Jump to content

Вьетнамское имя

Традиционные вьетнамские личные имена обычно состоят из трех частей и используются в восточном порядке имен .

Но не каждое имя соответствует. Например:

  • У Нгуена Трай фамилия Нгуен , а его настоящее имя — Трай . У него нет никакого второго имени.
  • У Фам Бинь Миня фамилия Фам , а его настоящее имя - Бинь Минь ( букв. « рассвет » ). У него нет никакого второго имени.
  • У Нгуена Ван Куйета фамилия Нгуен , его второе имя — Ван ( букв. « литература » ), а его настоящее имя — Куйет ( букв. « решать » ).
  • Нгуен Нгок Труонг Сон имеет фамилию Нгуен , его второе имя — Нгок ( букв. « Жемчужина » ), а его настоящее имя — Труонг Сон ( букв. « Длинная гора » ).
  • Хоанг Фу Нгок Туонг (вьетнамский поэт) [1] имеет фамилию Хоанг Фу (естественное составное имя ), его второе имя - Нгок , а имя - Тонг ( букв. « глубокое понимание » ). Иногда его фамилию путают с Хоанг .
  • Трун Ле Куок Тоан имеет составную фамилию, состоящую из Трун (от его отца) и Ле (от его матери), его второе имя - Куок ( букв. « страна » ), а его имя - Тоан ( букв. « полностью » ). .

Порядок написания «сначала фамилия» обычен во всей культурной сфере Восточной Азии или синосфере ; но «вторые имена» менее распространены в китайских и корейских именах и редко встречаются в японских именах . К людям можно обращаться по полному имени, по имени или иерархическому местоимению , которое обычно обозначает степень семейных отношений или родства, но чаще всего обращение по имени, а также если степень семейных отношений или родства неизвестный. В более неформальном контексте или в западном мире имя может быть написано первым, а затем фамилия, например, Чау Буй или Тхань Трун .

Вьетнамский язык тональный, как и вьетнамские имена. Имена с одинаковым написанием, но разными тонами обозначают разные значения, что может сбить людей с толку, когда диакритические знаки опущены, как это обычно делается за пределами Вьетнама (например, Đoàn ( [ɗʷà:n] ) и Doãn ( [zʷώ:ˀn] ), оба становятся Доан , когда диакритические знаки опущены). Кроме того, некоторые вьетнамские имена можно отличить только по контексту или по соответствующему им chữ Hán , например 夏 (Hạ) или 賀 (Hạ). Любой, кто претендует на получение вьетнамского гражданства, также должен взять вьетнамское имя. [2] Вьетнамские имена имеют соответствующий характер Хан-Ном, принятый на ранних этапах китайского правления . Вьетнамский сценарий полностью транслитерирован (латинизирован), поскольку предыдущий сценарий, chữ Nôm , был заменен на chữ Quốc ngữ , который был обязательным во времена французской колониальной эпохи .

Фамилия или фамилия

[ редактировать ]

Из-за исторического контакта с китайскими династиями вьетнамские имена произошли от среднекитайских . [ нужна ссылка ] Фамилия (тен хо) стоит первой и передается отцом своим детям в традиционном отцовском порядке , но возможны исключения. По оценкам, существует около 100 широко используемых фамилий, но некоторые из них встречаются гораздо чаще, чем другие. По оценкам, в 2005 году имя Нгуен было самым распространенным (40%). [3] Причина, по которой три первых имени настолько распространены, заключается в том, что люди склонны брать фамилии императоров, чтобы продемонстрировать лояльность определенным династиям в истории. На протяжении многих поколений эти фамилии стали постоянными.

Ниже приведены наиболее распространенные фамилии среди вьетнамцев с их написанием chữ Quốc ngữ и соответствующими им символами Хан-Ном, которые сейчас устарели. [4] Цифры взяты из исследования во Вьетнаме, 100 самых популярных фамилий/фамилий проведенного в 2022 году вьетнамским издательством социальных наук .

Статистика фамилий / фамилий вьетнамских граждан (включая другие 53 национальности) на основе соотношения численности населения, 2022 г. ( Статистика вьетнамских фамилий в процентах от населения, 2022 г.). «Они другие» означает «другие».
Частота вьетнамских фамилий (2022 г.)
Классифицировать Фамилия/Фамилия Китайско-номинальные иероглифы Процент
1 Нгуен Руан 31.5%
2 Голый Список 10.9%
3 Но Ли 8.9%
4 Фам вентилятор 5.9%
5 Хоанг / Хюинь желтый 5.1%
6 Ву/Во Ву 4.9%
7 Фан Кастрюля 2.8%
8 Труонг открыть 2.2%
9 Буй Пей 2.1%
10 Данг Дэн 1.9%
11 Делать Ду 1.9%
12 Кукуруза Ву 1.7%
13 Озеро Ху 1.5%
14 Позитивный Ян 1.4%
15 Ноготь Мужчина 1.0%
Распространение вьетнамских фамилий (2005 г.)
Частота вьетнамских фамилий (2005 г.)
Классифицировать Фамилия/Фамилия Китайско-номинальные иероглифы Процент
1 Нгуен Руан 38.4%
2 Голый Список 10.3%
3 Но Ли 8.2%
4 Фам вентилятор 6.7%
5 Хоанг/Хюинь желтый 5.5%
6 Фан Кастрюля 4%
7 Ву/Ву Ву 3.4%
8 Данг Дэн 3.1%
9 Буй Пей 2.5%
10 Делать Ду 2.1%
11 Озеро Ху 1.3%
12 Кукуруза Ву 1.3%
13 Позитивный Ян 1%
14 Ли слива 0.5%

В 2005 году на эти 14 имен приходилось около 90% населения Вьетнама.

В следующий список включены менее распространенные фамилии в алфавитном порядке, которые составляют остальные 10% (2005 г.), сейчас 16,3% (2022 г.):

Во вьетнамской культуре женщины сохраняют свою фамилию после выхода замуж, в то время как потомство, как правило, носит фамилию отца, хотя имена часто могут быть объединены из фамилий отца и матери, например, Нгуен Ле, Фам Ву, Ким Ли и т. д. В формальном контексте людей называют по их полному имени. В более случайном контексте люди всегда используют «имя», которое включает в себя их имена, сопровождаемые соответствующими терминами родства .

В некоторых населенных пунктах Вьетнама, например, в коммуне Ханоя Сон Донг (район Хоай Дык), коммуне Тан Лап (район Дан Фуонг), Кан Хуу, Тан Хоа, Конг Хоа (район Куок Оай), а также в В коммуне Лиен Кхе (район Хоай Чау) провинции Хынгйен существует обычай, согласно которому дочери в качестве фамилий берут отчество отца, а не фамилию; поэтому возникают такие женские фамилии, как Дак, Динь, Си, Три, Нгок, Ван, Тиеп, Доан, Цюэ, Дань, Хуу, Хак и т. д. Сыновья, напротив, носят фамилии своих отцов в качестве фамилий. [5] [6] [7] [8] [9] Существует несколько объяснений этого обычая:

  • Нгием Куок Дет, учитель и деревенский историк Сонга, считает, что этот обычай является пережитком устаревших феодальных женоненавистнических практик: в прошлом сыновья ценились больше, чем дочери; поэтому в настоящее время сын получает фамилию своей семьи в качестве своей фамилии, в то время как дочь получает только имя ветви своего отца ( вьетнамский : тен чи ) в качестве своей фамилии. [5]
  • Другие утверждают, что этот обычай не возник из-за женоненавистнической дискриминации:
    • Правительство Сононга заявляет, что первоначальная цель этого обычая заключалась в том, чтобы просто помочь различать разные ветви одной семьи; однако, когда женщина носит фамилию и название ветви своего отца, это все равно будет указывать, к какой семье и к какой ветви она принадлежит. [7]
    • Многие старейшины Сон Онга и нарком Нгуен Чи Му заявляют, что эти семьи считают мнимые фамилии, данные сыновьям, «дополнительными именами» (V.: tên đệm ) или «заимствованными фамилиями» (V.: họ mượn ) и считайте мнимые имена ветвей, данные дочерям, их «исходными фамилиями» (V.: họ gốc ) или основными фамилиями (V.: họ chính ); на самом деле, многие семьи с одинаковыми «заимствованными фамилиями» вообще не связаны кровным родством, а их нынешние «основные фамилии» являются результатом изменения их истинных фамилий предков в прошлом. [6] [8] [9] Поэтому дочери носят «основные фамилии», чтобы напомнить себе о своем происхождении после замужества, по словам Нгуен Дань Хоу, хранителя храма деревни Со в Куок Оай. [6]

Второе имя

[ редактировать ]

У большинства вьетнамцев одно второе имя (tên đệm), но довольно часто их бывает два или более или вообще нет второго имени. Отчество может быть самостоятельным (например, Văn или Thị ), но часто сочетается с именем для получения более значимого общего имени, где второе имя является частью общего имени.

Раньше отчество родители выбирали из достаточно узкого круга вариантов. Почти у всех женщин было Тхо ( ) в качестве второго имени, и у многих мужчин был Ван ( ). В последнее время стал использоваться более широкий диапазон имен, и люди по имени Тхо обычно опускают свое второе имя, потому что им не нравится называть его своим именем.

Тхо - наиболее распространенное женское второе имя, наиболее распространенное среди поколения до 1975 года, но менее распространенное среди более молодых поколений. Тхо ( ) — архаичный китайско-вьетнамский суффикс, означающий «клан; семья; родословная; наследственный дом» и прикрепленный к первоначальной фамилии женщины, но теперь используемый просто для обозначения женского пола. Например, имя «Трун Тхи Май Лоан» означает «Май Лоан, женщина из семьи Трун»; Между тем, имя «Нгуен Ле Тхо Ан» означает «Ан, женщина из семей Нгуен и Ле». Некоторые традиционные мужские отчества могут включать Ван ( ), Хуу ( ), Германия ( ), Тхань ( ), Конг ( ), Мин ( Мин ) и Куанг ( Свет ).

Второе имя может иметь несколько применений, наиболее распространенным в настоящее время является четвертое:

  1. Для обозначения поколения человека. Братья и сестры могут иметь одно и то же второе имя, что отличает их от поколения до них и поколения после них (см. Имя поколения ).
  2. Для разделения ветвей большой семьи: «Нгуен Хоу », «Нгуен Шинь », «Трун Лам » (вторые имена могут быть взяты из фамилии матери). Однако такое использование до сих пор остается спорным. [ сомнительно обсудить ] [ нужна ссылка ] . Некоторые люди [ ВОЗ? ] считают их частью своей фамилии, а не фамилией + отчеством. Однако некоторые семьи могут устанавливать произвольные правила о присвоении каждому поколению разного второго имени. [ нужны разъяснения ]
  3. Для обозначения положения человека ( очередности рождения ) в семье. Это использование менее распространено, чем другие.
  4. Чтобы придать поэтический и позитивный смысл, например, «Trần Gia Hạnh Phúc», что означает «Счастья семье Трун».

Первые три больше не используются и считаются слишком жесткими и строго соответствующими системам наименований семейств. В большинстве отчества используется четвертое число, поскольку имя просто подразумевает некоторые положительные характеристики.

Собственное имя

[ редактировать ]

В большинстве случаев второе имя формально является частью имени (тен гои). Например, имя «Динь Куанг Донг» разделено на фамилию «Динь» и имя «Куанг Донг». В обычном списке имен эти две части полного имени помещаются в два разных столбца. Однако в повседневной беседе последнее слово в имени с титулом перед ним используется для обращения к человеку: «Ông Dũng», «Anh Dũng» и т. д., причем «Ông» и «Anh» являются словами. адресованы человеку и зависят от возраста, социального положения и т. д.

Имя является основной формой обращения на вьетнамском языке. Оно выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке . Имена часто олицетворяют красоту, например, названия птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своем ребенке, например, скромность ( Khiêm , 謙).

Обычно к вьетнамцам обращаются по имени даже в официальных ситуациях, хотя при необходимости добавляется почетный эквивалент «мистер», «миссис» и т. д. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, где фамилия используется в официальных ситуациях, но эта практика аналогична использованию в исландском языке и, в некоторой степени, в польском языке . Это похоже на латиноамериканский и южноевропейский обычай называть женщин « Донья/Дона », а мужчин – « Дон/Дом » вместе с их именем.

Обращение к кому-либо по фамилии встречается редко. В прошлом женщин обычно называли по (девичьей) фамилии с thị суффиксом (氏), как в Китае и Корее . [ нужна ссылка ] В последние годы к врачам чаще, чем к любой другой социальной группе, обращаются по фамилии, но эта форма обращения более распространена на севере, чем на юге. Некоторых чрезвычайно известных людей иногда называют по фамилиям, например, Хо Ши Мин ( Bác Hồ — « дядя Хо » ) (однако его настоящая фамилия — Нгуен), Тру Конг Сон ( nhạc Trịnh — « музыка Trịnh » ), и Хо Сюань Хонг ( nữ sĩ họ Hồ — « поэтесса с фамилией Хо » ). Традиционно жители Вьетнама, особенно Северного Вьетнама, обращались к родителям по имени первого ребенка: мистер и миссис Ань или Мастер Мин.

При обращении в семье детей иногда называют по номеру рождения, начиная с одного на севере и двух на юге. В последнее время такая практика менее распространена, особенно на севере.

Двойные имена также распространены. Например, Фан Тхи Ким Фук носит имя Ким Фук .

Народ Раде Вьетнама в Центральном нагорье имеет уникальную структуру имен: мужские имена начинаются с буквы Y, а женские имена начинаются с буквы H. Например, Y-Авраам, Y-Самуэль, Х'Мари, Х'Сара. .

  • У Ле Лоу (императора династии Ле ) Ле — его фамилия, а Лоу — его настоящее имя. У него нет никакого второго имени.
  • Нгуен Фук Винь Сан (император Дуй Тан ) имеет Нгуен - его фамилию, Фук - его второе имя, а Винь Сан - его настоящее имя ( двойное имя ). Имя похоже на Нгуен Фук Ань (император Гиа Лонг , первый император династии Нгуен ), которого обычно называют Нгуен Ань .
  • Тон Тхот Туйет имеет Тон Тхот - его фамилия (составная фамилия), а Туйет - его настоящее имя. У него нет никакого второго имени. Иногда его фамилию путают с Тон .
  • У Нгуена Тон Дунга (бывшего премьер-министра ) Нгуен - его фамилия, Тон - его второе имя, а Дунг - его настоящее имя. Во вьетнамском формальном использовании его называют Нгуен Тон Дунг, но в англоязычном тексте вьетнамских мультимедиа по имени («мистер Дунг»), а не по фамилии («мистер Нгуен»). Неофициально его зовут «Ба Дунг» по-вьетнамски. Его также можно называть Тон Дунг .
  • У Трун Ким Лиен (ведущая канала Voice People of Ho Chi Minh City) Трун - ее фамилия, Ким - ее второе имя, а Лиен - ее настоящее имя. Ее также можно назвать Ким Лиен .
  • Точно так же знаменитый генерал и военачальник Во Нгуен Зиап в официальных источниках упоминается на вьетнамском языке под полным именем (Во Нгуен Зиап), а на английском языке - по имени, то есть «Генерал Зиап». Неофициально это «мистер Зиап» или «генерал Зиап» по-вьетнамски. Его также можно назвать Нгуен Зиап.

Имена святых

[ редактировать ]

Вьетнамским католикам дают имя святого при крещении ( вьетнамский : tên thánh (святое имя) или tên rửa tội (имя при крещении) ). Мальчикам дают имена святых мужского пола, а девочкам - имена святых женщин. Это имя появляется первым, перед фамилией, в формальном религиозном контексте. Из уважения к священнослужителям обычно обращаются по именам святых. Имя святого также действует как посмертное имя , используемое вместо имени человека в молитвах после его смерти. Имена наиболее распространенных святых взяты из Нового Завета , например , Феро (Петр или Пьер по-французски), Фаоло (Павел), Джоан (Иоанн), Мария (Мария) и Анна , или они могут оставаться такими, какие они есть, без Вьетнамизация. [10]

Имена святых фонетически переписываются согласно вьетнамскому алфавиту . Имена некоторых более известных святых произошли от имен, которые звучат более по-вьетнамски или их легче произносить для носителей вьетнамского языка.

Этимологии имен некоторых святых [11]
Святой Имя на романском языке Вьетнамское имя
Александр Александр (португальский) Сын-лич, Александр
Энтони Антонио (португальский) Энтони, Энтони, Антонио
Бенедикт Бенедикт (латиница) Бенедикт, Бенедикт
Клемент Клементе (португальский) Клементе, Ле Минь
Константин Константино (португальский) Константин, Конг Тан
Доминик Домингуш (португальский) Доминик, Доминик
Елена Хелена (португальский) Ха Лиен
Игнатий Инасиу (португальский) Игнатий, Игнатий
Иоанн Креститель Хуан Баутиста (испанский) Иоанн Креститель
Джозеф Джузеппе (итальянский) Джозеф
Мартин Мартиньо (португальский), Мартин (испанский) Мартино, Мартино, Мак Тинь, Мак Тай Но
Пол Паулюс (латиница), Пауло (португальский) Пол, Бао Лок
Фаддей Тадеу (португальский) Тадео, Тхань Дью
Городской Урбано (португальский) Урбано, Государство Завета

Близкие омонимы, отличающиеся гласными или тонами.

[ редактировать ]

Некоторые имена могут выглядеть одинаково, если их упростить до базового сценария ASCII , как, например, на веб-сайтах, но это разные имена:

Обычно, как и в приведенных выше примерах, варьируется среднее или последнее личное имя, поскольку Хан-Ном может использоваться практически любой символ . Количество фамилий ограничено.

Кроме того, некоторые исторические имена могут быть написаны с использованием разных чо Хан ( китайских иероглифов ), но в современном вьетнамском алфавите они по-прежнему пишутся одинаково.

Индексация и сортировка на английском языке

[ редактировать ]

Согласно англоязычному Чикагскому руководству по стилю , вьетнамские имена индексируются по принципу « имя , затем фамилия + отчество » с перекрестной ссылкой на фамилию. Нго Динь Дим будет указан как «Дим, Нго Динь», а Вы Нгуен Зиап будет указан как «Зиап, Вы Нгуен». [12] На вьетнамском языке вьетнамские имена также обычно сортируются в том же порядке. [13]

Но в настоящее время вьетнамские имена обычно [ когда? ] индексируется в соответствии « отчество-имя , затем ФАМИЛИЯ » в западном порядке имен или « ФАМИЛИЯ, затем отчество-имя » в восточном порядке имен , чтобы точно определить часть фамилии, особенно в средствах массовой информации (ТВ, веб-сайты, социальные сети). ) на мероприятиях спортивных игр. Этот метод аналогичен китайским именам или корейским именам в событиях. Например: [ нужна ссылка ]

Иметь одну фамилию
Имя на вьетнамском языке ( восточный порядок имен ) Имя на английском языке
Полное имя Фамилия Второе имя + Имя Сокращенный Восточный порядок имен Западный порядок имен
Полное имя Сокращенный Полное имя Сокращенный
Фам Туан Фам Туан (без второго имени) П. Туан ФАМ Туан ФАМ Т. Туан ФАМ Т. ФАМ
Хоанг Суан Винь Хоанг Сюань Винь (без второго имени) Х. Сюань Винь ХОАНГ Суан Винь ХОАНГ XV Сюань Винь ХОАНГ XV ХОАНГ
Нгуен Ван Тоан Нгуен Ван Тоан Н. Ван Тоан НГУЕН Ван Тоан НГУЕН В.Т. Ван Тоан НГУЕН ВТ НГУЕН
Ле Куанг Лием Но Куанг Лием (без второго имени) Л. Куанг Лием ЛЕ Куанг Лием качество Куанг Лием ЛЕ КЛ ЛЕ
Нгуен Нгок Труонг Сон Нгуен Нгок Труонг Сон Н. Нгок Труонг Сон
Труонг Сон Сельское хозяйство [А]
НГУЕН Нгок Чыонг Сон НГУЕН НТС Нгок Чыонг Сон НГУЕН НТС НГУЕН
Нгуен Тхи Ань Вьен Нгуен Тхи Ань Вьен Н. Тхи Ань Вьен
NT Ань Вьен [Б]
НГУЕН Тхи Ань Вьен ОЗЕРО НГУЕН Тхи Ань Вьен НГУЕН ОЗЕРО НГУЕН
Нгуен Тхи Льеу Нгуен Тхи Льеу Н. Тхи Лью
НТ Лью [Б]
НГУЕН Тхи Льеу НГУЕН ТЛ Тхи Лью НГУЕН ТЛ НГУЕН
Иметь сложную фамилию
Имя на вьетнамском языке (с восточным порядком имен ) Имя на английском языке Примечания
Полное имя Фамилия Второе имя + Имя Сокращать Восточный порядок имен Западный порядок имен
Полный Сокращать Полный Сокращать
Тон Тат Туйет Тон Это Теория (без второго имени) ТТ Туйет ТОН ЭТО Туйет ТОН ЭТО Т. ТИЕТ ТОН ЭТО Т. ТОН ЭТО [С]
Чан Ле Куок Тоан Тран Ле Тоан Куок ТЛ Куок Тоан ТРАН ЛЕ Куок Тоан ТРАН ЛЕ КТ Куок Тоан ТРАН ЛЕ QT ТРАНС ЛЕ [Д]
Буй Хоанг Вьет Ань Буй Хоанг Вьет Ань (без второго имени) Вьет Ань BH БУИ ХОАНГ Вьетнамский английский БУЙ ХОАНГ ВА Вьетнамский английский BUI HOANG ВА БУЙ ХОАНГ [И]
Тон Ну Тхи Нинь Тон Ню Тхи Нинь Теннесси Тхи Нинь
ТНТ Нинь [Б]
ТОН НУ Тхи Нинь ТОН НЕТ ТН Тхи Нинь ТОН НУ ТН ТОН НЕТ
  1. ^ Для людей, длина полного имени которых превышает 3 отдельных слова, иногда второе имя также сокращается, чтобы несокращенная часть имени стала двумя отдельными словами и не была слишком длинной.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Поскольку Thị (氏) означает «человек этой (фамилии) семейной линии» (так же, как частица da в португальском имени, например да Силва , или ван в голландском имени ), и в последнее время почти современным вьетнамским женщинам это не нравится, Многие из них по имени Thị обычно сокращают его при написании полного имени (например, Nguyễn T. Ánh Viên , NT Ánh Viên ) или опускают Thị при написании полного имени и называют себя (например, Nguyễn Ánh Viên ).
  3. ^ Чтобы точно определить его фамилию — Тон Тхот , и не путать с Тоном .
  4. Для точного определения его фамилия состоит из Trần и .
  5. ^ Для точного определения его фамилия состоит из слов Буй и Хоанг .

Презентация

[ редактировать ]

Из-за высокой частоты одних и тех же фамилий во вьетнамских именах также стало более популярным обращаться по отчеству и имени, которые вместе официально являются именем. Например, Lê Mạnh Cường можно называть Mạnh Cường или просто Cường . С 2023 года имена во вьетнамских паспортах разделены на две строки, при этом второе имя рассматривается как часть имени. [14]

Презентации вьетнамского имени
Фамилия Второе имя Собственное имя
Но Сильный Куонг
Фамилия Собственное имя
Но Мань Куонг

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Новости, ВТВ (06.04.2019). «Музыка Трин Конг Сона объединяет людей» . english.vtv.vn (на вьетнамском языке) . Проверено 23 июня 2021 г. {{cite web}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  2. ^ Имя Вьетнама является обязательным для получения гражданства.
  3. ^ Хуй Куок То, Киет Ван Нгуен, Ань Гиа-Туан Нгуен, Нган Луу-Туи Нгуен, Прогнозирование пола на основе вьетнамских имен с помощью методов машинного обучения , https://arxiv.org/abs/2010.10852
  4. ^ Ле Чунг Хоа, вьетнамские семейные и личные имена , социальных наук (2005) Издательство "::Книжный магазин Минкхай" . Архивировано из оригинала 31 января 2008 года . Проверено 26 марта 2014 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б «Трагикомедия: Дочери не будут носить фамилию отца» . Электронная газета «Дан Три» (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с «Странные деревни, где дочери не носят фамилий отцов» . Городская правовая газета. Хо Ши Мин (на вьетнамском языке). 03.11.2014 . Проверено 03 сентября 2022 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б «Где дочери не носят отцовских фамилий» . Интернет-газета Education and Times (на вьетнамском языке). 03.10.2020 . Проверено 03 сентября 2022 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б «Дочь не может носить фамилии отца (2): проблемная «массовая смена фамилий»)» . giadinh.suckhoedoisong.vn (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б «Все 9 семей в Хунйен попросили... изменить свои фамилии (9 семей в Хынгйен петицию в унисон о... смене фамилий)» . vnexpress.net (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  10. ^ Нгуен Лонг Тао (7 июня 2012 г.). «Понимание имен святых вьетнамских католиков» [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. Вьетнамско-католические новости (на вьетнамском языке) . Проверено 29 марта 2019 г.
  11. ^ До Куанг Чинь (1972). История вьетнамского алфавита [ История вьетнамского алфавита ]. Сайгон: Оффшор. стр. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  12. ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю » ( архивировано 26 февраля 2015 г. в Wayback Machine ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 28 (документ PDF, стр. 30/56).
  13. ^ Нгок Ань (8 августа 2018 г.). «Расположить имена в Word по алфавиту» . Академия бухгалтерского учета Дюк Миня . Проверено 25 ноября 2019 г.
  14. ^ «С 1 января 2023 года в паспортах «фамилия», «отчество и имя» разделяются на 2 строки» [С 1 января 2023 года в паспортах «фамилия», «отчество и имя» разделяются на 2 строки]. Дэн Три (на вьетнамском языке). 31 декабря 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 50f867bc25d0be65feec6b42b89153b2__1721085360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/b2/50f867bc25d0be65feec6b42b89153b2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)