсия.
Цифровые издания
[ редактировать ]Библия на шотландском гэльском языке была оцифрована Шотландским библейским обществом для выпуска диглота Нового Завета совместно с английским NKJV в 2002 году. В 2016 году Священные Писания на шотландском гэльском языке были размещены в Интернете на сайте BibleSearch (Bibles.org). [16] и YouVersion . [17] А также основные библейские оцифрованные издания Метрических Псалмов и Нового Завета 2017 года в новом переводе.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фелисити Хил , Реформация в Великобритании и Ирландии - стр. 282 (2005); «На ирландском языке катехизис задолго до издания Нового Завета, тогда как на шотландском гэльском языке «Форма общего порядка» была напечатана в 1567 году, а полная Библия — только в 1801 году. На мэнском гэльском языке Библии не было до восемнадцатого века:»
- ^ Адам Фокс, Дэниел Р. Вульф - Устное слово: устная культура в Британии, 1500-1850 гг. Страница 94 2002 «Перевод Библии - Перевод Библии на шотландский гэльский язык долго откладывался. Еще в 1567 году Джон Карсвелл признал нужен печатный гэльский язык..."
- ^ Тони Клейдон, Ян Макбрайд - Протестантизм и национальная идентичность: Великобритания и Ирландия. Страница 176 2007 «Провал схемы Кирквуда, и в частности, Библии на шотландском гэльском языке, которая была адаптирована из оригинального ирландского перевода другом Кирквуда Робертом Кирком, имел часто приписывают несовместимости ирландского и английского языков».
- ^ Уильям Фергюсон - Идентичность шотландской нации: исторический поиск Страница 243 1998 «Здесь полезно вспомнить о трудностях, которые испытал Роберт Кирк при переводе ирландской Библии на шотландский гэльский язык. Эти трудности были реальными, а не воображаемыми или из-за привередливого педантичности со стороны Кирка».
- ^ Маргарет Сас - Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов. Страница 100, 2007 г. «Только в 1746 году, после окончательного поражения якобитских воинов при Каллодене, дело которых с энтузиазмом принял Аласдер, общество начало взвешивать преимущества публикации Библии. переведено на шотландский гэльский язык».
- ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: существование Шотландского гэльского мемориального университета Ньюфаундленда. Институт социальных и экономических исследований, 1988 г. «Джеймс Стюарт из Киллина родился в 1701 г. и умер в приходе в 1789 г. (Скотт, 1923, т. 4, стр. 184–185)».
- ^ Кембриджская история Библии , том 3 - стр. 173 изд. С. Л. Гринслейд – 1975 г. «Копии ирландской Библии, 1681–1690 гг., были распространены в Хайленде. Свежая версия Нового Завета на гэльском языке была сделана с греческого Джеймсом Стюартом, министром Киллина , и опубликована в 1767 г. Шотландское общество..."
- ^ Оксфордский национальный биографический словарь Ричарда Д. Джексона, «Бьюкенен, Дугалд (1716–1768)», впервые опубликован в 2004 г., 933 слова doi : 10.1093/ref:odnb/3835
- ^ Дональд Э. Мик ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТЛАНДСКОЙ ГЭЛЬСКОЙ БИБЛИИ (1767-1807) на шотландском языке , выпуски 9-12 Ассоциация шотландских литературных исследований - 1990 г. «В 1801 г. говорящим на гэльском языке Шотландии был предоставлен собственный перевод Библии. проект по созданию Библии на шотландском гэльском языке был начат в 1755 году..."
- ^ Кельтская культура: историческая энциклопедия , стр. 208 изд. Джон Томас Кох - 2006 г. «Прогресс в проекте перевода Библии на шотландский гэльский язык был достигнут только тогда, когда Шотландское общество содействия христианскому знанию (SSPCK) изменило свою стратегию цивилизации Хайленда посредством преподавания»
- ^ «Новый Завет на гэльском/английском языке: синий, винил, Новый Завет в Эдеме» . www.eden.co.uk.
- ^ «Соответствующая подрывная деятельность: стоит ли того новый перевод Библии на шотландский гэльский язык?» . Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года . Проверено 20 апреля 2016 г.
- ^ «Новый проект перевода Библии на шотландский гэльский язык» .
- ^ «Шотландско-гэльское Евангелие от Иоанна» .
- ^ «Гэльская Библия | Ресурсы» . Шотландское библейское общество . Проверено 28 июля 2024 г.
- ^ «Глобал.Библия» . библии.орг .
- ^ «Загрузите Библию на языке Gàidhlig (шотландский гэльский язык). Загрузите сейчас или читайте онлайн. 100% бесплатно» . Архивировано из оригинала 16 января 2017 года . Проверено 12 января 2017 г.