Топонимы Вьетнама
Топонимы Вьетнама в основном связаны с вьетнамскими топонимами, означающими эндонимы мест во Вьетнаме. Названия самого Вьетнама представляют собой отдельный исторический и политический субъект.
Происхождение топонима во Вьетнаме
[ редактировать ]Происхождение топонимов Вьетнама разнообразно. Они включают народный вьетнамский язык , племенной и горный язык , китайский язык (как времен китайского доминирования во Вьетнаме , так и местной конфуцианской администрации после 1100-1900 годов), названия языков чампа и кхмеров , а также ряд имен, на которые повлияли контакты с торговцами и Французский Индокитай . [ 1 ] Китайские географические термины часто встречаются в топонимах Вьетнама. [ 2 ]
Вьетнамские демотические и китайско-вьетнамские имена
[ редактировать ]Многие реки и горы имеют два или три названия. Например, река Дуанг имеет 3 названия:
- Река Дуонг — вьетнамская «речная» река , за которой следует полностью местное вьетнамское демотическое название Дуонг.
- Река Тхиен Дык — вьетнамская «речная» река , за которой следует официальное название китайское ». «Небесная добродетель
- Тхиен Докзянг — китайское название «Небесная добродетель» (天德), за которым следует полностью китайское слово «река» (江).
Как и в этом примере, обычно используется вьетнамский синтаксис для префикса песни (размещение его перед именем) и китайский синтаксис для суффикса giang (размещение его после имени). Четвертой альтернативы Đuống giang не существует (или не должно быть).
Деревни часто имеют местное вьетнамское название (часто неписаное, но известное людям, которые там живут), а также официальное название Хан тен чу, присвоенное вьетнамскими конфуцианскими администраторами в предыдущие века для налогообложения и других целей. Однако более крупные города обычно имеют только одно название - хотя исторически можно запомнить местное демотическое название или, как в случае с Сайгоном , местное чисто вьетнамское название могло перерасти в официальное название и китайское название, созданное для имитации звучание вьетнамского имени.
Изменение имен
[ редактировать ]Названия штатов и провинций
[ редактировать ]Помимо многочисленных изменений названий Вьетнама , таких штатов, как Тонкин и Кочинчина , в провинциях произошло множество изменений из-за административных и политических изменений. [ 3 ]
Изменение названий столиц и крупных городов
[ редактировать ]У Ханоя было много названий. [ 4 ] Многие другие города также претерпели изменения в названиях. [ 5 ] [ 6 ]
Названия районов и улиц
[ редактировать ]Названия районов и улиц вьетнамских городов в новейшей истории менялись. Французы дали французские названия большинству улиц Ханоя, Сайгона и других крупных городов, часто не зная существующих вьетнамских названий. Когда в 1954 году контроль Франции над Вьетнамом закончился, эти названия были заменены как на Севере, так и на Юге. [ 7 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Александр Вудсайд Утраченные современности: Китай, Вьетнам, Корея и мировые опасности ... 2009- Страница 24 «Вьетнамские топонимы иллюстрируют эту точку зрения, например, названия некоторых из наиболее важных вьетнамских городов к югу от дельты Красной реки. Дананг, вероятно, является вьетнамской транскрипцией имени Чам, сохраняющей память о старом индуистском королевстве Чампа на территории нынешнего центрального Вьетнама (официально с тех пор являющегося Хошимином); 1975), вероятно, является вьетнамской транскрипцией кхмерского топонима (хотя существуют и другие теории); и Хюэ вполне может получить свое название от неправильного произношения иностранными торговцами, произошедшего несколько столетий назад, второго слова в названии вьетнамской префектуры Туан Хоа. "
- ^ Советская география - Том 11, 1970 г. - Страница 811 «Места южной части Вьетнама имеют более недавнее происхождение. ... Китайские географические термины часто встречаются в топонимах Вьетнама; помимо китайской административной терминологии ...»
- ^ Тана Ли, Энтони Рейдк Южный Вьетнам под властью Нгуена: Документы по экономике ... - - 1993 Страница 2 «Все европейцы, напротив, называли северный штат Трин Тонкинг, что является искажением одного из названий Ханоя. Термин У Кочинчины интересная история: она продвигалась на юг так же быстро, как и сами вьетнамцы...
- ^ Питер Дж. М. Нас, директора по городским изменениям в Азии, 2005 г. - Страница 49 «Одно из старейших названий Ханоя, Ке Чо, или «рыночная площадь», относится к происхождению города».
- ^ Фабиан Хеймер Успешное продвижение потребительских товаров во Вьетнаме: 2008 г. Страница 26 «Одна из проблем географической терминологии во Вьетнаме заключается в том, что произошло много изменений в географических названиях. Однако старые и новые»
- ^ Марк В. МакЛауд, Тхи Диу Нгуен Культура и обычаи Вьетнама - 2001 - Страница 3 «Географическая терминология является проблемой для изучающих вьетнамскую культуру. Учитывая бурную историю страны, произошло много изменений в режиме и географических названиях; усложнить дело, бывшему..."
- ^ Lonely Planet Vietnam - страница 350 Ник Рэй, Ю-Мей Баласингамчоу - 2010 «Некоторые места носили три или более названий со времен Второй мировой войны, и часто до сих пор используется более одного названия. Когда французский контроль над Вьетнамом закончился в 1954 году, почти все Французские названия были заменены как на северной, так и на южной улице Сайгона...»