Переводы Библии на ирландский язык
Переводы Библии на ирландский язык были впервые напечатаны и опубликованы в 17 веке: Новый Завет, « Тиомна Нуад», в 1602 году, Ветхий Завет, « Шон Тиомна», в 1685 году, и вся Библия, « Биобла» (Ветхий и Новый Заветы). вместе взятых) в 1690 году.
Ранние пересказы
[ редактировать ]До перевода Библии на ирландский язык пересказ частей истории был более распространенным. десятого века Одним из примеров этого является Салтаир на Ранн , повествование о сотворении мира и жизни Адама и Евы. [ 1 ]

Версия Уолша, Дэниела и Беделла
[ редактировать ]После завоевания Ирландии Тюдорами установленная Ирландская церковь попыталась консолидировать Реформацию в Ирландии , но без особого успеха среди гэльских ирландцев . Первый перевод Нового Завета (Tiomna Nuadh) был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своей безвременной кончины в 1585 году. Работу продолжил Джон Кирни (казначей церкви Св. Патрика, Дублин ), его помощником и доктором Неемией Донелланом , архиепископом Туама, и окончательно завершил его Уильям О'Домнуилл ( William Daniel , Архиепископ Туамский после Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году. [ 2 ] Вся Библия (Ветхий и Новый Завет вместе взятые) была впервые опубликована в 1690 году.
Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Беделл 1571–1642), епископ Килморский ( , завершивший свой перевод во времена правления I. Карла [ 3 ] [ 4 ] Однако Ветхий Завет не публиковался на ирландском языке до 1685 года в переработанной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина . [ 5 ] [ 6 ]
В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «Биобла Наомхта». [ 7 ] Он был напечатан в Лондоне римским шрифтом и включал Ветхий Завет Беделла и Новый Завет О'Доннелла. Иногда его называют версией Беделя или Беделла.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Святая Библия (версия Беделя, из переиздания 1817 г.) | Потому что так Диа любил мир, что он отдал своего сына Мика, чтобы тот, кто поверил в него, не погиб, но чтобы он имел жизнь вечную.
(В сегодняшней форме: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. ) |

Перевод Питера Уа Лаогэра
[ редактировать ]Пидар Уа Лаогэр (Питер О'Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на мюнстерском ирландском языке и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и часть ее была опубликована Бруном Агусом О Нолаином. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния - в 1921 году. Он перевел Новый Завет с Вульгаты со ссылкой на греческий язык и перевел Ветхий Завет с Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в Университете Мейнута.
Совместный перевод
[ редактировать ]В 1951 году Хибернианское библейское общество опубликовало перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнаном Де Сьюнтой (Эрнест Эдвин Джойнт, «An Buachaillín Buidhe») , методистом, активным членом Гэльской лиги , и основанный на переводе 1602 года. [ 8 ]
Перевод Падрайга Мак Джоллы Чеара
[ редактировать ]Священное Писание - Четыре Евангелия и Деяния апостолов было впервые переведено на ирландский гэльский язык Падрайгом Мак Джоллой Чеара. Он был опубликован в 1943 году Ольстерским товариществом Белфаста и Дандолка. Он получил одобрение кардинала Джозефа МакРори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже в 1961 году он выпустил второе издание «Деяний апостолов», преобразованное в пересмотренную современную ирландскую грамматику и орфографию.
Из Нового Завета 1970 г.
[ редактировать ]В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен Ирландской церкви служителем Косслеттом О Куинном (1907–1995), после того как он занял пост профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Стандартная версия (RSV) на английском языке и оригинал на греческом языке. У него особый ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландской гильдией Ирландской церкви) при содействии Хибернианского библейского общества (теперь называемого Национальным библейским обществом Ирландии). Он также перевел Книгу псалмов, которая находится в Книге общих молитв Ирландской церкви. [ 9 ] опубликовано в 1965 году.
Библия Мэйнута, 1981 г.
[ редактировать ]Ирландские римско-католические епископы в 1945 году учредили комиссию для планирования публикации Нового Завета на ирландском языке, а в 1966 году — руководящий комитет для публикации полной Библии. [ 10 ] Книги из Евангелия от Луки в различных формах публиковались Ан Сагартом , католическим издателем , основанным в колледже Святого Патрика в Мейнуте Падрайгом О Фианнахтой , начиная с Евангелия от Луки в 1964–1977 годах. [ 10 ] [ 11 ] О Фианнахта и Кослетт О Куинн были среди переводчиков. [ 10 ] Полная версия, отредактированная на основе оригиналов и отредактированная О Фианнахтой, была опубликована под названием An Bíobla Naofa в 1981 году. [ 10 ] Теперь это доступно онлайн. [ 12 ] В 2014 году вышло издание Нового Завета и Псалмов с исправленными именами собственными.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Святая Библия, католический перевод 1981 г. | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мердок, Б. (1973). Ранний ирландский Адам и Ева: Солтер-на-Ранн и традиции грехопадения. Средневековые исследования, 35, 146–177. дои : 10.1484/j.ms.2.306135 .
- ^ Перевод Нового Завета на ирландский язык Уильямом О'Домнуиллом (Дэниелом) . Проверено 2 апреля 2010 г.
- ^ Ни Туаталайн, Меаб (сентябрь 2020 г.). « Давайте оставим это в Ирландии» — проводится кампания по покупке первого ирландского перевода Ветхого Завета» . Tuairisc.ie (на ирландском языке) . Проверено 1 октября 2020 г.
- ^ «БЕДЕЛЛ, Уильям (1571–1642)» . ainm.ie (на ирландском языке) . Проверено 1 октября 2020 г.
- ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина» . 2006. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 3 октября 2012 г.
- ^ «Ирландский Ветхий Завет Беделла» . Королевский колледж Лондона . Проверено 3 октября 2012 г.
- ^ Биобла Наомта (на ирландском языке). Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. 1817. OCLC 485161502 .
- ^ Бретнах, Диармуид; Майре Ни Мурчу. «ДЕ СУНТА, Эрнан (1874–1949)» . Name.ie (на ирландском языке). Пост Коннахт Пресс . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ «Книга общей молитвы: Книга общей молитвы на ирландском гэльском языке» .
- ^ Jump up to: а б с д «Предисловие на английском языке» (PDF) . Биобла Наофа . Христианское сообщество Колина Глена. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 г.
- ^ «Эолас / О нас» . Официальный сайт (на ирландском языке). Ан Сагарт. Архивировано из оригинала 4 августа 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 г.
- ^ « Биобла Наофа» в Интернете» . Христианское сообщество Колина Глена. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Проверено 1 октября 2020 г.
- «История перевода Библии на ирландский язык» . Библейская баптистская церковь Баллинколлига .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Истории из апокрифов ; Роберт Д'Уидеас Мак Сиакайс написал введение; Мюрчартах О Сионга, перешедший к епископу Беделлу; Под редакцией Косслетта О Куинна. Дублин: Канцелярский офис, 1971 г.
- Библия в Ирландии (XX лекции Колумбы), Мейнут, 1990 г.
- Бретнах, Деасун, Беделл и ирландская версия Ветхого Завета , Конрад на Гаэльге, 1971 г.
- МакКоги, Теренс, доктор Беделл и мистер Кинг: создание ирландской Библии , Дублинский институт перспективных исследований , Школа кельтских исследований, 2001 г.
- О Глэйн, Ричард, Косслетт О Куинн , Койсейм, 1986 г.
- Уильямс, Николас, «Библия на ирландском языке», Энциклопедия Ирландии , Gill & Macmillan Ltd, 2003 г.
- Уильямс, Николас, Напечатано в книге , An Clochomar, 1986 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Ан Биобла Наофа» [Святая Библия] (на ирландском языке). Веб-сайт с несколькими переводами Библии на ирландский язык и соответствующим приложением.
- Различные переводы на ирландский язык на сайте bible.com.