Jump to content

Переводы Библии на шотландский гэльский язык

Новый Завет был впервые опубликован на шотландском гэльском языке в 1767 году, а вся Библия ( Am Bìoball Gàidhlig ) была впервые опубликована в 1801 году. До этого гэлы в Шотландии использовали переводы на ирландский язык .

Книга общего порядка

[ редактировать ]

Книга общего порядка была переведена на шотландский гэльский язык Сеоном Карсуэлем (Джон Карсвелл), епископом островов, и напечатана в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский. [1] Дугалд Кэмпбелл из Нэпдейла произвел рукописный перевод Ветхого Завета в 1673 году, но он так и не был опубликован. [2] Джеймс Кирквуд (1650–1709) продвигал гэльское образование и пытался предоставить версию переводов Библии Уильяма Беделла на ирландский язык под редакцией его друга Роберта Кирка (1644–1692), епископального священника Балкхиддера, а затем Аберфойла, автора книги «The The New York Times» . Тайное Содружество Эльфов, Фавнов и Фей , которое потерпело неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684 г.). [3] [4]

Издание Библии Общества распространения христианских знаний Шотландии

[ редактировать ]

Лишь после окончательного поражения якобитских воинов при Каллодене в 1746 году Общество распространения христианских знаний в Шотландии начало серьезную работу над опубликованной Библией на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода . [5] Результатом этого стал Новый Завет Джеймса Стюарта (1701–1789), министра Киллина, [6] и поэт Дугалд Бьюкенен , опубликованный в 1767 году. [7] Стюарт работал с греческим языком, Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [8] За этим в 1801 году последовал полный перевод Библии с Ветхим Заветом, в основном сделанный сыном Стюарта Джоном Стюартом из Лусса . [9] [10]

Метрические псалмы

[ редактировать ]

Псалмы были переведены на гэльский язык в метрической форме для совместного пения. Полные 150 метрических псалмов под названием Sailm Dhaibhidh были впервые опубликованы полностью в 1694 году. Генеральная ассамблея Шотландской церкви выпустила в 1826 году исправленное издание, которое, по сути, представляет собой тот же текст, который используется до сих пор. Метрические псалмы всех 150 еврейских псалмов часто печатаются в конце Библии вместе с примерно 67 парафразами, называемыми Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha , и примерно 5 духовными песнями, называемыми Dana Spioradail . отдельным изданием Последний раз это издание было напечатано Шотландским библейским обществом в 1987 году.

Первые издания Библейского общества

[ редактировать ]

(SSPCK) напечатало гэльскую Библию В 1801 году Шотландское общество распространения христианских знаний . Гэльская Библия была впервые напечатана Библейским обществом в 1807 году, когда Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) напечатало исправленное издание текста SSPCK. произвела пересмотр Библии В 1826 году Генеральная ассамблея Шотландии и напечатала ее вместе с метрическими псалмами Sailm Dhaibhidh SSPCK и BFBS. С 1872 года текст хранился Национальным библейским обществом Шотландии (NBSS) в Эдинбурге, а не Британским и зарубежным библейским обществом (BFBS).

Другие переводы

[ редактировать ]

В 1830-х годах перевод Нового Завета был сделан на основе латинской Вульгаты о. Юэн МакИчен, римско-католический священник из Лохабера , посмертно опубликованный в Абердине в 1875 году. В 1860 году апокрифы были переведены Алистером Макгрегором, священником из Инвернесса.

издание 1902 года

[ редактировать ]

В 1880 году Шотландское общество распространения христианских знаний (SSPCK) сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии. В его состав входили как установленные, так и свободные церкви. В комиссию под председательством Нормана Маклауда вошли следующие известные гэльские ученые: - А. Клерк, Т. Маклауклан и Н. Дьюар, Эндрю Д. Маккензи, Роберт Блэр, Джон Маклин, Александр Николсон и Дональд Маккиннон. К тому времени, когда Новый Завет был завершен, дела SSPCK перешли под расследование Королевской комиссии, и работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно 13 лет спустя, в 1896 году. Тем временем четверо редакторов умерли, и Ветхий Завет завершили Н. Маклауд, Р. Блэр, Дж. Маклин и Н. Дьюар. Результатом является свежий перевод Библии, сохраняющий, насколько это возможно, дикцию и идиомы Библии 1826 года. В 1902 году новая редакция Библии была принята Национальным библейским обществом Шотландии (теперь называемым Шотландским библейским обществом). ).

Сегодняшняя гэльская версия

[ редактировать ]

В 1980 году Библейское общество выпустило An Deagh Sgeul aig Marcus , которое представляло собой Евангелие от Марка в сегодняшней гэльской версии (TGV). Его перевели Кеннет Макдональд, Дональд Мик, Дональд Гиллис и Родерик МакЛауд. В 1986 году Библейское общество выпустило «Факал как Фриозан» , который представлял собой перевод Посланий Павла из тюрьмы к Ефесянам , Филиппийцам , Колоссянам и Филимону . Его перевели Кеннет Макдональд, Калум Мэтисон и Дональд Мик.

Последние издания Библейского общества

[ редактировать ]

В 1992 году новое издание Библии было напечатано Шотландским библейским обществом Команн-Бхиобалл Дутчайл на х-Альба . Это была орфографическая переработка Библии 1902 года Дональда Мика, которая также включала обновленное издание Метрических псалмов. В 2000 году было выпущено еще одно издание Библии, которое включало орфографическую переработку Метрических псалмов 1826 года. В 2002 году Шотландским библейским обществом был опубликован диглот Нового Завета, состоящий из издания 2000 года гэльского Нового Завета и английской Новой версии короля Иакова . [11]

Новый перевод

[ редактировать ]

В 2009 году Шотландское библейское общество начало работу над новым гэльским переводом Нового Завета под названием Edaar-hähälä Úr. [12] Цель состоит в том, чтобы перевести Библию на современный повседневный шотландский гэльский язык. В команду переводчиков входят переводчики из Церкви Шотландии, Свободной церкви Шотландии, Методистской церкви и Католической церкви Шотландии . Целью перевода является сочетание верности греческому оригиналу койне с обычным словарным запасом, а также ясностью и достоинством. [13] Этот свежий перевод ориентирован на молодое поколение. Soisgeul Eòin — « Евангелие от Иоанна» было опубликовано в 2010 году и представлено в гэльском моде в Турсо . [14] Новый Завет был завершен в 2017 году. [15] В 2022 году была выпущена аудиоверсия.

Цифровые издания

[ редактировать ]

Библия на шотландском гэльском языке была оцифрована Шотландским библейским обществом для выпуска диглота Нового Завета совместно с английским NKJV в 2002 году. В 2016 году Священные Писания на шотландском гэльском языке были размещены в Интернете на сайте BibleSearch (Bibles.org). [16] и YouVersion . [17] А также основные библейские оцифрованные издания Метрических Псалмов и Нового Завета 2017 года в новом переводе.

  1. ^ Фелисити Хил , Реформация в Великобритании и Ирландии - стр. 282 (2005); «На ирландском языке катехизис задолго до издания Нового Завета, тогда как на шотландском гэльском языке «Форма общего порядка» была напечатана в 1567 году, а полная Библия — только в 1801 году. На мэнском гэльском языке Библии не было до восемнадцатого века:»
  2. ^ Адам Фокс, Дэниел Р. Вульф - Устное слово: устная культура в Британии, 1500-1850 гг. Страница 94 2002 «Перевод Библии - Перевод Библии на шотландский гэльский язык долго откладывался. Еще в 1567 году Джон Карсвелл признал нужен печатный гэльский язык..."
  3. ^ Тони Клейдон, Ян Макбрайд - Протестантизм и национальная идентичность: Великобритания и Ирландия. Страница 176 2007 «Провал схемы Кирквуда, и в частности, Библии на шотландском гэльском языке, которая была адаптирована из оригинального ирландского перевода другом Кирквуда Робертом Кирком, имел часто приписывают несовместимости ирландского и английского языков».
  4. ^ Уильям Фергюсон - Идентичность шотландской нации: исторический поиск Страница 243 1998 «Здесь полезно вспомнить о трудностях, которые испытал Роберт Кирк при переводе ирландской Библии на шотландский гэльский язык. Эти трудности были реальными, а не воображаемыми или из-за привередливого педантичности со стороны Кирка».
  5. ^ Маргарет Сас - Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов. Страница 100, 2007 г. «Только в 1746 году, после окончательного поражения якобитских воинов при Каллодене, дело которых с энтузиазмом принял Аласдер, общество начало взвешивать преимущества публикации Библии. переведено на шотландский гэльский язык».
  6. ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: существование Шотландского гэльского мемориального университета Ньюфаундленда. Институт социальных и экономических исследований, 1988 г. «Джеймс Стюарт из Киллина родился в 1701 г. и умер в приходе в 1789 г. (Скотт, 1923, т. 4, стр. 184–185)».
  7. ^ Кембриджская история Библии , том 3 - стр. 173 изд. С. Л. Гринслейд – 1975 г. «Копии ирландской Библии, 1681–1690 гг., были распространены в Хайленде. Свежая версия Нового Завета на гэльском языке была сделана с греческого Джеймсом Стюартом, министром Киллина , и опубликована в 1767 г. Шотландское общество..."
  8. ^ Оксфордский национальный биографический словарь Ричарда Д. Джексона, «Бьюкенен, Дугалд (1716–1768)», впервые опубликован в 2004 г., 933 слова doi : 10.1093/ref:odnb/3835
  9. ^ Дональд Э. Мик ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТЛАНДСКОЙ ГЭЛЬСКОЙ БИБЛИИ (1767-1807) на шотландском языке , выпуски 9-12 Ассоциация шотландских литературных исследований - 1990 г. «В 1801 г. говорящим на гэльском языке Шотландии был предоставлен собственный перевод Библии. проект по созданию Библии на шотландском гэльском языке был начат в 1755 году..."
  10. ^ Кельтская культура: историческая энциклопедия , стр. 208 изд. Джон Томас Кох - 2006 г. «Прогресс в проекте перевода Библии на шотландский гэльский язык был достигнут только тогда, когда Шотландское общество содействия христианскому знанию (SSPCK) изменило свою стратегию цивилизации Хайленда посредством преподавания»
  11. ^ «Новый Завет на гэльском/английском языке: синий, винил, Новый Завет в Эдеме» . www.eden.co.uk.
  12. ^ «Соответствующая подрывная деятельность: стоит ли того новый перевод Библии на шотландский гэльский язык?» . Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года . Проверено 20 апреля 2016 г.
  13. ^ «Новый проект перевода Библии на шотландский гэльский язык» .
  14. ^ «Шотландско-гэльское Евангелие от Иоанна» .
  15. ^ «Гэльская Библия | Ресурсы» . Шотландское библейское общество . Проверено 28 июля 2024 г.
  16. ^ «Глобал.Библия» . библии.орг .
  17. ^ «Загрузите Библию на языке Gàidhlig (шотландский гэльский язык). Загрузите сейчас или читайте онлайн. 100% бесплатно» . Архивировано из оригинала 16 января 2017 года . Проверено 12 января 2017 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 470ddc09d185508a986672c0f019584e__1722195360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/47/4e/470ddc09d185508a986672c0f019584e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Scottish Gaelic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)