Экватогвинейская литература на испанском языке

Экваториальная Гвинея была единственной испанской колонией в Африке к югу от Сахары . За время своей колониальной истории с 1778 по 1968 год здесь развилась традиция литературы на испанском языке , уникальная среди стран Африки, которая сохраняется и по сей день.
Литература Экваториальной Гвинеи на испанском языке относительно неизвестна, в отличие от африканской литературы на английском , французском и португальском языках . Например, М'баре Н'гом , профессор Государственного университета Моргана , просмотрел 30 антологий литературы на испанском языке, опубликованных в период с 1979 по 1991 год, и не нашел ни одной ссылки на экватогвинейских писателей. То же самое происходит в антологиях африканской литературы на европейских языках, опубликованных в 1980-х годах, и в специализированных журналах, таких как Research in African Literatures , African Literature Today , Présence Africaine или Canadian Journal of African Studies . Ситуация начала меняться в конце 1990-х годов с публикацией монографии в журнале Afro-Hispanic Review и конференцией «Испания в Африке и Латинской Америке: другое лицо литературного латиноамериканства» в Университете Миссури в Колумбии, штат Миссури, в мае. 1999 г. и Primer Encuentro de Escritores africanos en Lengua Española («Первая встреча с африканскими писателями на испанском языке») в Мурсия , Испания, ноябрь 2000 года.
Предшественники
[ редактировать ]Первые упоминания об Африке в литературе начались в 15 веке, когда португальцы и испанцы исследовали Атлантику. Этот период был периодом исследований и завоеваний, и написанная в то время литература содержит отчеты о путешествиях, мемуары, хроники и отчеты.
Следующий период, период оккупации и эксплуатации, характеризуется колониальной литературой. Центральная тема этой литературы — дикая, дикая Африка; главные герои - идеализированные белые персонажи с негативным, патерналистским видением африканцев, которые изображаются как низшие существа. Эти романы были написаны для аудитории колонизаторов, а не местной аудитории, и использовались как оправдание колониализма .
Начало
[ редактировать ]Истоки экватогвинской литературы на испанском языке связаны с La Guinea Española (Испанская Гвинея), миссионерским журналом семинарии Сынов Непорочного Сердца Марии на острове Биоко . Этот журнал, основанный в 1903 году, был глубоко колониалистским и ориентирован на белую аудиторию; в него не вошли статьи гвинейских писателей. Однако в 1947 году был добавлен новый раздел, в котором писатели записывали местные истории и мифы, чтобы «сохранить и распространить» их (их конечной целью было лучше познакомиться с экватогвинейскими народами, чтобы «цивилизовать» их или ассимилировать их с белыми людьми). культура). Это дало африканско-гвинейским студентам семинарии возможность стать авторами журнала; сначала они просто записывали местную устную традицию гриот или джели , но постепенно их письменность стала мостом между африканской устной традицией и европейской письменной традицией. Среди этих писателей — Эстебан Буало , Андрес Икуга Эбомбебомбе. и Константино Очаа маве Бенгобесама ; в своих произведениях они сохранили сильный этнографический компонент, но они также подготовили почву для новой местной литературы.
Первым экватогвинейским романом был Cuando los combes luchaban (Novela de costumbres de la Guinea Española) (Когда сражались Комбес: роман об обычаях Испанской Гвинеи) Леонсио Эвиты Эной ( Udubuandyola , Bata , 1929–), отредактированный в 1953 году. Действие романа происходит в Рио-Муни , среди этнической группы комбе или мдове (автора), в доколониальную эпоху. Он написан с точки зрения главного героя, белого протестантского миссионера; иногда он используется автором для противопоставления европейской цивилизации дикости африканских обычаев, которые подробно объясняются. Этот отказ автора от собственной идентичности, отнесенный к так называемой «литературе согласия», широко использовался испанскими колониальными властями как пример цивилизующего эффекта африканской колонизации.
В 1962 году был опубликован второй экватогвинейский роман Una lanza por el Boabí («Копье для Боаби») Дэниела Джонса Матамы (Сан-Карлос, 1913?-?) ; иногда его ошибочно считают первым. Главный герой этого романа, Гуэ, африканец, рассказывающий историю своей жизни. Произведение имеет автобиографический характер; например, персонаж Боаби, отец Ге, основан на Максимилиано К. Джонсе, отце Дэниела Джонса Матамы, который был местным представителем власти, симпатизировавшим колониальному правительству. Сюжет повествует о детстве Ге в Фернандо По , его переезде в Испанию и возвращении в Гвинею после смерти отца. С этнографической точки зрения роман очень интересен, подробно описывая обычаи народности буби острова Биоко . Ее также можно классифицировать как часть «литературы согласия», поскольку Боаби представляет собой прекрасный пример дикаря, цивилизованного благодаря контакту с колонизаторами: «это неизбежный долг — провозглашать повсюду ту великую работу, которую совершила Испания. дела на этом острове».
Между 1962 и 1968 годами, годами независимости Экваториальной Гвинеи, не было опубликовано ни одной важной работы; однако некоторые авторы продолжали редактировать рассказы, легенды и этнографии в различных журналах: Марсело Асистенсия Ндонго Мба , Константино Очаа , Анхель Нгема , Рафаэль Мария Нзе и Франсиско Обианг .
В отличие от других африканских литературных традиций, антиколониальных произведений или произведений о боях не появилось, а поэзия не приобрела большого значения. Также авторы того периода пытались охватить аудиторию колониальной державы, а не местную аудиторию.
Независимость и изгнание
[ редактировать ]Эти маленькие ростки литературной традиции были искоренены, когда всего через несколько месяцев после своего демократического избрания Франсиско Масиас Нгема назвал «афрофашистской» установил диктатуру, которую историк Макс Линигер-Гумас . В результате этого режима террора к середине 1970-х годов треть населения Экватогвинии уехала в изгнание в соседние страны или в Испанию. Писатель Хуан Бальбоа Бонеке назвал это «потерянным поколением».
Мадрид и другие места расселения диаспоры были чужими, а иногда и враждебными землями, что отражено в литературе. Мадрид не был похож на Париж для африканских авторов 1930-х годов; не было поддержки творческих начинаний или публичных выступлений о гвинейской трагедии. Работы этого периода распространялись на отдельных листах бумаги, в блокнотах или в журналах и брошюрах ограниченного тиража, издаваемых беженцами; следовательно, эта литература не дошла до публики Гвинеи и Испании. Эти произведения обычно писались в поэтической форме и несли в себе мощное послание, как показано в стихотворении Франсиско Саморы Лобоха «Vamos a matar al tirano» («Давайте убьем тирана»), или иногда послание ностальгии по родине писателей. например, стихотворение «¿Dónde estás Guinea?» (Где ты, Гвинея?) Хуана Бальбоа Бонеке.
Писатели диаспоры также писали рассказы об изгнании: например, «El sueño» («Сон») и «La travesía» («Переход») Донато Ндонго-Бидього ( Нифанг , Рио Муни , 1950–), «La última carta del Padre Fulgencio Abad», CMF. («Последнее письмо отца Фульхенсио Абада», CMF) Маплала Лобоха (1912–1976) и Беа Франсиско Саморы Лобоха (Санта-Исабель, 1947–). Эти истории сосредоточены на насильственном изгнании, как физическом, так и духовном, главного героя, связанном с историей африканского континента до обретения независимости.
Также были написаны эссе, посвященные политической ситуации в Экваториальной Гвинее и трагедии ее народа; например, «История и трагедия Экваториальной Гвинеи» (1977) Донато Ндонго-Бидього и ¿Dónde estás Guinea? (Где ты, Гвинея?) (1978) Хуана Бальбоа Бонеке.
Ракель Иломбе ( Кориско , 1938–1992) (псевдоним Ракель дель Посо Эпита ), мать которой была гвинейкой, а отец — испанцем, является уникальной фигурой в этом движении. Иломбе уехала из Гвинеи, прежде чем ей исполнился год, выросла в Испании и вернулась в Гвинею после замужества в поисках своих корней. она написала сборник стихов под названием «Сейба» ( « Капок В период с 1966 по 1978 год »). его тема — поиск идентичности, а не личные страдания или травмы изгнания.
После 1979 года
[ редактировать ]После того как Масиас Нгема был свергнут своим племянником Теодоро Обиангом , который до сих пор является президентом, культура страны начала медленно восстанавливаться.
1981–84
[ редактировать ]М'баре Н'гом делит последний период времени на два этапа. Первый этап начался в 1981 году с публикации первой детской книги Ракель Leyendas guineanas («Гвинейские легенды») Иломбе . Иломбе пришлось путешествовать по самым отдаленным районам страны, чтобы собрать материал для восьми легенд, составляющих ее книгу.
Также к этому периоду относятся «О Бориба» («Изгнанник») (1982) и «Susurros y pensamientos comentados: Desde mi vidriera» («Комментарии к шепоту и мыслям: из моего окна») (1983), оба написанные Хуаном Бальбоа Бонеке. Оба тома поэзии; в некоторых стихотворениях автор часто смешивает слова на языке буби , родном языке его этноса, с испанским, а другие стихи написаны полностью на буби. В книгах рассказывается об изгнании и страданиях народа буби, преследуемого режимом Нгемы.
В конце этого периода « Антология гвинейской литературы » (1984) Донато Ндонго-Бидього была опубликована . Это первая антология такого рода, содержащая лучшее из написанной на тот момент экватогвинской литературы, как поэзии, так и прозы, независимо от того, публиковались ли они ранее или нет. В том вошли многие авторы, которые больше не публиковались; единственная женщина, вошедшая в антологию, - Ракель Иломбе.
1984 – настоящее время
[ редактировать ]Второй этап литературного ренессанса в Экваториальной Гвинее связан с созданием в 1982 году Центра латино-гвинейской культуры в Малабо. В Центре имеется библиотека и проводится множество культурных мероприятий; он издает собственный ежеквартальный журнал по вопросам культуры « Африка 2000 » и имеет собственное издательство «Центр латино-гвинейской культуры» , посвященное гвинейским писателям, как признанным деятелям, так и молодым талантам. Некоторые известные повествовательные произведения, которые он опубликовал, включают El amigo fiel (Верный друг) (1987) Аны Лурдес Сохора , Афен, la cabrita reina (Афен, Королева козочек) (1989) и La última lección del почтенная Эмага Эла (1989). «Последний урок достопочтенной Эмаги Элы») (1991) Антимо Эсоно Ндонго и Буте-Чиба (1990) Педро Кристино Буэрибери . Поэтические произведения включают Gritos de libertad y de esperanza (Крики свободы и надежды) (1987) Анаклето Оло Мибуя и Delirios (Бред) (1991) Марии Нсуэ Ангуэ .
Для авторов этого второго этапа характерно использование тем, так или иначе касающихся их жизни, которые часто переосмысливаются для изображения реальности Экваториальной Гвинеи в символической форме.
В 1985 году был опубликован «Экомо» Марии Нсуэ Ангуэ , первый роман, написанный экватогвинейской женщиной. В центре сюжета Ннанга, женщина банту , но рассказан с точки зрения мужчины, Экомо – маневр, который дает автору больше свободы критиковать патриархальный мир постколониальной Африки. Ннанга, оказавшаяся в ловушке между прошлым, полным традиций и патриархального угнетения, и многообещающим будущим, пытается найти свою собственную идентичность.
В том же году Хуан Бальбоа Бонеке опубликовал роман «Эль реэнкуэнтро». El retorno del exiliado (Воссоединение. Возвращение изгнанника). Роман, частично автобиографический, описывает возвращение главного героя в Экваториальную Гвинею после одиннадцати лет изгнания в Испании. Он изображает ожидания и добрую волю главного героя, с которыми он возвращается в страну, чтобы помочь в ее восстановлении и реинтеграции в общество. Роман заканчивается его добровольным возвращением в Испанию.
Voces de espumas (Голоса прибоя) (1987) Сириако Бокесы был первым сборником стихов, написанным на гвинейской земле экватогвинейским писателем. Стихи повествуют о страданиях и молчании автора, а также о личных размышлениях о поэзии. В том же году Хуан Бальбоа Бонеке опубликовал свою первую антологию стихов Sueños en mi selva («Мечты в моих джунглях»). Бальбоа Бонеке, изображая страдания Гвинеи, выходит за рамки провинциализма, который до этого характеризовал поэзию страны.
В 1987 году «Lastinieblas de tu memoria negra» («Тьма твоей черной памяти») роман Донато Ндонго-Бидого был опубликован . Есть в нем и автобиографические темы, хотя автор считает его автобиографией своего поколения. На нем изображен ребенок из Рио-Муни в конце колониальной эпохи. Невинное видение ребенка позволяет автору изобразить собственное острое и ироничное видение противоречий колониального режима.
Авторы
[ редактировать ]Некоторые недавние авторы:
- Антимо Эсоно (1954–1996)
- Мария Нсуэ Ангуэ (1945–2017)
- Хуан Бальбоа Бонеке (1938–2014)
- Хуан Томас Авила Лорел (1966 г.р.)
- Донато Ндонго-Бидього (1950 г.р.)
- Ракель Иломбе (ок. 1938–1992)
- Константино Очаа Мве Бенгобесама (умер в 1991 г.)
- Мерседес Жора
- Херардо Бехори
- Хуан Мануэль Джонс Коста
- А. Херонимо Веревка Бомаба
- Хоакин Мбомио
- Просто Болекия Бит
- Максимилиано Нкого
- Леонард Эвита Иной (1929–1996)
- Хосе Энеме Ойоно (1954 г.р.) [1] [ циклическая ссылка ]
- Ремей Сипи (1952 г.р.)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Африканская литература кастильского выражения: литературное творчество в Экваториальной Гвинее. Архивировано 3 октября 2018 г. в Wayback Machine М'баре Н'гомом.
- Антология гвинейской литературы . Под редакцией Донато Ндонго. Национальное издательство. 1984. Архивировано 20 августа 2016 г. в Wayback Machine.
- Африканская литература испанского выражения. Архивировано 3 октября 2008 г. в Wayback Machine М'баре Н'гом Файе.
- Современная латиноамериканская литература в Экваториальной Гвинее Донато Ндонго-Бидього.
- Формирование идентичности в латиноамериканском романе. Архивировано 13 февраля 2012 г. в Wayback Machine Хорхе Сальво.
- Интернет-досье Экваториальной Гвинеи из Лейденской библиотеки Африка-Студицентрум ; включая введение в экватогвинейскую литературу и искусство на английском и голландском языках.
Дополнительные ссылки
[ редактировать ]- Эта статья во многом опирается на соответствующую статью в испаноязычной Википедии , доступ к которой был доступен в версии от 30 мая 2008 года.
- Ндонго-Бидього, Донато: Антология гвинейской литературы . Мадрид: Национальный редактор, 1984.
- Ндонго-Бидього, Донато и Нгом, Мбаре (ред.): Литература Экваториальной Гвинеи (антология) . Мадрид: СИАЛ, 2000.
- Нгом Фай, Мбаре: Диалоги с Гвинеей: обзор гвинейско-эквадорской литературы кастильского выражения через ее главных героев . Мадрид: Лабрис 54, 1996.
- Ономо-Абена, Состен и Отабела Меволо, Жозеф-Дезире: Новая литература на испанском языке: литература Экваториальной Гвинеи . Мадрид: Ediciones del Orto, 2004.