Jump to content

Китайские иероглифы

(Перенаправлено с Хана )
Китайские иероглифы
Виноградные буквы
Китайский шрифт и сценарий Но написаны шрифтом Ном , вьетнамский алфавит . справа
Тип сценария
Период времени
  • 3 век до нашей эры - 20 век нашей эры.
  • Ограниченное настоящее использование
Направление Сверху вниз, столбцы справа налево
Языки Литературный китайский , вьетнамский
Связанные скрипты
Родительские системы
Дочерние системы
Номинальный сценарий
Родственные системы
Кандзи , ханджа , бопомофо , традиционный китайский , упрощенный китайский , киданьское письмо , чжурчжэньское письмо , тангутское письмо , письмо И.
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Китайские иероглифы ( 𡨸汉 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ hώːn˧˦] ; букв. « Ханьские символы » ) [ 1 ] — это китайские иероглифы , которые использовались для написания китайско-вьетнамской лексики на вьетнамском и литературном китайском языке ( Hán văn ; 漢文 ). Они официально использовались во Вьетнаме после того, как регион дельты Красной реки был включен в состав династии Хань , и продолжали использоваться до начала 20 века (111 г. до н.э. - 1919 г. н.э.), когда использование литературного китайского языка было отменено наряду с конфуцианскими судебными разбирательствами, вызвавшими чо Хань. больше не будет использоваться в пользу вьетнамского алфавита .

Терминология

[ редактировать ]

Основным вьетнамским термином, обозначающим китайские иероглифы, является chữ Hán ( 𡨸漢 ). Оно состоит из chữ, что означает «характер», и Hán «Хан (имеется в виду династия Хань )». Другие синонимы chữ Hán включают chữ Nho ( 𡨸儒 , буквально « конфуцианские персонажи») и Hán tự [ а ] ( 漢字 ), заимствованное непосредственно из китайского языка.

Чу Нхо впервые упоминается в эссе Фам Динь Хо, эссе Ву Чунга ( 雨中隨筆 ), где изначально описывался каллиграфический стиль написания китайских иероглифов. [ 2 ] Однако со временем этот термин развивался и расширялся, в конечном итоге он стал относиться к китайскому алфавиту в целом. Это значение возникло с точки зрения того, что сценарий принадлежал последователям конфуцианства. Это еще раз подтверждается тем, что неоконфуцианство становится государственной идеологией династии Ле . [ 3 ]

Классический китайский называется Хан Ван ( 漢文 ) и литература ( формулировка ). [ 4 ]

Набережная Линь Нам Чич ( Lingnan Monster ) — вьетнамское полувымышленное произведение XIV века, написанное на языке чохан автором Трун Тхи Фапом.
История потери Вьетнама ( 越南亡國史 ) — вьетнамская книга, написанная на языке тюхан и написанная Фан Бои Чау, когда он был в Японии. Его опубликовал Лян Цичао , ведущий китайский националистический революционный учёный, находившийся тогда в Японии.

После завоевания Наньюэ ( вьетнамский : Нам Вьет; китайский: 南越 ), части современного Северного Вьетнама были включены в состав провинции Цзяочжу ( вьетнамский : Джао Чи ; китайский : 交趾 ) династии Хань . Именно в эту эпоху дельта Красной реки находилась под прямым правлением Китая на протяжении примерно тысячелетия. Примерно в это же время китайские иероглифы получили широкое распространение в северном Вьетнаме. Правительственные документы, литература и религиозные тексты, такие как буддийские сутры, были написаны на литературном китайском языке ( вьетнамский : Hán văn; chữ Hán: китайский ). [ 5 ] С момента обретения независимости от Китая и далее литературный китайский по-прежнему оставался официальным языком письма, будь то правительственные документы или литература. [ 6 ] Каждая последующая династия строила свои имперские экзамены Китая по образцу . Ученые извлекли уроки из неоконфуцианства и использовали его учение для реализации законов в стране. Распространение конфуцианства означало распространение китайских иероглифов, поэтому название китайских иероглифов на вьетнамском языке называется чо Нхо (буквально: «конфуцианские иероглифы); 𡨸Конфуцианство ). [ 7 ] Ученые были сосредоточены на чтении китайской классики, такой как « Четыре книги» и «Пять классических произведений» . В то время как литература на вьетнамском языке (написанная с помощью чу нома ) составляла меньшинство. Такая литература, как Нам куок сан ха (чо Хан: 南國山河 ) и Труен Кай Ман Люк (китайский: 傳奇漫錄 ) пишется китайскими иероглифами. С каждой новой династией, за исключением двух династий, [ б ] Литературный китайский язык и, следовательно, китайские иероглифы оставались широко распространенными. [ нужна ссылка ]

Так продолжалось до тех пор, пока в 20 веке китайские иероглифы наряду с Тё Номом не начали выходить из употребления. Французская индокитайская администрация стремилась вестернизировать и модернизировать Вьетнам, отменив конфуцианские судебные экзамены . В это время в управлении использовался французский язык. Французские официальные лица выступали за то, чтобы вьетнамский язык писался вьетнамским алфавитом. Китайские иероглифы все еще преподавали в классах (в Южном Вьетнаме ) до 1975 года, но не стали частью новой начальной учебной программы, утвержденной Министерством образования и обучения после войны во Вьетнаме. [ 8 ]

Вьетнамский указ (1765 г.), написанный китайскими иероглифами. Он использует команду сценария .

Сегодня китайские иероглифы все еще можно увидеть украшенными в храмах и старых зданиях. Чо Хан теперь отнесен к безвестности и культурным аспектам Вьетнама. Во время вьетнамских фестивалей каллиграфы пишут куплеты китайскими иероглифами с пожеланиями процветания и долголетия. Каллиграфистов, владеющих каллиграфией, называют ong đồ. [ 9 ] Это особенно отражено в стихотворении Во Динь Лиена «Онг До». В стихотворении говорится об Онг До во время Тота и о том, что искусство вьетнамской каллиграфии больше не ценится. [ 9 ]

Вьетнамский каллиграф, практикующий каллиграфию, пишущую на языке чохан во время Тота .

Образование

[ редактировать ]

Перед лицом Завета Кхай Донг Туйет ( Ци Тонг Шуо Юэ ; 1853), написанный Фам Фук Траем ( Фан Фучжай ), там есть проход, [ 10 ]

В оставшуюся часть своего детства джентльмен сначала следовал светским приказам, сначала читал «Классическую книгу трех персонажей» и истории трех императоров, а затем читал Священные Писания и биографии .

В том же году бессмертный принц следовал за судьбой, в первом яде «Три классики Ту» упоминалась история Трех императоров, во втором классике Так Дока, в сборнике кармических писаний, молились о долгом правлении, сын сына конечно.

Когда я был молод, я слышал, как джентльмены прошлого следовали своим обычным учениям и наставлениям, сначала читая «Классическую книгу Трех персонажей» и истории Трех Императоров, затем читая священные писания, практикуя модную карму и так далее. случае стать чиновником.

В детстве, под руководством старших и в соответствии с обычаями, я впервые изучил «Классику трех персонажей» и различные истории Трех императоров. После этого я углубился в классику и комментарии к ней, оттачивая свои навыки каллиграфии и письма, стремясь соответствовать правилам общества и достичь респектабельного статуса.

Дети в возрасте 6–8 лет начинают изучать чо хан в школах. [ 11 ] Студенты начали с изучения персонажей из таких книг, как « Нхут Тхиен Ту» ( Tam «тысяча символов»), thiên tự ( Ngũ «три тысячи символов»), thiên tự ( 五千字 ; «пять тысяч символов») и « Трёхсимвольная классика» ( Трехсимвольная классика ). [ 11 ] Буквари часто полировали с помощью chữ Nom. [ 12 ] Как и в случае с Нхат Тьен Ту ( 一千字 ), он был разработан, чтобы позволить студентам осуществить переход от вьетнамской грамматики к классической китайской грамматике . [ 13 ] Если учащиеся читают только китайские иероглифы, слова будут в чередующейся рифме из трех и четырех, но если они будут читаться с глоссами chữ Nôm, это будет вьетнамская рифма lục bát . Эти книги дали студентам основу для изучения более сложных текстов литературного китайского языка, содержащих более длинные предложения и более сложные грамматические структуры. Студенты изучали такие тексты, как Sơ học vấn tân ( 𥘉Xuewenjin ; 'любопытство в элементарном обучении'), Ấu học ngũ ngôn thi ( « элементарное изучение пятисимвольных стихов»), Minh tâm bảo giám ( 明心宝典 ; «драгоценные уроки просвещения») и Минь До гиа хун ( Семейные наставления Миндао ; «заповеди Минь До»). [ 14 ] Эти книги обучали основным предложениям, необходимым для чтения литературного китайского языка, а также учили основным конфуцианским ценностям и понятиям, таким как сыновняя почтительность . В Sơ học vấn tan ( 𥘉學問津 ), в нем четыре иероглифических фразы, которые были разделены на три раздела: один посвящен истории Китая, затем истории Вьетнама и, наконец, советам по образованию. [ 13 ]

Сутра четырех персонажей Тхиен Нам ( 天南四字經 ) — книга, которая использовалась для обучения детей истории Вьетнама. (Все предложения в книге состоят из четырехсимвольных фраз.)
Первая страница книги Tam Thien Tu Toan Essentials ( Сборник «Три тысячи слов» ), используемый для обучения детей чо Хан и его эквиваленту чо Ном.
Страница « Классики трех символов» , эта версия называется «Сутра трех символов, параллельный парафраз шести-восьми» ( (三字经六八音 ) Сверху показан оригинальный китайский текст, а снизу — вьетнамский перевод.

В период реформированных имперских экзаменов; 科舉改良 ), проходивший с 1906 по 1919 год, существовало три ступени образования. Учащиеся начинали изучать китайские иероглифы, начиная с 6 лет. Первый класс назывался ấu học ( ( возраст 6–12 лет), следующим был tiểu học ( начальная школа ) (возраст до 27 лет), а затем, наконец, trung học ( Средняя школа ) (возраст до 30 лет). [ 15 ] Университет ( 大學 ) в то время относилось к студентам, обучающимся в национальных академиях.

Обложка китайской литературы, учебника, используемого в Южном Вьетнаме для обучения литературному китайскому языку и китайским иероглифам.

Реформа образования, проведенная Северным Вьетнамом в 1950 году, устранила использование чо хан и чо ном. [ 16 ] Китайские иероглифы все еще преподавали в школах Южного Вьетнама до 1975 года. В то время используемые учебники в основном были заимствованы из колониальных учебников. Существовало два основных учебника: Хан-ван тан хоа бан ( Новый учебник китайского языка , 1973 г.) и Хан-ван гиао-хоа тхи ( Учебник китайского языка ; 1965). [ с ] [ 17 ] Учащиеся могут начать изучать китайские иероглифы в средней школе. Отдел, занимавшийся литературным китайским языком и китайскими иероглифами, назывался Ban Hán-tự D. [ 17 ] Студенты могли либо выбрать изучение второго языка, такого как английский и французский, либо выбрать изучение литературного китайского языка. Экзамены по китайскому литературному языку в основном проверяют способность студентов переводить литературный китайский на вьетнамский язык. Эти экзамены обычно занимали около 2 часов.

Использование

[ редактировать ]

Во Вьетнаме многие провинции и города имеют названия, состоящие из китайско-вьетнамских слов и написанные китайскими иероглифами. Это было сделано потому, что исторически правительственной администрации нужно было иметь возможность записывать эти имена, поскольку некоторые местные имена не имели символов. Даже такие известные места, как Ханой ( Ханой ) и Хуэ ( ) были написаны китайскими иероглифами. Часто деревни имели только односложные названия на вьетнамском языке. [ нужна ссылка ]

Некоторые китайско-вьетнамские имена были переведены со своих оригинальных имен, например Tam Điệp Quan ( Sandieguan ) — китайско-вьетнамское название Đèo Ba Dội. [ нужна ссылка ]

Названия мест
Китайские иероглифы Китайско-вьетнамское имя (буквальное имя) Номинальный сценарий Вьетнамское имя (имя имени)
Ханой Ханой 仉𢄂 Ке Чо
Красная река Хонг Ха 滝𫡔 Молодая река
Цзядин Гиа Динь палка для дров Сайгон
Касаэньяма Тан Вьен Сон 𡶀𠀧бит Гора Бави
Китайско-вьетнамское название Ханоя, написанное китайскими иероглифами, Ханой. Ханой .
Родное вьетнамское название Ханоя, написанное шрифтом Ном, Ке Чо. 仉𢄂 .

Практически все фамилии на вьетнамском языке являются китайско-вьетнамскими словами; когда-то они были написаны китайскими иероглифами. Например, распространенные фамилии включают Нгуен ( Нгуен ), Трун ( ), Но ( Ли ), Ли ( Ли ) и др. [ д ]

Деревенские ворота Ước Lễ до сих пор можно увидеть украшенными китайскими иероглифами. Персонажи читают 約禮門 (вьетнамский: Уок Ле Мон)

Чтения для персонажей

[ редактировать ]
Сравнение китайско-вьетнамской лексики (слева) с мандаринским и кантонским произношением ниже и родной вьетнамской лексикой (справа).

Из-за исторического контакта с китайскими иероглифами до их принятия и того, как они были адаптированы во вьетнамский язык, для одного иероглифа может существовать несколько прочтений. Хотя большинство символов обычно имеют одно или два произношения, некоторые символы могут иметь до четырех и более произношений. Примером этого может быть персонаж hang – может иметь значения ряда , действия , фирмы , класса и поведения . [ 18 ] [ и ] Чтение обычно зависит от контекста и определения слова. Если речь идет о магазине или товаре, чтение ханг используется , а если речь идет о добродетели чтение ханг , то используется . Но, как правило, узнать, что именно читать, не составляло большой проблемы из-за контекста и сложных слов. Большинство китайско-вьетнамских слов состоят из составных слов. Чтения для чо Хана, часто подразделяемые на китайско-вьетнамские и некитайско-вьетнамские чтения. Некитайско-вьетнамские прочтения произошли от древнекитайских и недавних китайских заимствований в 17–20 веках, когда китайцы мигрировали во Вьетнам. [ 19 ] Большинство этих чтений были связаны с едой, поскольку кантонские китайцы привезли свою еду во Вьетнам. По словам Марка Алвеса, заимствования из древнекитайского языка также называются ранним китайско-вьетнамским произношением. [ 20 ]

Китайско-вьетнамские чтения

[ редактировать ]

Китайско-вьетнамские чтения обычно называют китайско-вьетнамскими звуками ( 音漢越 ; буквально «звучать по-китайски-вьетнамски»), [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] которые представляют собой вьетнамское систематическое произношение среднекитайских иероглифов. [ 25 ] Эти чтения были в значительной степени заимствованы на вьетнамском языке во времена поздней династии Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали китайские словари иней, чтобы получить единообразное произношение китайских иероглифов. [ 26 ] После того, как Вьетнам восстановил независимость, его правители стремились построить страну по китайской модели. В это время литературный китайский язык использовался для официальных правительственных документов. [ 27 ] В связи с этим японцы и корейцы также заимствовали большое количество символов в свои языки и получили устойчивое произношение, которое под общим названием известно как китайско-ксенское произношение. [ 25 ]

Примеры китайско-вьетнамских чтений
Китайские иероглифы Китайско-вьетнамский Стандартный китайский Кантонский диалект Китайско-японский в Китае и Корее
подготовить'готовиться ' подготовить чжэнбэй был 2 в 6 джунби джунби
телефон 'телефон' телефон вчера ОТ 6 это 6-2 денва Чонхва
четыре 'четыре' четвертый, четвертый Да быть 3 , и 3 он на
люди ' люди юань январь 4 мужчина 4 Джинмин иммунитет
Название места «название места» название места тонуть принадлежащий 6 Мэн 4-2 перезвон Джимён
Язык «язык» язык яню чувство 4 Чжу 5 идти пустынный
' Китай ' Китай Чжунго Корень 1 гвок 3 Тюгоку Чонгук
Япония «Япония» Япония Рибен Джат 6 хороший 2 Нихон Ильбон

Некитайско-вьетнамские чтения

[ редактировать ]

Некитайско-вьетнамские чтения (несино-вьетнамское произношение; Звук не ханьско-вьетнамский ) [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] - это произношения, которые не были последовательно заимствованы из среднекитайского языка. [ 31 ] Обычно эти чтения происходили из древнекитайского, кантонского диалекта и других китайских диалектов.

Примеры многократно заимствованных китайских слов
китайский

( Старый > Средний )

Ранний китайско-вьетнамский Китайско-вьетнамский
Вкус *mjəts > mjɨjH запах 'запах, запах' ' вкус , вкус'
*bjəʔ > bjuwX жена 'wife' суб 'женщина'
Французский *pjap > pjop ' правило , закон' Французское «правило, закон»
меч *kams > kɨɐm ЧАС меч 'меч' меч
Зеркало *kraŋs > kˠiæŋ ЧАС зеркало стекла для окон и т.п.; очки'
чай *rlaː > ɖˠa chè 'чай или десертный суп ' trà 'чай'
*хля > t͡ɕʰia xe 'колесное транспортное средство' xa 'редкая форма xe'
Лето *ɡraːʔ > ɦˠa Х это «лето» hạ '(литературное) лето'

Номинальные показания

[ редактировать ]

Показания Ном (Звук Ном; звук ) [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] использовались, когда в качестве символа chữ Nôm использовались символы, фонетически близкие к произношению родного вьетнамского слова. [ 35 ] Большинство иероглифов чо-хан, которые использовались для обозначения вьетнамских слов, часто использовались для их китайско-вьетнамского произношения, а не для их значения, которое могло полностью отличаться от фактического используемого слова. Эти символы назывались chữ giả tá (фонетические заимствованные символы), [ 32 ] из-за того, что они заимствованы фонетически. Это была одна из причин, по которой было предпочтительнее создать иероглиф Тхо Ном, а не использовать иероглиф Чо Хан, что приводило к путанице в произношении.

Китайский иероглиф и стандартное китайское произношение Китайско-вьетнамское произношение Китайско-вьетнамское значение произношение Ном Ном означает
какое-то 'xiē' та, дюжина некоторый; несколько; немного; немного лицом к лицу [ 36 ] Я, я, мы
Жужу ' Чу, Чау киноварь; киноварь давать [ 37 ] дать, сдать, положить; для
Не будь «любимым» особенный разделить; отделить знать [ 38 ] знать
сломать 'суй' раздражающий разбитый; фрагментированный; измельченный я [ 39 ] я, я
'луо' тот сачок для ловли птиц Быть [ 40 ] быть, это
смейся «чао» поток высмеивать; высмеивать; презирать; издеваться над Привет [ 41 ] привет, пока

Типы персонажей

[ редактировать ]

Чо Хан можно отнести к традиционной классификации китайских иероглифов , это называется lục thư. [ 42 ] ( 六書 , китайский: лиусю), что означает шесть типов китайских иероглифов. Персонажи во многом основаны на 214 радикалах, установленных в словаре Канси . [ 43 ]

  • Слово указывает ( 𡨸Директор ) – Идеограмма, пример: (верхний, «сверху») и (hạ, «ниже»). [ 44 ]
  • Иероглифы ( 𡨸pictogram ) – Пиктограмма, примером может быть (по-японски «солнце») и (дерево, «дерево»). [ 45 ]
  • Барные буквы ( 𡨸形聲 ) – фоносемантическое соединение, примером может быть (đồng, «медь»; «валюта»), состоящий из семантических золото [ ] (ким, «металл») и фонетический (дон). [ 46 ] [ ж ]
  • Слово консультация ( 𡨸會意 ) – Сложные иероглифы, примером может служить (vũ [võ], «военный»; «боевой»), состоящий из 戈 (qua, «кинжал-топор») и (просто «нога»; «идти»). [ 47 ]
  • Транслитерация ( 𡨸轉注 ) – Производные родственные символы, иероглифы, которые произошли от других иероглифов со схожим значением, примером может служить (lão, «старый») является родственником слова khảo «проверять»). [ 48 ]
  • Слово фейк( 𡨸Фонетическая заимствование ) – Фонетическая заимствование, примером может быть (Pháp, «Франция») используется для названия Франции. Другие европейские страны также называются chữ giả tá, например (Đức, «Германия») и Значение (Ý, «Италия»). [ 49 ]

Варианты

[ редактировать ]
Этот флаг, используемый Коммунистической партией Индокитая, имеет упрощенный характер: (вверху справа) вместо традиционного иероглифа đảng ( ). На фото написано Коммунистическая партия Индокитая ( Коммунистическая партия Индокитая ).

Некоторые иероглифы чо хань были упрощены до вариантов иероглифов, которые было легче писать, но это не те упрощенные иероглифы, которые используются современными китайцами. По словам Трун Кхук Маня, когда он анализировал книгу начала XIII века, Вся глава Тайного эдикта Ши Баодина Синчжи (Thích thị Bảo đỉnh hành trì bí chỉ toàn chương) Он обнаружил, что количество вариантов символов вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая. [ 50 ] Это означает, что вьетнамские варианты символов могут отличаться от китайских вариантов и упрощенных символов , например:

  • Слово ла ла [ г ] упрощается до на китайском, но на вьетнамском оно другое. 𱺵 (⿱ 𪜀). 𦉼 (⿱ 罒大 ) и 𪜀 (⿻ 十ㄣ ).
  • Другим примером может быть персонаж a, который упрощается до на китайском языке и был упрощен с Нет, чтобы 𱥺 (⿰ 𠬠), затем, наконец, 𠬠 (снова ⿱ ).
  • Слово lạm было упрощено до на китайском языке, но был упрощен с без разбора чтобы 𪵯 (⿰ 𫜵) чтобы 𫜵 (⿴𰀪⺀) на вьетнамском языке. [ 51 ]

Некоторые символы, соответствующие упрощенному китайскому языку, действительно существуют, но эти символы редки во вьетнамской литературе.

Есть и другие варианты, например 𭓇 học (вариант ; ⿳⿰〢⿻ 𰀪 冖子 ) и Вариант праведность ⿱𦍌 также ). [ 52 ]

Еще один яркий пример — персонаж, 𫢋 phật (⿰亻天), распространенный вариант иероглифа. означает «Будда». Он состоит из радикалов, человек [ ] и thiên, все вместе означает «небесный человек». [ 53 ] [ 54 ]

𭓇 , вариант изучать
𱻊 , вариант праведный
Во вьетнамском письме 𦰩 пишется с наверху (⿰ 氵⿱龷⿻口夫 ) .

Персонаж кинжал (чу) или часто используется как знак итерации , указывающий на то, что текущий символ chữ Hán должен быть повторен. Это используется в словах, которые используют дублирование . Например, в стихотворении Chinh phụ ngam khúc ( Песня жен ), персонаж (du) повторяется дважды в третьей строке стихотворения. Это написано как Ю представлять 悠悠 (ты, ты).

Стела, датированная 1660 годом, на ней изображено стихотворение «Мьен ту тон хань тхиун тхи» («Поэзия добрых дел Миан Зисуна»). как знак итерации.
Вьетнамский алфавит
«Бесконечно далеко то лазурное небо; кто создал его причину»
из из Бельгия любовь клоун доля создавать основной
Юу он Цан Си ВОЗ делать потому что

Способ использования маркера очень похож на то, как китайцы и японцы используют свой маркер итерации . Японцы используют s в качестве маркера итерации, поэтому, например, 人人 (хитобито) будет записываться как 人人 (хитобито).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Хан то — необычный термин для китайских иероглифов. В конце 19-го - начале 20-го века и в современном вьетнамском языке чо Хан, наряду с чо Нхо и тю Тау, были доминирующими терминами для обозначения «китайских иероглифов». Хан ту начали использовать из-за его воспринимаемой архаичности и формальности.
  2. ^ Династия Хо ( 茹胡 ) и династия Тай Сон ( 茹西山 ) - единственные две династии, которые официально использовали чо Ном, в отличие от других династий, которые вместо этого использовали литературный китайский язык.
  3. На основе книги «Новые учения китайской литературы» (1929).
  4. ^ Родные имена существуют, но встречаются редко. Некоторые примеры включают Гии, Сен, Гай, Но и т. д.
  5. ^ Это не включает показания Nom, такие как товары, лук, острое и ветки.
  6. ^ Также известен как чо хай тхань ( гармонический ) 𡨸 ;
  7. ^ Номское прочтение иероглифа — là «быть». — очень распространенный персонаж в текстах Нома.
  1. ^ Эванс, Джонатан; Фернандес, Фруэла, ред. (26 апреля 2018 г.). Справочник Routledge по переводу и политике . Рутледж. п. 511. ИСБН  978-1-138-65756-4 . Обсуждать историю перевода во Вьетнаме без упоминания истории вьетнамской письменности было бы ошибкой, поскольку системы письменности во Вьетнаме прошли три стадии: Чо Хан (китайские иероглифы), Ном (идеограммы, характерные для Вьетнама) и Чо куок. ngữ (современный вьетнамский язык, написанный с использованием адаптированного латинского алфавита.
  2. ^ Нгуен, Туан Конг; Буй, Ань Чонг (11 октября 2020 г.). «Китайское письмо, конфуцианское письмо и письмо Ном: некоторые размышления о письменности и политике в монархическом Вьетнаме» . Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 149.
  3. ^ Трун, Нгок Линь (30 сентября 2023 г.). «Конфуцианство во Вьетнаме: анализ политического дискурса на основе призракологии» . Журнал мысли Дэсуна и религий Восточной Азии . 3 (1).
  4. ^ Хоанг, Пхе (2003). Вьетнамский словарь (на вьетнамском языке). Издательство Дананг. п. 1101. литература д. Книжный язык, основанный на древнекитайском языке, был распространен в Китае до кампании четвертого мая (1919 г.); Противоположность диалога. {{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  5. ^ Гендель, Зев (2019). Синография: заимствование и адаптация китайской письменности . БРИЛЛ. п. 125. ИСБН  9789004386327 .
  6. ^ Гендель, Зев (2019). Синография: заимствование и адаптация китайской письменности . БРИЛЛ. п. 126. ИСБН  9789004386327 .
  7. ^ Ли, Ханке (2022). «Построение национальной идентичности с точки зрения изменения статуса китайского языка во вьетнамской языковой политике» . стр. 175–176.
  8. ^ Нгуен, Туан Конг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратной письменности во Вьетнаме: обзор и перспективы» . Журнал систем китайской письменности . 3 (3): 5. дои : 10.1177/2513850219861167 . S2CID   211673682 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Нгуен, Тхи Нга (28 января 2022 г.). «Приходите на прекрасное стихотворение Ву Динь Лиена «Мастер» . Газета «Хунг Йен» (на вьетнамском языке).
  10. ^ Нгуен, Туан Куонг (2015). «Начальное китайское образование в древнем Вьетнаме на примере классических произведений трех иероглифов» . п. 15.
  11. ^ Перейти обратно: а б Фам, Ван Тхун (февраль 2024 г.). «Вьетнамская система образования во времена династии Нгуен (1802-1945) - Упадок и важность феодального образования для классовых и национальных интересов» (PDF) . Международный журнал междисциплинарных исследований и оценки роста . 5 (1): 626–634.
  12. ^ Нгуен, Динь Хоа. «Вьетнамская фонология и графемические заимствования из китайского: новая книга из 3000 символов» (PDF) . Журнал мон-кхмерских исследований .
  13. ^ Перейти обратно: а б Вудсайд, Александр Бартон (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование правительства Вьетнама и Китая в первой половине девятнадцатого века (1-е изд.). Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 192–193.
  14. ^ Нгуен, Туан Куонг (2015). «Начальное китайское образование в древнем Вьетнаме на примере классических произведений трех иероглифов» . п. 31.
  15. ^ Нгуен, Туан Куонг (2015). «Начальное китайское образование в древнем Вьетнаме на примере классических произведений трех иероглифов» . п. 30.
  16. ^ «Кто «заставил» персонажей Сино-Ном?» . ВУСТА . 11 апреля 2009. Архивировано из оригинала 14 сентября 2016. Особенно к 1950 году, когда была реформа образования, китайские иероглифы были полностью маргинализированы (пресс-ВТК).
  17. ^ Перейти обратно: а б Тран, Ван Чан (24 июля 2019 г.). «Образовательная программа и учебники во времена Республики Вьетнам» . Ассоциация дружбы Петруса Труонг Винь Ки, Австралия .
  18. ^ «Поиск слов: c=行 – китайско-номинский словарь» . Словарь Хан Нома .
  19. ^ Трун, Хан (1993). Этнические китайцы и экономическое развитие Вьетнама . Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN  9789813016675 .
  20. ^ Алвес, Марк (2017). «Идентификация ранней китайско-вьетнамской лексики с помощью лингвистических, исторических, археологических и этнологических данных». Бюллетень китайской лингвистики .
  21. ^ Тран, Уен Тхи (2005). «Попробуйте выучить закон произношения с помощью двух версий Nom» (PDF) (на вьетнамском языке). п. 3. Что касается китайско-вьетнамских звуков, то есть стиль чтения зародился из китайских иероглифов в конце династии Тан.
  22. ^ Симидзу, Масааки (2015). «Реконструкция древних вьетнамских инициалов с использованием материалов Тёном» . Исследования NINJAL . 9 : 135. дои : 10.15084/00000465 . Известно также, что китайско-вьетнамские чтения произошли от фонологической системы среднекитайского языка (МС) (Минея, 1972).
  23. ^ Нгуен, Хуу Винь (2009). Именные словарные цитаты . Институт вьетнамских исследований. стр. XV. Заимствование звука HV
  24. ^ Симидзу, Масааки (4 августа 2020 г.). «Китайско-вьетнамские инициалы, отраженные в фонетических компонентах иероглифов Нома XV века» . Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 183–195. doi : 10.1177/2513850220936774 – через SageJournals. Для большинства КН выбор фонетического компонента полностью основан на китайско-вьетнамском (СВ) прочтении (Cách đọc Hán Việt 漢越音) китайских иероглифов, поэтому создание КН должно было произойти позже, чем формирование СВ. чтения (Нгуен, 1985).
  25. ^ Перейти обратно: а б Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-29653-3 .
  26. ^ Алвес, Марк (2009). Заимствованные слова на вьетнамском языке . Овца Грютера. ISBN  978-3-11-021843-5 .
  27. ^ ДеФрэнсис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. ISBN  978-90-279-7643-7 .
  28. ^ Сюнь, Гун (4 марта 2020 г.). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией» . Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 66. doi : 10.31826/jlr-2019-171-209 . S2CID   212689052 . Если ⿱亇針 является случаем dấu cá, то все некитайско-вьетнамские прочтения, а именно găm, kim (и, возможно, ghim), возможны, без каких-либо последствий для древнекитайских преинициалов.
  29. ^ Нгуен, Куанг Хонг (2008). Эссе по самостоятельному изучению Нома (на вьетнамском языке). Издательство «Образование». п. 197. Например, китайско-вьетнамский звук буквы 畫 — «рисование», некитайско-вьетнамский звук — рисование,
  30. ^ «Номная структура» . Фонд Ном (на вьетнамском языке). Китайско-вьетнамские звуки
  31. ^ Ле, Ван Куан (1989). Самообучение Ном (на вьетнамском языке). Издательство социальных наук. п. 64. При анализе сценария Ном также встречаются случаи, когда звуки чтения происходят от древних китайско-вьетнамских звуков или китайско-вьетнамских звуков, но в настоящее время недостаточно доказательств, поэтому мы временно относим эти случаи к сценарию Ном - произношению. искажено.
  32. ^ Перейти обратно: а б Тран, Уен Тхи (2005). «Попробуйте выучить закон произношения с помощью двух версий Nom» (PDF) (на вьетнамском языке). п. 4. Поддельное дао: заимствуйте звук китайского иероглифа и преобразуйте его в звук Ном. Например: lao > sao, stop > стоп, lang > рассвет.
  33. ^ Симидзу, Масааки (2015). «Реконструкция древних вьетнамских инициалов с использованием материалов Тёном» . Исследования NINJAL . 9 : 137. дои : 10.15084/00000465 . Затем мы ищем этап, на котором чтение Тё Нома и чтение его фонетического компонента СВ являются наиболее близкими.
  34. ^ Нгуен, Хуу Винь (2009). Именные словарные цитаты . Институт вьетнамских исследований. стр. XV. Заимствование звуков Ном
  35. ^ Ли, Ю (4 ноября 2019 г.). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN  978-1-00-069906-7 .
  36. ^ «Исполнение Сутры Майтрейи • Di Lặc chân kinh diễn âm» , 1944. стр. 8.
  37. ^ «Представление Майтрейя Сутры • Di Lặc chân kinh diễn am» , 1944. стр. 6.
  38. ^ «Представление Майтрейя Сутры • Di Lặc chân kinh diễn am» , 1944. стр. 5.
  39. ^ «Тап Ан Онг Фан Бои Чау» 1920. стр. 4.
  40. ^ «Представление Майтрейя Сутры • Di Lặc chân kinh diễn am» , 1944. стр. 7.
  41. ^ «СЕЛЬСКАЯ ИСТОРИЯ 1870-Х ГОДОВ» . 1870. с. 11.
  42. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. стр. 18–24. ISBN  9786048450243 .
  43. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. стр. 32–58. ISBN  9786048450243 .
  44. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. п. 19. ISBN  9786048450243 .
  45. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. стр. 18–19. ISBN  9786048450243 .
  46. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. п. 22. ISBN  9786048450243 .
  47. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. п. 20. ISBN  9786048450243 .
  48. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. п. 21. ISBN  9786048450243 . Хуа Тан определяет «Создание группы, согласие и принятие, как слова 考khao, 老 старый».
  49. ^ Нгуен, Хуэ (2020). Самостоятельное изучение китайской литературы (на вьетнамском языке) (10-е изд.). Издательство Дананг. стр. 21–22. ISBN  9786048450243 .
  50. ^ Трун, Кхоук Ман (11 октября 2020 г.). «Варианты китайских иероглифов во Вьетнаме: тематическое исследование персонажей из «Полных секретов буддийских монахов в практике драгоценных обрядов»» . Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 224. дои : 10.1177/2513850220937817 . S2CID   222315572 . В прошлом, как и японцы и корейцы, вьетнамцы перенимали и использовали официальные и варианты символов, импортированные из Китая, но они также создавали свои собственные варианты символов. Анализируя варианты китайских иероглифов в книге «Полные секреты буддийских монахов в практике драгоценных обрядов», мы поняли, что количество вариантов, созданных во Вьетнаме, вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая.
  51. ^ Чан, Эйсо; Ли, Коллинз; Нго, Тхань Нхан (2020). «Просьба о прекращении унификации U + 722B», в реестре документов UTC» (PDF) . Unicode .
  52. ^ Нгуен, Туан Конг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратной письменности во Вьетнаме: обзор и перспективы» . Журнал систем китайской письменности . 3 (3): 6. дои : 10.1177/2513850219861167 . S2CID   211673682 .
  53. ^ Нгуен, Туан Конг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратных письменностей во Вьетнаме: обзор и перспективы» . Журнал китайской письменности . 3 ): 195. : 10.1177 2513850219861167 . (   3 doi / иероглиф Phậ/Fó佛'Будда' пишется 𠏹(亻+西+国= человек из западной страны) или 𫢋(亻+天= небесный человек), а не 𠑵(西游 философ= мудрый человек из западного региона) и 仸(亻+ 夭= людоед), как в китайских вариантах.
  54. ^ Трун, Кхоук Ман (11 октября 2020 г.). «Варианты китайских иероглифов во Вьетнаме: тематическое исследование персонажей из «Полных секретов буддийских монахов в практике драгоценных обрядов»» . Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 222. дои : 10.1177/2513850220937817 . S2CID   222315572 . Второй вариант, «𫢋», встречается 15 раз; например, в следующем предложении: «化為𫢋(佛)𬽪(佛)給付» («Стань Буддой, Будда сразу доверит» [82б]).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 352eaf363ce35a90c761bf2ece1cdca1__1724200920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/35/a1/352eaf363ce35a90c761bf2ece1cdca1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chữ Hán - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)