Jump to content

Переводы Библии на ирландский язык

Переводы Библии на ирландский язык были впервые напечатаны и опубликованы в 17 веке: Новый Завет, « Тиомна Нуад», в 1602 году, Ветхий Завет, « Шон Тиомна», в 1685 году, и вся Библия, « Биобла» (Ветхий и Новый Заветы). вместе взятых) в 1690 году.

Ранние пересказы

[ редактировать ]

До перевода Библии на ирландский язык пересказ частей истории был более распространенным. десятого века Одним из примеров этого является Салтаир на Ранн , повествование о сотворении мира и жизни Адама и Евы. [ 1 ]

Мемориальная доска на столбе ворот кладбища возле Килморского собора , графство Каван

Версия Уолша, Дэниела и Беделла

[ редактировать ]

После завоевания Ирландии Тюдорами установленная Ирландская церковь попыталась консолидировать Реформацию в Ирландии , но без особого успеха среди гэльских ирландцев . Первый перевод Нового Завета (Tiomna Nuadh) был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своей безвременной кончины в 1585 году. Работу продолжил Джон Кирни (казначей церкви Св. Патрика, Дублин ), его помощником и доктором Неемией Донелланом , архиепископом Туама, и окончательно завершил его Уильям О'Домнуилл ( William Daniel , Архиепископ Туамский после Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году. [ 2 ] Вся Библия (Ветхий и Новый Завет вместе взятые) была впервые опубликована в 1690 году.

Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Беделл 1571–1642), епископ Килморский ( , завершивший свой перевод во времена правления I. Карла [ 3 ] [ 4 ] Однако Ветхий Завет не публиковался на ирландском языке до 1685 года в переработанной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина . [ 5 ] [ 6 ]

В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «Биобла Наомхта». [ 7 ] Он был напечатан в Лондоне римским шрифтом и включал Ветхий Завет Беделла и Новый Завет О'Доннелла. Иногда его называют версией Беделя или Беделла.

Перевод Иоанна 3:16
Святая Библия (версия Беделя, из переиздания 1817 г.) Потому что так Диа любил мир, что он отдал своего сына Мика, чтобы тот, кто поверил в него, не погиб, но чтобы он имел жизнь вечную.

(В сегодняшней форме: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. )

Питер Уа Лаогэр

Перевод Питера Уа Лаогэра

[ редактировать ]

Пидар Уа Лаогэр (Питер О'Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на мюнстерском ирландском языке и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и часть ее была опубликована Бруном Агусом О Нолаином. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния - в 1921 году. Он перевел Новый Завет с Вульгаты со ссылкой на греческий язык и перевел Ветхий Завет с Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в Университете Мейнута.

Совместный перевод

[ редактировать ]

В 1951 году Хибернианское библейское общество опубликовало перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнаном Де Сьюнтой (Эрнест Эдвин Джойнт, «An Buachaillín Buidhe») , методистом, активным членом Гэльской лиги , и основанный на переводе 1602 года. [ 8 ]

Перевод Падрайга Мак Джоллы Чеара

[ редактировать ]

Священное Писание - Четыре Евангелия и Деяния апостолов было впервые переведено на ирландский гэльский язык Падрайгом Мак Джоллой Чеара. Он был опубликован в 1943 году Ольстерским товариществом Белфаста и Дандолка. Он получил одобрение кардинала Джозефа МакРори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже в 1961 году он выпустил второе издание «Деяний апостолов», преобразованное в пересмотренную современную ирландскую грамматику и орфографию.

Из Нового Завета 1970 г.

[ редактировать ]

В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен Ирландской церкви служителем Косслеттом О Куинном (1907–1995), после того как он занял пост профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Стандартная версия (RSV) на английском языке и оригинал на греческом языке. У него особый ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландской гильдией Ирландской церкви) при содействии Хибернианского библейского общества (теперь называемого Национальным библейским обществом Ирландии). Он также перевел Книгу псалмов, которая находится в Книге общих молитв Ирландской церкви. [ 9 ] опубликовано в 1965 году.

Библия Мэйнута, 1981 г.

[ редактировать ]

Ирландские римско-католические епископы в 1945 году учредили комиссию для планирования публикации Нового Завета на ирландском языке, а в 1966 году — руководящий комитет для публикации полной Библии. [ 10 ] Книги из Евангелия от Луки в различных формах публиковались Ан Сагартом , католическим издателем , основанным в колледже Святого Патрика в Мейнуте Падрайгом О Фианнахтой , начиная с Евангелия от Луки в 1964–1977 годах. [ 10 ] [ 11 ] О Фианнахта и Кослетт О Куинн были среди переводчиков. [ 10 ] Полная версия, отредактированная на основе оригиналов и отредактированная О Фианнахтой, была опубликована под названием An Bíobla Naofa в 1981 году. [ 10 ] Теперь это доступно онлайн. [ 12 ] В 2014 году вышло издание Нового Завета и Псалмов с исправленными именами собственными.

Перевод Иоанна 3:16
Святая Библия, католический перевод 1981 г. Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
  1. ^ Мердок, Б. (1973). Ранний ирландский Адам и Ева: Солтер-на-Ранн и традиции грехопадения. Средневековые исследования, 35, 146–177. дои : 10.1484/j.ms.2.306135 .
  2. ^ Перевод Нового Завета на ирландский язык Уильямом О'Домнуиллом (Дэниелом) . Проверено 2 апреля 2010 г.
  3. ^ Ни Туаталайн, Меаб (сентябрь 2020 г.). « Давайте оставим это в Ирландии» — проводится кампания по покупке первого ирландского перевода Ветхого Завета» . Tuairisc.ie (на ирландском языке) . Проверено 1 октября 2020 г.
  4. ^ «БЕДЕЛЛ, Уильям (1571–1642)» . ainm.ie (на ирландском языке) . Проверено 1 октября 2020 г.
  5. ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина» . 2006. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 3 октября 2012 г.
  6. ^ «Ирландский Ветхий Завет Беделла» . Королевский колледж Лондона . Проверено 3 октября 2012 г.
  7. ^ Биобла Наомта (на ирландском языке). Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. 1817. OCLC   485161502 .
  8. ^ Бретнах, Диармуид; Майре Ни Мурчу. «ДЕ СУНТА, Эрнан (1874–1949)» . Name.ie (на ирландском языке). Пост Коннахт Пресс . Проверено 18 октября 2014 г.
  9. ^ «Книга общей молитвы: Книга общей молитвы на ирландском гэльском языке» .
  10. ^ Jump up to: а б с д «Предисловие на английском языке» (PDF) . Биобла Наофа . Христианское сообщество Колина Глена. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 г.
  11. ^ «Эолас / О нас» . Официальный сайт (на ирландском языке). Ан Сагарт. Архивировано из оригинала 4 августа 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 г.
  12. ^ « Биобла Наофа» в Интернете» . Христианское сообщество Колина Глена. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Проверено 1 октября 2020 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Истории из апокрифов ; Роберт Д'Уидеас Мак Сиакайс написал введение; Мюрчартах О Сионга, перешедший к епископу Беделлу; Под редакцией Косслетта О Куинна. Дублин: Канцелярский офис, 1971 г.
  • Библия в Ирландии (XX лекции Колумбы), Мейнут, 1990 г.
  • Бретнах, Деасун, Беделл и ирландская версия Ветхого Завета , Конрад на Гаэльге, 1971 г.
  • МакКоги, Теренс, доктор Беделл и мистер Кинг: создание ирландской Библии , Дублинский институт перспективных исследований , Школа кельтских исследований, 2001 г.
  • О Глэйн, Ричард, Косслетт О Куинн , Койсейм, 1986 г.
  • Уильямс, Николас, «Библия на ирландском языке», Энциклопедия Ирландии , Gill & Macmillan Ltd, 2003 г.
  • Уильямс, Николас, Напечатано в книге , An Clochomar, 1986 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 599ca0e1a384da2cd8bff39ee5c1639f__1717473780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/9f/599ca0e1a384da2cd8bff39ee5c1639f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Irish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)