Jump to content

История шотландского гэльского языка

Названия мест в Шотландии, содержащие элемент BAL- (от шотландского гэльского «baile» = город), дающий некоторое представление о размерах средневековых гэльских поселений.

Шотландский гэльский ( гэльский [ˈkaːlɪkʲ] ), — кельтский язык, родной для Шотландии . Член гойдельской ветви кельтских языков, шотландский гэльский язык, подобно современному ирландскому и мэнскому , развился из среднеирландского языка . Большая часть современной Шотландии когда-то говорила на гэльском языке, о чем особенно свидетельствуют топонимы на гэльском языке. [1]

От истока до зенита

[ редактировать ]
Лингвистическое разделение в Шотландии начала XII века.
  Гэльский язык
  Норвежско-гэльская зона, использование одного или обоих языков
  англоязычная зона
  Камбрик , возможно, сохранился в этой зоне; более реалистично смесь камбрикского, гэльского (запад) и английского (восток)

Традиционное мнение состоит в том, что гэльский язык был завезен в Шотландию, вероятно, в IV-V веках поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Дал Риата на западном побережье Шотландии в современном Аргайле . [2] [3] Эта точка зрения основана в основном на сочинениях раннего средневековья, таких как ирландский Senchusfer n-Alban VII века или англосаксонская Historia ecclesiastica gentis Anglorum VIII века . [ нужна ссылка ] . Тесные морские сообщения с Ирландией и существенный сухопутный барьер в виде Шотландского нагорья на востоке способствовали развитию протокельтского языка в Дал Риате в гэльский, а не в пиктский или камбрийский, как это произошло к востоку и югу от Хайленда. [4] [5]

Гэльский язык в Шотландии в основном ограничивался Даль-Риатой до 8-го века, когда он начал распространяться на пиктские территории к северу от Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. Этому способствовали смешанные браки гэльских и пиктских аристократических семей, политическое слияние двух королевств в начале 9 века и общая угроза нападения скандинавских захватчиков. К 900 году пиктский язык, похоже, вымер, его полностью заменил гэльский язык. [6] Исключение, однако, могло бы быть сделано для Северных островов , где пиктский язык, скорее всего, был вытеснен норвежским, а не гэльским языком. Во время правления Каустантина мак Аеды (900–943) посторонние начали называть этот регион королевством Альба, а не королевством пиктов, но мы не знаем, произошло ли это потому, что было основано новое королевство, или потому, что «Альба» было просто более близким к пиктскому названию пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс гэлизации (который, возможно, начался несколькими поколениями раньше) явно шел во время правления Каустантина и его преемников. К определенному моменту, вероятно, в XI веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта. [7]

К 10 веку гэльский язык стал доминирующим языком на всей территории северной и западной Шотландии, гэльо-пиктического королевства Альба . Его распространение на юг Шотландии было менее равномерным и менее полным. Анализ географических названий предполагает интенсивное использование гэльского языка в Галлоуэе и прилегающих районах на севере и западе, а также в Западном Лотиане и некоторых частях западного Мидлотиана . Гораздо менее плотное использование предлагается для северного Эйршира , Ренфрушира , долины Клайд и восточного Дамфрисшира . Этот последний регион примерно соответствует территории старого королевства Стратклайд , которое было аннексировано королевством Альба в начале 11 века, но его жители, возможно, продолжали говорить на камбрийском языке даже в 12 веке. В юго-восточной Шотландии нет никаких свидетельств того, что гэльский язык когда-либо широко использовался: этот район перешел от Камбрика к древнеанглийскому языку во время его длительного присоединения к англосаксонскому королевству Нортумбрия . После того, как Лотианцы были завоеваны Малкольмом II в битве при Кархеме в 1018 году, элита говорила на гэльском языке и продолжала делать это примерно до 1200 года. Однако простолюдины сохранили древнеанглийский язык. [1]

С присоединением Стратклайда и Лотианов гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического зенита в Шотландии. Язык в Шотландии развивался независимо от языка в Ирландии, по крайней мере, с момента его пересечения Друим-Альбана («Хребет» или «хребт Британии», его местонахождение неизвестно) в Пиктленд. [8] Вся страна впервые стала называться на латыни Шотландией , а гэльский язык был признан языком Шотландии . [9] [10]

Затмение гэльского языка в Шотландии

[ редактировать ]
Коронация короля Александра III на Мут-Хилле в Сконе 13 июля 1249 года. Его приветствует оллам Риг , королевский поэт, который обращается к нему с прокламацией «Benach De Re Albanne» (= Beannachd do Rìgh Albann , «Божий Благословение короля Шотландии»); поэт продолжает декламировать родословную Александра.

Многие историки отмечают правление короля Малкольма Кэнмора ( Малкольма III ) как начало затмения гэльского языка в Шотландии. [11] То ли в 1068, то ли в 1070 году король женился на изгнанной принцессе Маргарите Уэссекской. Эта будущая святая Маргарита Шотландская была членом королевского дома Уэссекса, занимавшего английский трон с момента его основания до норманнского завоевания. Маргарет была полностью англосаксонкой, и ее часто хвалят (или обвиняют) за то, что она предприняла первые значительные шаги в англизации шотландского двора. Она не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские, а не гэльские имена и привезла в Шотландию множество английских епископов, священников и монахов. Ее семья также служила проводником для проникновения английской знати в Шотландию. [11] Когда и Малкольм, и Маргарет умерли с разницей всего в несколько дней в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малкольма Дональда в качестве следующего короля Шотландии. Новый король, известный как Дональд Бан («Прекрасный»), в молодости прожил 17 лет в Ирландии, а во взрослом возрасте его опора находилась на полностью гэльском западе Шотландии. После восшествия на престол Дональда, по словам «Англо-Саксонской хроники» , «шотландцы изгнали всех англичан, которые были с королем Малькольмом». [12] Сыновья Малькольма бежали к английскому двору, но в 1097 году вернулись при поддержке англо-нормандской армии. Дональд был свергнут, ослеплен и заключен в тюрьму на оставшиеся два года своей жизни. Из-за сильных английских связей сыновей Малкольма Эдгара, Александра и Дэвида, каждый из которых по очереди становился королем, Дональда Бана иногда называют «последним кельтским королем Шотландии». [13] Он был последним шотландским монархом, похороненным на Ионе , бывшем центре Шотландской гэльской церкви и традиционном месте захоронения гэльских королей Даль-Риады и Королевства Альба.

Во время правления сыновей Малкольма Кэнмора (1097–1153) англо-нормандские имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль северо-восточной прибрежной равнины вплоть до Морей. Нормандский французский язык стал доминировать среди новой феодальной аристократии, особенно в южной Шотландии, и полностью вытеснил гэльский язык при дворе. Создание королевских городов на одной и той же территории, особенно при Давиде I , привлекло большое количество иностранцев, говорящих на «инглисе», языке купечества. Это было началом статуса гэльского языка как преимущественно сельского языка в Шотландии. [14] В 1100-х и 1200-х годах в стране наблюдался значительный рост населения в расширяющихся городах и близлежащих сельскохозяйственных районах. [15] Эти экономические события также способствовали распространению английского языка.

Гэльский язык все еще сохранял часть своего прежнего престижа в средневековой Шотландии. Во время коронации короля Александра III в 1249 году традиционный шонхайд , или рассказчик, пересказал полную генеалогию короля на гэльском языке, вплоть до Фергуса Мора , мифического прародителя шотландцев в Дале Риате , «в соответствии с обычаем, который существовал выросший в королевстве с древности вплоть до того времени». [16] Вожди кланов в северной и западной частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались центральной фигурой придворной жизни там. Полунезависимые владения островов на Гебридских островах и западном прибрежном материке оставались полностью гэльскими с момента восстановления там языка в 12 веке, обеспечивая политическую основу для культурного престижа вплоть до конца 15 века. [17]

При этом кажется очевидным, что гэльский язык перестал быть языком Шотландии самое позднее к 1400 году. Он исчез из центральных низменностей примерно к 1350 году, а из восточных прибрежных низменностей к северу от горы вскоре после этого - . К середине 1300-х годов английский в его шотландской форме, который в конечном итоге стал называться шотландским , стал официальным языком правительства и права. [18] Возникший в Шотландии национализм в эпоху после завершения войн за независимость Шотландии также был организован вокруг и через шотландцев. Например, великая патриотическая литература страны, в том числе «Брус» Слепого Гарри Джона Барбура (1375 г.) и «Уоллес» (до 1488 г.), была написана на шотландском, а не на гэльском языке. Примерно в это же время само название гэльского языка начало меняться. На протяжении всего 14 века гэльский язык назывался на английском языке Scottis , то есть языком шотландцев. Однако к концу 15 века шотландский диалект северного английского языка поглотил это обозначение. Носители английского и шотландского языков вместо этого называли гэльский язык Yrisch или Erse , то есть ирландским. [19] Король Джеймс IV (ум. 1513) считал гэльский язык достаточно важным, чтобы учиться и говорить. Однако он был последним шотландским монархом, сделавшим это.

Преследование, отступление и рассеяние

[ редактировать ]

Историк Чарльз Уизерс утверждает, что географическое отступление гэльского языка в Шотландии является контекстом установления характерного разделения страны между «Низменностями» и «Хайлендами». До конца 1300-х годов не было никаких свидетельств того, что кто-либо считал Шотландию разделенной на две географические части. Однако, начиная с 1380-х годов, страна все больше воспринималась как союз двух отдельных территорий и народов: один, населяющий низменный юг, и восточное побережье, говорящий по-английски/шотландцам; другой, населяющий гористый север и запад, а также острова, говорящий на гэльском языке. [20] То, что гэльский язык оставался в Лоулендах в шестнадцатом веке, полностью исчезло к восемнадцатому. Гэльский язык исчез из Файфа к 1600 году, восточного Кейтнесса к 1650 году и Галлоуэя к 1700 году. [21] В то же время шотландская корона вступила в решительный период государственного строительства, в котором культурное, религиозное и языковое единство имело высшую ценность. Поскольку низинные шотландцы все больше стремились «цивилизовать» своих горских собратьев, гэльский язык стал объектом особого преследования. В сочетании с более масштабными экономическими и социальными изменениями гэльский язык начал долгое и почти окончательное отступление.

Шотландская корона вынудила конфисковать все земли, находившиеся под властью островов в 1493 году, и тем самым ликвидировала основной гэльский регион средневековой Шотландии как политическую единицу. Вместо того, чтобы решить проблемы повального насилия и сопротивления правлению Лоуленда, разрушение Лорда привело к их обострению. В то время как шотландские короли стремились полностью интегрировать запад и острова в остальную часть Шотландии с тех пор, как взяли формальный контроль над территорией у короля Норвегии в 1266 году, кульминацией этой политики стал Яков VI . Он начал периодически повторяющуюся политику умиротворения и «цивилизации» Хайленда после того, как в 1583 году взял на себя эффективное личное управление своим королевством. Это особенно означало установление четкого правления королевского указа и подавление всех независимо мыслящих местных кланов. лидеры. В качестве предшественника плантации Ольстера Джеймс и шотландский парламент даже поселили сотни поселенцев из равнинных шотландцев из Файфа на острове Льюис в конце 1590-х и снова в первом десятилетии 1600-х годов. [22]

Многие указывают на Статуты Ионы как на начало официального правительственного преследования гэльского языка в Шотландии. [23] В 1609 году Яков VI/I через своего агента Эндрю Нокса , епископа островов, успешно провел переговоры по серии текстов с девятью выдающимися гэльскими вождями на древнем острове Иона. Положения были направлены на то, чтобы привлечь самих вождей к подрыву традиционного гэльского политического порядка, включая прекращение традиционных гэльских «гостей и пиршеств», ограничение размера свиты вождей и запрет на деятельность банд странствующих бардов. С точки зрения гэльского языка, наиболее примечательным законом был закон, который обязывал вождей отправлять своих старших детей в школы в Лоулендах, чтобы гарантировать, что следующее поколение элиты Хайленда «будет достаточно способным говорить, Рид и пиши по-английски» . [24]

Историк Джулиан Гудар преуменьшает важность статуй Ионы, предпочитая рассматривать их как часть гораздо более широкого набора правил, которые корона стремилась обнародовать для реорганизации гэльского общества. [25] Он подчеркивает большую важность Акта Тайного совета Шотландии 1616 года , который провозгласил, что ни один наследник гэльского вождя не может наследовать, если он не умеет писать, читать и говорить по-английски. Другой акт Тайного совета 1616 года предписывал открыть по крайней мере одну школу английского языка в каждом приходе Шотландии, чтобы «ирландский язык, который является одной из главных и основных причин продолжения варварства и невежливости среди жителей Острова и Хайленды могут быть упразднены и удалены». Уизерс утверждает, что к середине 1700-х годов все дворяне Хайленда были двуязычными. [26] Хотя эта политика не оказала никакого влияния на гэльскоязычные массы, она действительно способствовала интеграции гэльской элиты в британское государство и англоязычное общество.

Экономическое и образовательное развитие серьезно уменьшило гэльский язык в Шотландии в течение 17 и 18 веков. Англичане проникли в Хайленд и на острова, в частности, благодаря торговле и овцеводству. Горные города, такие как Инвернесс и Форт-Уильям, были форпостами англичан в регионе, которые стали еще более важными после восстания якобитов в 1745 году . Поскольку англоговорящие люди обладали всей экономической властью за пределами Хайленда и большей частью в пределах Гайдхелтахда, гэльское одноязычие быстро становилось экономическим препятствием. Мужчины, как правило, изучали английский язык раньше женщин и детей, а гэлы, как правило, использовали английский язык для экономических операций, даже если они не владели им свободно. В частности, на окраинах Хайленда английские слова и акценты начали «искажать» гэльскую речь в 1700-х годах, и к 1800 году жители большинства приходов «внешнего Гайдхелтахда» могли понимать и использовать английский язык в повседневной жизни, даже если гэльский язык оставался их родным языком. [27]

Политика в области образования была гораздо более целенаправленной в подрыве гэльского языка в Шотландии. До конца 1600-х годов в Хайленде и на островах не существовало школ для среднего класса, не говоря уже о бедных земледельцах. В то время гэльская культура была в основном неграмотной, и поэтому сами гэльцы не могли дать своим детям современное образование, даже если бы они этого хотели. Более того, элиты Лоуленда долгое время считали гэльский язык одним из главных препятствий на пути к национальному единству Шотландии и распространению «цивилизации» по всей стране, особенно грамотности и протестантизма. Таким образом, низинные шотландцы начали создавать первые школы в Аргайле в конце 1600-х годов и в северной Шотландии в 1700-х годах, причем все они вели строго английский язык. Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) было самой важной организацией, основавшей школы в Гайдхилтахеде. С точки зрения SSPCK, основная цель образования была культурной – преподавать Библию, преподавать катехизис Шотландской церкви и преподавать английский язык. Несмотря на то, что многие ученики приходили в школу, не имея возможности общаться на английском языке, школы SSPCK на протяжении большей части восемнадцатого века были строго английскими. Мало того, что гэльский язык был запрещен в школе, школы SSPCK даже запретили использование гэльского языка на школьном дворе. Церковь Шотландии также основала приходские школы в Гайдхилтахеде в 1700-х годах и также запретила использование гэльского языка, кроме как при переводе. Учащимся, говорящим на гэльском языке, не преподавали родной язык в школе до начала 19 века, сначала в школах, управляемых Гэльским обществом, а затем в SSPCK и приходских школах. Однако для двух последних организаций гэльский язык был введен только для того, чтобы обеспечить лучшую ступеньку к английскому языку. Число школ Гэльского общества достигло пика примерно в 1825 году, но практически исчезло к 1860-м годам. В докладе государственного секретаря 1871 года резюмируется преобладавшая точка зрения того периода: «Гэльский язык… решительно стоит на пути цивилизации туземцев, использующих его». В 1872 году Шотландия впервые перешла к обязательной, управляемой и финансируемой государством системе образования, охватывающей всю страну. Даже тогда для гэльского языка не было сделано никаких условий. [28]

Экономические потрясения гэлов, начавшиеся в начале 1700-х годов, начали менять географию гэльского языка. Поскольку гэльские мигранты покинули Хайлендс и острова сначала в крупные города Эдинбург и Глазго, а затем во второстепенные города Абердин, Данди, Гринок и Перт, они временно вернули гэльский язык в Лоулендс. В конце 1700-х годов в городах низменности начали основываться гэльские часовни, что позволяет предположить, что к тому времени была достигнута критическая масса говорящих на гэльском языке. Первая такая гэльская часовня была основана в Эдинбурге в 1769 году. К концу 1800-х годов только в Глазго было десять гэльских часовен, и он явно был городским центром низменного гэльского языка. [29] В этот же период гэльский язык стал глобальным языком. Первые мигранты, говорящие на гэльском языке, прибыли в Северную Америку в 1770 году, поселившись сначала на острове Принца Эдуарда , а затем на материковой части Новой Шотландии и в долине могавков в Нью-Йорке. После американской революции большинство гэлов Нью-Йорка переехали в округ Гленгарри, Онтарио, где они присоединились к другим эмигрантам из Хайленда в их новом поселении. Первые поселенцы, говорящие на гэльском языке, непосредственно из Шотландии прибыли на Кейп-Бретон в 1802 году. Между 1815 и 1840 годами произошла огромная волна гэльской иммиграции в Новую Шотландию, настолько большая, что к середине 19 века гэльский язык стал третьим по распространенности языком в Канаде. после английского и французского. По оценкам, в 1901 году в Новой Шотландии проживало 50 000 человек, говорящих на гэльском языке, что составляло более одной шестой всех говорящих на гэльском языке в мире в то время. [30] Гэлы также эмигрировали в Северную Каролину в 1700-х годах, и там регулярно говорили на гэльском языке до Гражданской войны в США. [31]

Несмотря на распространение гэльского языка в Северной Америке (и в Австралазии), 17-19 века стали свидетелями огромной эрозии гэльского языка. Первые достоверные статистические данные о распространенности гэльского языка в Шотландии относятся к 1690-м годам. В то время около 25–30% населения страны говорили на гэльском языке. [32] К тому времени, когда в 1881 году в ходе первой переписи населения Шотландии у населения спрашивали о его способности говорить на гэльском языке, эта цифра сократилась всего до 6%.

современная эпоха

[ редактировать ]

Шотландский гэльский язык имеет богатую устную ( beul-aithris ) и письменную являясь языком бардской культуры горных кланов традицию, на протяжении многих лет . В языке сохраняется знание и соблюдение дофеодальных «племенных» законов и обычаев (что представлено, например, выражениями туатха и дхчас ). Эти взгляды все еще проявлялись в жалобах и претензиях Хайлендской земельной лиги в конце XIX века. [ нужна ссылка ] которая избрала депутатов в парламент Соединенного Королевства . [33] Однако язык пострадал от усилий по централизации со стороны шотландских, а затем и британских государств, особенно после битвы при Каллодене в 1746 году, во время Хайлендских расчисток , а также из-за исключения шотландского гэльского языка из образовательной системы .

По словам профессора музыки Йельского университета Уилли Раффа, пение псалмов на шотландском гэльском языке пресвитерианами Шотландских Гебридских островов превратилось из «выстраивания в линию», когда один человек поет соло, прежде чем другие следуют за ним, в призыв и ответ госпел -музыки южных штатов. США. [34] Однако достоверность этого утверждения оспаривается.

Ирландский перевод Библии, датируемый елизаветинской эпохой, использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык. [35] Автор Дэвид Росс в своей истории Шотландии 2002 года отмечает, что версия Библии на шотландском гэльском языке была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком, священником Аберфойла; однако он не получил широкого распространения. [36] Первый известный перевод Библии на шотландский гэльский язык был сделан в 1767 году, когда доктор Джеймс Стюарт из Киллина и Дугалд Бьюкенен из Ранноха подготовили перевод Нового Завета. Очень немногие европейские языки перешли на современный литературный язык без раннего современного перевода Библии. Отсутствие известного перевода до конца 18 века, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка. [35]

В 21 веке шотландская гэльская литература претерпела развитие в области публикации прозы, а также столкнулась с проблемами, связанными с продолжающимся упадком языка. [37] ( см. ниже ).

Несуществующие диалекты

[ редактировать ]
Две интерпретации языкового раскола в средние века. Слева: раскол в 1400 году после Лоха, 1932 год; Справа: раскол в 1500 году по данным Николсона, 1974 г. (оба воспроизведены из Withers, 1984 г.)
  гэльский

Все сохранившиеся диалекты являются диалектами Хайленда и/или Гебридских островов. Диалекты низинного гэльского языка прекратили свое существование после исчезновения гальвегского гэльского языка , на котором первоначально говорили в Галлоуэе , который, по-видимому, был последним низинным диалектом и который сохранился до современного периода . К 18 веку равнинный гэльский язык был в значительной степени заменен низинным шотландским языком. [ нужна ссылка ] на большей части территории низменной Шотландии. Согласно упоминанию в книге «Кэррик Ковенантеры» , Джеймса Крайтона [38] Последним местом в Лоуленде, где еще говорили на шотландском гэльском языке, была деревня Барр в Каррике : всего в нескольких милях от материка к востоку от Гирвана , но когда-то очень изолированная. Крайтон не сообщает ни даты, ни подробностей. [39]

В географических названиях нет никаких свидетельств существенных языковых различий между, например, Аргайл и Галлоуэй . Диалекты по обе стороны пролива Мойл ( Северный канал ), связывающие шотландский гэльский язык с ирландским, сейчас вымерли, хотя носителей языка все еще можно было найти на Малл-оф-Кинтайр , Ратлине и в Северо-Восточной Ирландии еще в середине 20-го века. век. Записи их речи показывают, что ирландский и шотландский гэльский языки существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы.

То, что известно как шотландский гэльский язык, по сути является гэльским языком, на котором говорят на Внешних Гебридских островах и на острове Скай. Вообще говоря, гэльский язык, на котором говорят на Западных островах, достаточно похож, чтобы его можно было отнести к одной основной диалектной группе. [ нужна ссылка ] хотя региональные различия все еще существуют. Например, тонкая буква «r» произносится как [ð] в Льюисе, где, как полагают, гэльский язык находился под влиянием норвежского языка и имел систему тонального акцента . [40]

Гэльский язык в Восточной и Южной Шотландии в настоящее время практически исчез, хотя диалекты, на которых говорили на востоке, имели тенденцию сохранять более архаичный тон, который был утрачен дальше на запад. [ нужна ссылка ] Например, носители гэльского языка в Восточном Сазерленде предпочитали говорить Cà 'd robh tu m' oidhche a-raoir? («Где ты был вчера вечером?»), а не более распространенный càit an robh thu (oidhche) a-raoir? . Такие диалекты, наряду с мэнским и ирландским, также сохраняют классические гэльские значения стоп, в то время как большинство диалектов подверглись девуации и преаспирации .

Определенное количество этих диалектов, которые сейчас исчезли в Шотландии, были сохранены и даже восстановлены в гэльском сообществе Новой Шотландии. Особого внимания заслуживают диалекты морар и лочабер, в последнем из которых широкое или веляризованное l ( l̪ˠ ) произносится как [ w ]. [41]

  1. ^ Jump up to: а б Уизерс, Чарльз WJ (1984). Гэльский язык в Шотландии, 1698–1981 гг . Эдинбург: John Donald Publishers Ltd., стр. 16–18. ISBN  0859760979 .
  2. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 551. ИСБН  978-0-7486-0754-9 .
  3. ^ Нора Кершоу Чедвик, Майлз Диллон (1972). Кельтские королевства . Вайденфельд и Николсон. п. 66. ИСБН  978-0-7607-4284-6 .
  4. ^ Кэмпбелл, Юэн (июнь 2001 г.). «Были ли шотландцы ирландцами?» . Античность . 75 (288): 285–292. дои : 10.1017/S0003598X00060920 .
  5. ^ Кларксон, Тим (2011). Создатели Шотландии: пикты, римляне, гэлы и викинги . Эдинбург: Birlinn Ltd., стр. 93–100. ISBN  978-1906566296 .
  6. ^ Кларксон, стр. 238–244.
  7. ^ Браун, «Данкельд», Браун, «Национальная идентичность», Форсайт, «Шотландия до 1100 года», стр. 28–32, Вульф, «Константин II»; ср. Баннерман, «Шотландский захват», passim, представляющий «традиционный» взгляд.
  8. ^ Данши, Филип М. (25 сентября 2013 г.). «Друим Альбан, Dorsum Britanniae – «Хребет Британии» ». Шотландский исторический обзор . 92 (2): 275–289. дои : 10.3366/shr.2013.0178 .
  9. ^ Кларксон, с. 276
  10. ^ Колм О Баойл, «Интерфейс шотландцев и гэльского языка», в изд. Чарльза Джонса, «Эдинбургская история шотландского языка». Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997, стр. 554
  11. ^ Jump up to: а б Уизерс, с. 19
  12. ^ Магнуссон, стр. 68.
  13. ^ Макартур, Маргарет (1874). История Шотландии. Нью-Йорк: Генри Холт и компания. п. 33.
  14. ^ Уизерс, стр. 19-23.
  15. ^ Уайт, с. 57
  16. ^ Уолтер Бауэр, Scoticronicon; http://digital.nls.uk/scotlandspages/timeline/1249.html
  17. ^ О'Бейл, с. 553-6
  18. ^ Уизерс, 1988, с. 139
  19. ^ Уизерс, стр. 19–23.
  20. ^ Уизерс, 1984, стр. 22–27.
  21. ^ Уизерс, стр. 39–41, 63.
  22. ^ Элисон Кэткарт, «Статуты Ионы: архипелажный контекст», Журнал британских исследований 49 (2010), 4–27
  23. ^ Дональд Грегори, История Западного нагорья и островов Шотландии, с 1493 по 1625 год нашей эры; Мартин МакГрегор, «Статуи Ионы: текст и контекст», Innes Review 57 (2006).
  24. ^ Маккиннон, 1991: 46.
  25. ^ Джулиан Гудар, «Статуты Ионы в контексте», Scottish Historical Review 77 (1998), 31–57
  26. ^ Уизерс, с. 68
  27. ^ Уизерс, стр. 68, 75, 98, 104–7.
  28. ^ Уизерс, стр. 115–173.
  29. ^ Уизерс, стр. 198–202.
  30. ^ Нильсен, «Гэльский язык в Канаде»
  31. ^ Уизерс, с. 109
  32. ^ Уизерс, с. 53
  33. ^ Хантер, Джеймс (1976). Создание крофт-сообщества . стр. 178–9 . ISBN  9780859760140 .
  34. ^ «От водонепроницаемой одежды Чарльза Макинтоша до овцы Долли: 43 инновации, которые Шотландия подарила миру» . Независимый . 3 января 2016 г.
  35. ^ Jump up to: а б Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы перевели Священное Писание на свой язык». Труды Гэльского общества Инвернесса . 57 : 168–202.
  36. ^ Росс, Дэвид (2002). Шотландия: История нации . Геддес и Гроссет.
  37. ^ Стори, Джон (2011) «Современная гэльская художественная литература: развитие, вызов и возможности» Lainnir a 'Bhùirn' - The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature , под редакцией Эммы Даймок и Уилсона Маклеода, Dunedin Academic Press.
  38. Отпечатано в офисе компании Arthur Guthrie and Sons Ltd., 49 Ayr Road, Камнок.
  39. ^ Для дальнейшего обсуждения темы гэльского языка на юге Шотландии см. статьи «Гэльский язык Галлоуэя и Южной и Шотландии» Гарбхана Маккея GAIRM 101 и 106. «Гэльский язык в Эйршире», опубликованные в номерах
  40. ^ Офтедал, Магне. Гэльский язык Леурбоста, остров Льюис, 1956 г., Норвежский лингвистический журнал.
  41. ^ Кеннеди, Майкл (2002). Гэльский язык в Новой Шотландии: исследование экономического, культурного и социального воздействия (PDF) . Провинция Новая Шотландия. п. 131 . Проверено 5 января 2016 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f52948eceb2c2f88b153131a2c8daa1d__1714049040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/1d/f52948eceb2c2f88b153131a2c8daa1d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
History of Scottish Gaelic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)