~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 20E95117C4097CC6CE9808E13E4FC55E__1713619440 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Filipino name - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Филиппинское имя — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_name ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/5e/20e95117c4097cc6ce9808e13e4fc55e.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/5e/20e95117c4097cc6ce9808e13e4fc55e__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 16.06.2024 02:38:07 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 20 April 2024, at 16:24 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Филиппинское имя — Википедия Jump to content

Филиппинское имя

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

У филиппинцев существуют различные обычаи именования . Чаще всего они сочетают в себе старую испанскую систему и англо-американские конвенции, где существует различие между «христианским именем» и «фамилией». Конструкция, содержащая несколько отчества, является общей для всех систем, но несколько «имен» и только одно отчество и фамилия являются результатом смешения американских и испанских обычаев именования.

Сегодня филиппинцы обычно соблюдают испанскую систему использования как отцовских, так и материнских фамилий, причем последняя (материнская) используется как «второе имя». Частица y . используется только в юридических целях и в остальных случаях опускается Второе имя в его естественном смысле было бы вторым именем, если бы оно было у человека, но оно никогда не считается именем человека.

контекст примеры Исторический и

В древние времена у тагалогов существовала система именования, которая менялась в зависимости от семейной динамики. Тагальский мужчина (особенно вождь) терял свое имя, брал имя своего первенца и становился известен как «отец сына / дочери»; вместо того, чтобы его потомки приняли его фамилию, как сегодня. Если бы он был крещен в христианстве , он взял бы испанское «христианское имя», но сохранил бы свое родное имя в качестве фамилии. Например, отцом Калао стал Дон Луис Аманикалао (лорд Луис, вождь Тондо, отец Калао). Это также относилось к матерям (например, Инаникао) и т. д. Также были получены многочисленные «поэтические» титулы (т. е. «памагат»; букв. «иметь что-то, что нужно сделать раньше», сегодня буквально переводится как «титул», откуда преном «Гат» происходит от его известности/действий (например, доблести в бою) или других средств именования (например, праздника именования для тех, у кого нет потомства). [1]

Исторические примеры: вожди Манилы/тагальского языка, перечисленные в Заговоре Тондо (1587–1588 гг.), включают Филиппа Амарлангаги («Филипп, отец Лангави»), Луиса Аманикалао (Луиса, отца Калао) и Омагикона/Амагикона (отца Хикона). . [2]

Другой пример можно найти в единственных сохранившихся сочинениях байбаинов; то есть Сто. Титулы земли Томаса (1613-1625). В документе Б (1625 г.), строка 12, [а] некий Амадага Был назван . В контракте указывалось, что владельцем земли, прилегающей к той, которая продавалась по контракту, была Мария Гада , которая приобрела ее у Амадаги . Хотя в документе не приводится никакого другого контекста, вполне возможно, что Мария Гада является дочерью «Ама ни Гада» (с ошибкой) и унаследовала от него землю в наследство. [3]

Имена [ править ]

Филиппинцы могут иметь одно или несколько официальных имен (указанных в их свидетельствах о рождении и свидетельствах о крещении) и различные типы временных или постоянных прозвищ. Филиппинцы обычно дают себе или друг другу прозвища и прозвища. Некоторые прозвища сохраняются на всю жизнь, а другие используются только в определенных группах. У человека может быть несколько прозвищ в разном возрасте или среди разных групп людей.

Сокращения, сочетания и исключения [ править ]

Длинные имена можно сокращать разными способами. Эммануэль может стать Эманом , Мануэлем , Маноло , Мэнни или Маной , а Консоласьон может быть сокращен до Конни , Конс , Сол или Чона .

Филиппинские женщины с двумя именами, такими как Мария Кристина или Мария Виктория, могут сократить очень распространенную Марию (в честь Девы Марии ) как Ма . (с точкой ), таким образом передавая эти имена как Ма. Кристина или Ма. Виктория . Филиппинские мужчины с двумя именами, такими как Хосе Мариано или Хосе Херардо, могли следовать той же практике, сокращая Хосе до Джо. , хотя это не так последовательно. Другая распространенная практика, наблюдаемая в других культурах (чаще всего в испанских традициях ), — это исключение или объединение нескольких имен в одно прозвище. Таким образом, вышеупомянутые Мария Кристина и Мария Виктория могут получить прозвища Марикрис и Маривик . Таким образом, филиппинские имена Марисель , Маритони , Марихо , Маритесс и Марикон происходят от Марии Селии (или Селесты ), Марии Антоньеты (или Антонии ), Марии Хосефы (или Хосефины ), Марии Терезы и Марии Консепсьон (или Консуэло или Консоласьон ). , соответственно.

Связанный с этим обычай заключается в том, что родители объединяют свои имена, чтобы создать имя для своего ребенка. Например:

  • Иосиф + Мария = Джомари
  • Мария + Карлос = Малолос
  • Элвин + Лиза = Эллиза
  • Марино + Эрлинда = Маринерль

Некоторые имена, такие как Лодеграно или Лоример, возможно, были придуманы родителями на месте или произошли от какого-то частично запомнившегося иностранного термина. Другие придуманные имена имеют необычное написание или написание, которое произносится по-разному .

Почетные знаки и титулы [ править ]

Почетные знаки и титулы иногда используются вместо настоящего имени человека. Таким образом, титулы старейшин семьи часто используются младшими людьми, а затем принимаются более широким сообществом: Апо (внук/внучка). Лоло (дедушка) и Лола (бабушка) используются для обозначения старших старейшин; Татай/Итай/Ама (отец) или Тито/Тийо/Цонг (дядя) и Нанай/Инай/Ина (мать) или Тита/Тия/Цанг (тетя) для старейшин среднего возраста; Манонг или Куя (старший брат) и Мананг или Ате (старшая сестра) для тех, кто немного старше говорящего.

К людям в филиппинском сообществе часто обращаются по их воинскому или полицейскому званию, профессиональным званиям или должностным инструкциям, с их именем или без него (например, архитектор , адвокат , инженер , учитель и т. д.), а не «мистер» , «мисс» , «мисс» . или госпожа , особенно когда имя адресата говорящему еще не известно. Это относится ко всем людям, которые живут и работают на Филиппинах. Сэр и мадам/мэм обычно не используются перед прозвищем.

порядка рождения образцы Числа и

Люди с таким же именем, как у отца, регистрируются как Младшие (сокращенно Младшие ) или нумеруются римскими цифрами (III, IV, V и т. д.); их отец добавляет Senior ( старший ) после своей фамилии или суффикса. Неизбежно, что более молодого человека, как правило, постоянно называют Джуниор , Джун или Джунджун . [ нужна цитата ] Это также можно применить к цифрам; т. е. ник может быть «Третий» или «Четвертый» . Таким образом, семья обязательно дает множество неофициальных прозвищ, чтобы различать людей с почти идентичными официальными именами.

Многие прозвища даются родителями или другими старшими детьми, пока они еще маленькие (например, Мальчик , Тото/Тотой (мальчик), Девочка , Бэби и т. д.), и эти прозвища человек часто носит на протяжении всей своей жизни. В определенных случаях эти имена могут следовать определенному шаблону, например, начинаться с определенной буквы алфавита (например, Диего Арнел , Даймонд Амелия ), так что все их инициалы будут одинаковыми (например, DAZL , если второе имя — Зулуэта и фамилия — Лим ). Примером может служить бывшего сенатора Джокера Арройо Джек. брат [4] Детей также можно назвать в честь определенных тем, например стран, торговых марок автомобилей и популярных брендов. Например, чемпион мира по боксу и действующий сенатор Мэнни Пакьяо назвал своих двух дочерей королевой Елизаветой и принцессой . [4]

Перевороты, местные англизация и имена

Филиппинское имя Дранреб было изобретено путем изменения написания английского имени Бернард , а человек, называющий себя Носрак, носит официальное имя Карсон . Джозеф Эхерсито Эстрада , 13-й президент Филиппин , начинал как киноактер и получил прозвище Эрап уже во взрослом возрасте ; оно происходит от слова Pare , написанного наоборот (от испанского compadre , что означает «товарищ крестного отца»). [4]

Старый обычай — заменять или вставлять филиппинские фонемы в испанское или английское имя: Эдвин становится Авенгом , Эдуардо становится Двардингом , Роберто становится Бертингом , Понциано становится либо Попоем , Онсе , либо Сьяно , а Рикардо становится Кардингом . Иногда существует тенденция превращать грандиозное имя во что-то более приземленное, например, когда Джон Пол становится ДжейПи , Питер Джон становится Пиджонгом , Энтони становится Тоньо , а Мария Елена становится Иненг или Иньянг . Дополнением к этому является практика англизации (с подразумеванием «модернизации») испанского имени. Таким образом, Хосе Роберто становится Джозефом Робертом (в дальнейшем сокращается до Джоберта ), а Эдуардо становится Эдвардом , а затем Эдди или Эдди Боем (иногда сокращается до Дабой ).

и имена Прозвища прогрессивные

Разнообразие филиппинских имен, некоторые из которых имеют негативный оттенок в английском языке, часто застает англоговорящих врасплох. [4] Однако большинство филиппинцев обычно не замечают этих негативных коннотаций, если на них не указывают. [4]

Многие филиппинские знаменитости и высокостатусные личности, такие как актеры и политики, часто более известны по своим прозвищам, чем по настоящим именам. [4] Одним из примеров является знаменитость кино и телевидения Герман Морено , более известный под прозвищем Куя Гермс ( куя = старший брат).

Фамилии [ править ]

Карта распространенных фамилий на Филиппинах по провинциям или независимым городам

Языки коренных народов [ править ]

Хотя большинство филиппинцев приняли испанские фамилии, некоторые сохранившиеся фамилии происходят от слов на языках коренных народов. Многие местные фамилии происходят от слов, отображающих качества людей, особенно тех, которые связаны с силой (например, тагальский Панганибан ), неповиновением (например, тагальский Димаюга ) или поселением (например, Хилигайнон Магбануа ).

Большинство фамилий коренных народов пишутся в соответствии с заимствованными из испанского языка орфографическими правилами того времени, . Многие из этих слов сегодня пишутся по-разному на разных филиппинских языках (после реформ орфографии, проведенных в конце 19 века). [5]

Кордильер [ править ]

В отличие от своих собратьев из низин, игороты , живущие в Центральной Кордильере на севере Лусона , не были завоеваны испанцами и сохранили свои обычаи именования от иностранного влияния. У каждой группы были свои собственные обычаи именования, но, как правило, как и в случае с индонезийскими именами , существует только одно имя и никакой фамилии, о которой можно было бы говорить. Значение данного имени обычно связано с природными явлениями или объектами, такими как данум, обозначающий воду. Только игоротам, которые взаимодействовали с испанцами и жителями низин в целях торговли, было присвоено имя, соответствующее биномиальной системе «имя-фамилия», например Матео Кариньо и Матео Карантес.

В начале 20-го века и с приходом американской оккупации Филиппин обычаи именования игоротов постепенно привели в соответствие с национальной юридической системой именования, используемой сегодня, чему способствовали усилия по евангелизации американских протестантских миссионеров. Однако большинство пожилых людей по-прежнему сохраняют имя в единственном числе, данное им родителями, а также используют «христианские имена» в соответствии с филиппинским законодательством. Единственные имена некоторых людей, живших в начале 20 века, с тех пор были приняты их потомками в качестве фамилий.

испанский [ править ]

Почти все филиппинцы носили испанские или испанозвучные фамилии, навязанные им в целях налогообложения, но некоторые из них имеют коренные филиппинские фамилии. 21 ноября 1849 года генерал-губернатор Нарцисо Клаверия-и-Салдуа издал указ, в котором говорилось, что филиппинцы должны принять испанские фамилии, чтобы облегчить подсчет переписи населения. Некоторые филиппинцы сохранили свои родные доколониальные имена, особенно те, кто был освобожден от указа Клаверии, например, потомки правителей магиноо или благородного сословия. Эти фамилии местной знати включают Лакандола, Макапагал , Макабулос и Тупас, каждый из которых произошел от разных Дату . Им разрешили сохранить имя, чтобы требовать налоговых льгот.

В категории испанских фамилий представлены наиболее распространенные фамилии на Филиппинах. [6] С течением времени некоторые испанские фамилии были изменены (а некоторые в конечном итоге разошлись или вытеснили свое первоначальное написание) в результате неграмотности среди бедняков и фермеров, носящих такие фамилии, что создало путаницу в реестре актов гражданского состояния и чувство оторванности от своей семьи. более обеспеченные родственники. За исключением буквы « ñ », филиппинские фамилии с испанского пишутся без акцентов из-за импортированных в США пишущих машинок, используемых в реестре актов гражданского состояния, в которых отсутствуют специальные символы. [ нужна цитата ]

китайский [ править ]

Китайские филиппинцы , чьи предки приехали на Филиппины с 1898 года, обычно имеют односложные китайские фамилии. С другой стороны, большинство китайских предков, приехавших на Филиппины до 1898 года, обычно имеют многосложные китайские фамилии, такие как Гоконгвей, Онгпин, Пемпенгко, Юченгко, Тиханки и Яптинчай и другие. Первоначально это были полные китайские имена, которые были транслитерированы в испанскую орфографию и приняты в качестве фамилий.

Распространенные односложные китайские филиппинские фамилии: Тан ( ), Лим ( ), Чуа ( ), Уй ( ) и Онг ( ). Большинство таких фамилий пишутся в соответствии с их произношением на языке хоккиен .

Есть также многосложные китайские фамилии, которые представляют собой испанскую транслитерацию слов хоккиен. Такие фамилии, как Туазон ( 大孫 , старший внук), Дизон ( 二孫 , второй внук), Самсон/Сансон ( 三孫 , внук), Сисон ( 四孫 , четвертый внук), Гозун/Гозум/Гозон/Госон ( 五孫 , пятый внук), Лаксон ( 六孫 , шестой внук), Тексон /Тиоксон/Теоксон (德孫/蒂奥森/东阳顺, седьмой внук) и Сиосон (西奥森, восемь внуков) являются примерами транслитерации обозначений, в которых используется суффикс Хоккиен -сон ( ) использовался в качестве фамилий некоторых китайских филиппинцев, которые ведут свое происхождение от китайских иммигрантов на Филиппины в испанскую колониальную эпоху. Фамилия Сын / Солнце (孫) указана в классическом китайском тексте «Сотня семейных фамилий» , возможно, проливая свет на суффикс Хоккиен -сон, используемый здесь в качестве фамилии вместе с какой-то сопутствующей схемой перечисления.

Мавры [ править ]

Моро (филиппинцы-мусульмане) обычно носят фамилии арабского происхождения, обычно мусульманские имена, которые использовались в качестве отчества . Другими источниками фамилий моро являются названия кланов, особенно среди народов маранао и магинданао .

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Копия, первоначально переведенная Вилламором, 1922 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. Том. 40 . Компания Артура Х. Кларка. стр. 57–58 . Проверено 26 апреля 2020 г.
  2. ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. Том. 7 . Компания Артура Х. Кларка. стр. 87–103.
  3. ^ Морроу, Пол (4 марта 2018 г.). «Документ Б» (PDF) . Сари-сари и т. д . Проверено 27 апреля 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Кейт МакГеоун (27 марта 2011 г.). «Игривые филиппинские имена, к которым трудно привыкнуть» . Новости BBC . Проверено 1 января 2014 г.
  5. ^ Морроу, Пол. «Каталог Клаверии» .
  6. ^ «Список некоторых фамилий на Филиппинах» . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 20E95117C4097CC6CE9808E13E4FC55E__1713619440
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_name
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Filipino name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)