Филиппинское родство
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2015 г. ) |
Часть серии о |
Антропология родства |
---|
![]() |
Социальная антропология Культурная антропология |
Филиппинское родство использует систему поколений в терминологии родства для определения семьи. Это одна из самых простых классификационных систем родства. Генетическое родство или родословная часто игнорируется желанием проявить должное уважение, которое в филиппинской культуре обусловлено возрастом и характером родства, которые считаются более важными.
В нем различаются буквальные различия по поколению, возрасту, а в некоторых случаях и по полу. Однако нефилиппинцев может сбить с толку то, что внешне похожие отношения по-разному обрабатываются в устной форме одним и тем же человеком, что обычно происходит из-за косвенных отношений или из-за того, что адресат представляет некую власть. Другие факторы, влияющие на то, как к человеку обращаются, заключаются в том, знакомы ли они друг с другом, впервые знакомы друг с другом или, возможно, участвуют во второстепенных отношениях, которые придают авторитет, например, когда один человек является руководителем другого на работе.
Тито был широко известен как «воин» в начале 1800-х годов, и его отдавали сыновьям солдат, которые вступали в битву, и это символ смерти в исторической мифологии в иностранных государствах. Проще говоря, «Куя» используется для обращения к старшему родственнику мужского пола или другу (особенно к собственному брату) и означает «брат». «Ате» относится к старшей родственнице или уважаемому другу (особенно к собственной сестре или капатиду) и означает «Сестра».
Например, девочка-подросток называла своего старшего брата «куя». Она также имела тенденцию называть своего старшего двоюродного брата мужского пола «куя». То, что он старший, кровнородственный мужчина, более важно, чем то, что брат не имеет генетического родства в той же степени, что и двоюродный брат. Термин куя на самом деле, скорее всего, будет применяться к любому старшему мужчине ее поколения, к которому следует относиться с уважением, возможно, даже к очень близким друзьям ее брата. Таким образом, используемые термины часто предназначены для обозначения степени родства и типа родства, а не буквального биологического родства.
Это можно увидеть в социальных сетях, таких как Facebook , где филиппинские подростки включают сверстников в категории «братья» и «сестры» (эквивалент «лучшего друга» в американской культуре).
Влияние на язык
[ редактировать ]Более 170 языков признаны, но не имеют официального статуса; Тагальский и английский являются официальными языками Филиппин. [1] а базовый английский более эффективен для общения с отдаленными народами на Филиппинах, чем любой другой диалект, включая тагальский. Известность английского языка является отражением тесных отношений Филиппин с Соединенными Штатами, особенно после Второй мировой войны , а также свидетельством широкого охвата телевидения, которое вещает на смеси тагальского и английского языков. [ нужна ссылка ]
Тагальский язык — австронезийский язык , который в значительной степени заимствован у географических соседей Филиппин (другие малайско-полинезийские языки и китайский язык ), а также из испанского языка , наследия длительной колонизации Испании . Например, в тагальский язык включены такие слова, как приветствие «Кумуста», от испанского «Cómo está». Семейные приветствия, как правило, заимствованы из китайского языка.
Термины, основанные на биологических отношениях
[ редактировать ]Поколение эго
[ редактировать ]Английский | Тагальский | Велосипед | кебуано | Варай | Хилигайнон | Илокано | Капампанган | Будьте готовы | отражать |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
я | я | я | я | я | я | сиак, ок | мне | мне | братан |
Брат или сестра | брат или сестра | туйганг 1 | Игсон | бугто | братан | капуста 1 брат 2 | шурин | вялый младший брат | гири |
Брат | брат брат | маной | брат | тысяча | Манонг | Манонг | подход брат, мужчина | просто тренд | позвони мужчинам |
Сестра | сестра сестра | мать | сестра | где | мананг | мананг | капутул сверстница женщина | давай, бабай | непослушная девчонка |
Двоюродный брат | двоюродный брат (примо/прима) | пытки | ig-филиал, филиал | Патуд | вот оно | казеин | много | уважать | глава |
Двоюродный брат мужского пола | двоюродный брат мужского пола двоюродный брат мужского пола | очень мужской | |||||||
Двоюродная сестра | двоюродная сестра двоюродная сестра | очень бабай | |||||||
Примечания: 1 Общий термин для старшего брата или сестры. |
В детстве можно было бы называть своих родителей «Ама» или «Татай» («Отец» на формальном и неформальном филиппинском языке соответственно) и «Ина» или «Нанай» (Мать на формальном и неформальном филиппинском языке соответственно). . Братьев, сестер и их двоюродных братьев и сестер родителей будут называть «мга Тийо» («дяди»), или «Тийо» («дядя»), или «мга Тия» («тети») или «Тия» («тетя»). Крестных родителей можно было бы назвать «Нинонг» и «Нинанг» .что означает крестный отец и крестная мать соответственно.
Друзей семьи на поколение выше, как и друзей родителей, зовут «Тито» (для мужчин) и «Тита» (для женщин), хотя их не следует путать с Тийо и Тия , которые обозначают кровных родственников. Однако «Тито» и «Тита» также иногда используются для обозначения кровных родственников. Филиппинцы очень клановые и известны тем, что узнают родственников до 10-й или даже 20-й степени.
Братья и сестры человека ( «mga kapatid» ) могут быть его братьями или сестрами. Термины «Куя» и «Ате» используются для обращения к старшим брату и сестре соответственно в знак уважения. Любых детей их Тийо (дяди) или Тии (тети) будут называть «мга пинсан» (двоюродные братья), поэтому можно либо обращаться к ним как «пинсан» , либо использовать более часто используемые « Куя [имя двоюродного брата]» или « Ате ». [имя двоюродного брата]», если они старше, или просто обращайтесь к ним по имени или прозвищу. Детей их крестных родителей называют кинакапатид , что буквально означает «кого-то, превращенного в брата или сестру». Термин «Куя» используется на филиппинском языке для обозначения старшего брата, а «Ате» используется на филиппинском языке для обозначения старшей сестры, и эти термины также обычно используются для обозначения или выражения уважения к другим людям (включая двоюродных братьев и других незнакомцев), которые принадлежат к одному и тому же поколению, но немного старше, или можно использовать более старые термины Манонг («старший брат») и Мананг («старшая сестра») для людей гораздо старшего возраста, которых никто не знает на два поколения выше, если только они не достаточно старые, и в этом случае их следует называть Лоло и Лола .
Детей «mga kapatid» (братьев и сестер) и «mga pisan» (двоюродных братьев и сестер) будут называть «mga pamangkin» (племянники/племянницы).
Если человек является «Аманг » или « Лоло» («Дедушка» на официальном и неофициальном филиппинском языке соответственно) или «Инанг » или « Лола» («Бабушка» на формальном и неофициальном филиппинском языке соответственно), то его называют « мга апо» («внуки») будут потомками не только своих детей ( «мга анак» ), но и потомками двоюродных братьев их детей ( «мга пинсан» ). Если у человека нет другого титула (например, «Адвокат»/«Поверенный», «Доктор», «Мэр» и т. д.), которым он известен, к нему также могут обращаться как «Лоло» или «Лола» . совершенно незнакомые люди или соседи только в силу их возраста (обычно, когда им больше 60 лет или они уже считаются пожилыми людьми), в знак уважения.
Представительство
[ редактировать ]Следующее дерево представляет филиппинскую систему родства с акцентом на ВТОРОГО ДЯДЯ и ВАС.
Члены семьи
[ редактировать ]Связь | Английский эквивалент | ||
---|---|---|---|
Мужчина | женщина | Мужской | Женский |
Ничего | Предок | ||
дедушка, дядя | лола, импо | дедушка | бабушка |
Родитель | Родитель | ||
мама , отец , папа | мать , мать , мать | отец | мать |
Он Биена | Родители в законе | ||
Биенанг лалаки | свекровь | тесть | свекровь |
Муж | Супруг | ||
муж , бана | Эспаса , госпожа | муж | жена |
Рюкзак | |||
вдовец | ОНА | вдовец | вдова |
Анак | Ребенок | ||
анак на мани , ихо | дочь , иха | сын | дочь |
Зять | Зять | ||
зять | Невестка | зять | Невестка |
Бале | родители невестки | ||
Желчный | Супруга брата или сестры мужа | ||
Папа | внук | ||
внук | внучка | внук | внучка |
Пожалуйста | Брат или сестра | ||
старший брат (Илокано) | сестра, Мананг (Илокано) | старший брат | старшая сестра |
diko | десять | второй старший брат | вторая старшая сестра |
третий старший брат | ШАНСЫ | третий старший брат | третья старшая сестра |
локоть | здесь | четвертый старший брат | четвертая старшая сестра |
Пейт, Адинг (английский) | Младший брат | ||
тото | карлик | младший брат | младшая сестра |
Самый младший | Младший брат, Бэби | ||
ему | вот так | муж старшей сестры | жена старшего брата |
брат | золовка | шурин | золовка |
Двоюродный брат | Двоюродный брат | ||
дядя , дядя , дядя , дядя | тетя , дядя , двоюродный брат , тетя | дядя | тетя |
дядя мужского пола | племянница | племянник | племянница |
родственники | родственники | ||
крестный отец | крестная мать | крестный отец | крестная мать |
приемный брат | приемная сестра | духовный брат | крестная сестра |
Небуквальное использование знакомых терминов
[ редактировать ]«Куя» и «Ате» также являются титулами, используемыми для обращения к старшим кузенам мужского и женского пола (независимо от того, являются ли они старшими или нет, но старше, чем кузина, обращающаяся к ним) в знак уважения. Его также можно использовать для людей, которые не обязательно являются родственниками, но старше. Критериями будут пол (первый), возраст (второй), степень родства (третий), причем фактическое кровное или некровное родство будет наименее важным.
«Тийо» и «Тия», которые буквально обозначают дядю и тетю, часто путают с «Тито» и «Тита», которые используются по отношению к близким друзьям ваших родителей. Опять же, степень принадлежности в отношениях важнее буквального значения.
Эта иерархия условий будет последовательно применяться к другим семейным терминам, которые используются для отношений на большем расстоянии, например, «Нинанг» и «Нинонг», которые представляют собой почетные титулы, присваиваемые крестным родителям или свидетелям религиозного крещения / посвящения ребенка. или церемония бракосочетания супружеской пары.
Филиппинцы обычно приветствуют друг друга, используя свои титулы, например: «Кумуста Ате Джен» или «Кумуста Куя Джей» и «Кумуста Те Джен / Кумуста Т 'Джен» или «Кумуста Я Джей / Кумуста И 'Джей» при обмене сообщениями или письме в Интернете. ; потому что поступать иначе считается грубым и неуважительным. Однако филиппинские квакеры, даже в своих семьях, обращаются друг к другу по имени независимо от возраста, в соответствии с учением их религии о равенстве, и, наоборот, к иностранным гражданам филиппинского происхождения обращаются или могут обращаться так же, как они предпочитают.
Примечания
[ редактировать ]
- ^ «Статья XIV: Образование, наука и технологии, искусство, культура и спорт» . Конституция Республики Филиппины 1987 года. 15 октября 1986 года . Проверено 25 февраля 2013 г. («Раздел 7. Для целей общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский».)
Ссылки
[ редактировать ]- Бартон, РФ (1941), «Отражение перехода к эндогамии в двух терминах родства», американский антрополог , 43 (4): 540–549, doi : 10.1525/aa.1941.43.4.02a00040
- Каннелл, Фенелла (1999), Власть и близость на христианских Филиппинах, Том 109 Кембриджских исследований по социальной и культурной антропологии , Cambridge University Press , ISBN 0-521-64622-7 ISBN 978-0-521-64622-2
- Дух, Преси (1984), Давайте говорить по-английски , University of Hawaii Press , ISBN 0-8248-0822-3 ISBN 978-0-8248-0822-8
- Кикучи, Яседа, Социальная роль филиппинской ритуальной системы родства (через теоретические проблемы формы родственного родства) (PDF) , Университет Васэда
- Макдональд, Чарльз Дж. Х.; Гильермо М. Песиган (2000), Старые узы и новые солидарности: исследования филиппинских сообществ , Ateneo de Manila University Press , ISBN 971-550-351-9 ISBN 978-971-550-351-8
- Окампо, Амбет (2015), «Несколько моих любимых вещей» , Sky and Telescope , 130 (4): 32, Bibcode : 2015S&T...130d..32F
- Оой, Кит Джин (2004), Юго-Восточная Азия: Историческая энциклопедия, от Ангкор-Вата до Восточного Тимора , том. 2, ABC-CLIO , ISBN 1-57607-770-5 ISBN 978-1-57607-770-2
- Штеффен, Том (1997), Социализация среди ифугао: рекомендации по разработке учебных программ (PDF)
- Танангкингсинг, Майкл (2009), Функциональная справочная грамматика кебуанского языка (PDF) , Национальный тайваньский университет , заархивировано из оригинала (PDF) 11 июля 2011 г.