Общество в Шотландии по распространению христианских знаний
Общество в Шотландии по распространению христианских знаний , или SSPCK , было группой, созданной в Шотландии для обеспечения лучшего понимания принципов христианской религии, главным образом через установленную Церковь Шотландии .
Основанное в 1709 году, Общество преследовало те же цели, что и Английское общество по распространению христианских знаний , которое, состоящее из англиканцев, не интересовалось Шотландией. [1] Его основная деятельность заключалась в евангелизации Шотландского нагорья , отправке служителей в шотландские эмигрантские общины за границу и отправке миссионеров для обращения коренных народов в христианство. [2]
Общество начало создавать школы в Хайленде с целью сокращения якобитизма и сопротивления подъему католицизма . [3] Первая школа была открыта на Сент-Килде в 1711 году. [4] К концу того же года в ССПКК было пять школ, к 1715 г. - двадцать пять, к 1758 г. - 176, а к 1808 г. - 189, и к этому времени школы посещали 13 000 детей. [5]
Поначалу SSPCK категорически избегал использования гэльского языка в своих школах, что привело к утверждению, что ученики заучивали его наизусть, не понимая, чему их учат. [6] Правило Общества 1720 года требовало обучения чтению и счету, «но не латыни или ирландскому языку». [7] общий термин для гэльского языка как в Ирландии, так и в Шотландии. В 1741 году SSPCK представил « Галик и английский словарь», составленный поэтом Аласдером Макдональдом . [8] но в 1753 году правило Общества запрещало детям «ни в здании школы, ни во время игры у ее дверей говорить на эрзе под страхом наказания». [9] Результатом стало укрепление Шотландской церкви и английского языка. [3]
Джон Лорн Кэмпбелл писал в 1997 году: «Слишком часто шотландские писатели, особенно писатели по истории Шотландского нагорья, путают «образование» с « кальвинистской идеологической обработкой », как это было в школах SPCK в Шотландском нагорье и на островах , где « Вестминстерское исповедание веры» , « Краткий катехизис» , «Катехизис Винсента» , «Резолюции протестанта» , «Диалоги Пула » и Гатри » «Суды , все на английском языке, составляли основную часть непривлекательного списка школьных учебников». [10]
В 1766 году Общество разрешило своим школам Хайленда использовать гэльский язык наряду с английским в качестве языка обучения. [9] В 1767 году он опубликовал Новый Завет на гэльском языке с разворотными страницами гэльского и английского текстов. [8] За этим последовал Ветхий Завет на гэльском языке, опубликованный в четырех частях между 1783 и 1801 годами. [11]
Лишь после окончательного поражения якобитизма при Каллодене в 1746 году Общество начало рассматривать возможность публикации Библии на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода . [12] Переводом Нового Завета руководил Джеймс Стюарт (1701–1789), министр Киллина в Пертшире . [13] и поэт Дугалд Бьюкенен . [14] Стюарт работал с греческим языком, а Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [15] Работу над переводом Ветхого Завета в основном проводил сын Стюарта Джон Стюарт из Лусса (1743–1821). [16]
Несмотря на работу SSPCK по гэльскому языку, в 1790 году один из ее проповедников все еще настаивал на том, что одноязычие английского языка было одной из ее целей. [17] а десять лет спустя в некоторых школах SSPCK все еще применялись телесные наказания к детям, говорящим на гэльском языке. [7]
К началу 19 века деятельность Общества пошла на спад. Его работу в школах взяли на себя Гэльские общества Эдинбурга , Гэльская школа Глазго и группа, базирующаяся в Инвернессе .
В 1879 году Общество хвасталось, что благодаря его работе «варварство и ирландский язык... почти искоренены». [18]
В 1880 году Общество сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии, в которую вошли члены Свободных церквей , а также установленной Церкви Шотландии, под председательством Нормана Маклауда . Ко времени завершения работы над Новым Заветом дела Общества перешли под расследование Королевской комиссии, и в 1883 году работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно тринадцать лет спустя, в 1896 году. В 1902 году была произведена новая редакция Нового Завета. Библия была принята Национальным библейским обществом Шотландии, позже переименованным в Шотландское библейское общество .
Общество продолжает существовать как Общество распространения христианских знаний в Шотландии. [19]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Сиан Коллинз, «Общество содействия распространению христианских знаний (SPCK)» , Библиотека Кембриджского университета , 16 марта 2017 г., по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Кеннет Дж. Стюарт, «Кальвинизм и миссии: новый взгляд на спорные отношения» в DA Carson, ed., Themelios , Vol. 34, выпуск 1 (2015), с. 75
- ^ Перейти обратно: а б «Гэльская церковь Св. Колумбы, Глазго» , highlandcathedral.org.uk, по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Ян Вестбери, Джефф Милберн, Переосмысление школьного образования: двадцать пять лет журнала учебной программы (Routledge, 2006), стр. 32
- ^ Майкл Хехтер, Внутренний колониализм: кельтская окраина в британском национальном развитии, 1536–1966 (University of California Press, 1977, ISBN 9780520035126 ), с. 113
- ^ Энтони В. Паркер, Шотландские горцы в колониальной Джорджии: набор, эмиграция и поселение в Дариене, 1735–1748 (University of Georgia Press, 2010, ISBN 9780820327181 ), с. 33
- ^ Перейти обратно: а б Маркус Таннер, Последний из кельтов (издательство Йельского университета, 2004, ISBN 0-300-10464-2 ), с. 35
- ^ Перейти обратно: а б Кен Маккиннон , Гэльский язык: перспективы прошлого и будущего (Saltire Society, 1991), с. 56
- ^ Перейти обратно: а б Джон Мейсон, «Шотландские благотворительные школы восемнадцатого века» в Scottish Historical Review , 33, выпуск 115, стр. 1–13 JSTOR 25526234
- ^ «Введение» в книге Фредерика Г. Ри, изд. Джон Лорн Кэмпбелл, Школа в Саут-Уисте: воспоминания гебридского учителя, 1890–1913 гг. , ( Birlinn Limited , 1997), стр. XVII
- ^ «Библия» , Национальная библиотека Шотландии , по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Маргарет Сас, Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов (2007), с. 100
- ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: сохранение шотландского гэльского языка (Институт социальных и экономических исследований Мемориального университета Ньюфаундленда, 1988), стр. 184-185.
- ^ Кембриджская история Библии , Том. 3 (1975), с. 173
- ^ Ричард Д. Джексон, «Бьюкенен, Дугалд (1716–1768)» в Оксфордском национальном биографическом словаре doi : 10.1093/ref:odnb/3835
- ^ Дональд Э. Мик, «ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТЛАНДСКОЙ ГЭЛЬСКОЙ БИБЛИИ (1767-1807)» в журнале Scottish Language , выпуски 9-12 (Ассоциация шотландских литературных исследований, 1990)
- ^ Дж. Макиннес, Евангелическое движение в высокогорьях Шотландии, 1688–1800 (Абердин, 1951), стр. 244, цитируется по Таннеру (2004).
- ^ «Наша гэльская Библия», The Celtic Magazine , vol. 4 (Эдинбург, 1879 г.), с. 43, цитируется по Таннеру (2004).
- ^ Финансирование Шотландии Шотландское общество распространения христианских знаний
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Фредерик В. Миллс-старший, «Шотландское общество распространения христианских знаний в Британской Северной Америке, 1730–1775 гг.» в журнале Church History Vol. 63, № 1 (издательство Кембриджского университета, март 1994 г.), стр. 15–30.
- Генри Хантер , Краткая история Общества распространения христианских знаний (2 тома, 1795 г.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Джейми Келли, Домашняя миссия: истоки и развитие общества распространения христианских знаний в Шотландии, 1709–1767 гг. , gla.ac.uk
- Школы и учителя SSPCK , janealogy.co.uk