Квебекский французский словарь
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Существуют различные лексические различия между французским языком Квебека и столичным французским языком во Франции. Они распределены по регистрам, от сленга до формального использования.
Несмотря на академический французский язык в приморских провинциях , квебекский французский является доминирующей формой французского языка на всей территории Канады с очень ограниченными межрегиональными вариациями. Поэтому термины «Квебекский французский» и «Канадский французский» часто используются как синонимы.
Стандартизация
[ редактировать ]Квебекское управление французского языка считает, что ни морфология, ни синтаксис не должны различаться между квебекским и столичным французским языком, и даже что фонетические различия должны быть сведены к минимуму. Однако, начиная с 1960-х годов, оно согласилось на использование слов, которые тогда назывались «хорошо сформированными канадизмами (canadianismes de bon aloi) », которые либо носят региональный характер (например, названия растений и животных ), либо использовались с тех пор, как Завоевания или оправданы по своему происхождению и считаются эквивалентными или «лучшими», чем стандартный эквивалент.
В 1969 году был опубликован очень небольшой список слов, в основном содержащий слова, которые были архаичными во Франции, но все еще распространенными в Квебеке . В этом списке особенно содержались имперские единицы и слова из языков аборигенов. Последующие списки с тех пор публикуются регулярно.
Многие различия, существующие между квебекским французским и европейским французским языком, возникают из-за сохранения определенных форм, которые сегодня являются архаичными в Европе. Также были созданы новые слова для фирменных блюд Квебека, которых нет в Европе.
Как и в любых двух региональных вариантах, в Квебеке встречается множество сленговых терминов, которых нет во Франции. В квебекской французской ненормативной лексике используются ссылки на католическую литургическую терминологию, а не ссылки на проституцию, которые более распространены во Франции. Многие английские слова и кальки также были интегрированы во французский язык Квебека, хотя и в меньшем количестве, чем во Франции. В Квебеке заимствованные английские слова, как правило, имеют то же значение, что и английское слово. Во Франции они часто имеют совсем другое значение; например, «le Smoke» означает «смокинг». Заимствование английского языка в Квебеке является политически чувствительным и, как правило, не поощряется обществом. [ нужна ссылка ]
Гендерно-нейтральное использование
[ редактировать ]В формальном французском языке Квебека также совершенно другой подход к гендерно-нейтральному языку, чем в столичном французском языке. Среди существительных, относящихся к профессиям, наблюдается гораздо большая тенденция к обобщению маркеров женского рода. Это сделано для того, чтобы избежать необходимости обращаться к женщине существительным мужского рода и тем самым создавать впечатление, что конкретная профессия преимущественно мужская. Формы, которые можно было бы рассматривать как весьма необычные или явно феминистские. [ нужны разъяснения ] во Франции являются обычным явлением в Квебеке, например, la docteure , la professeure , la première ministre , la gouverneure générale и так далее. Многие из них были официально рекомендованы Квебекским управлением французского языка и приняты обществом в целом. Официальные правительственные и государственные титулы и обозначения всегда имеют официальные, обязательные эквивалентные французские термины для каждого пола.
Кроме того, вместо того, чтобы следовать правилу, согласно которому мужской род включает в себя женский, относительно часто создаются дублеты, особенно в полемической речи: Québécoises et Québécois, tous et tous, citoyennes .
В качестве отдельного анекдота можно привести профсоюз Квебека, который однажды решил обнародовать эпиценовый неологизм по модели fidèle , назвав себя Fédération des professionalnèles , вместо того, чтобы использовать professionalnels (только мужской род) или professionalnels et professionalnelles (мужской и женский род). Это вызвало немало споров и находится на грани техник несексистского письма на французском языке Квебека.
Морфология (словообразование)
[ редактировать ]Некоторые суффиксы более продуктивны в Квебеке, чем во Франции, в частности прилагательный суффикс — eux , имеющий несколько уничижительное значение: téter → téteux (толстый, тупой, придирчивый, ботаник), niaiser → niaiseux (глупый, раздражающий); упрямец → ostineux (упрямый); горшок → poteux (пользователь или продавец марихуаны). Это происходит из нормандского языка [ нужна ссылка ] .
Суффикс прилагательного – euse добавляется к глагольным основам, образуя «машину, которая глаголет». Например, laver → laveuse «стиральная машина»; balayer → balayeuse «пылесос» (но во Франции «дворник»). Во Франции «пылесос» — это «аспиратор». [ нужна ссылка ] .
Квебекский французский | Английский | Столичный французский | Примечание |
---|---|---|---|
настоятель | |||
открыт | черный бас | черный окунь | |
акр | акр | акр | В Луизиане арпент по-прежнему является официальной единицей измерения и отличается от акра. Здесь арпент используется как мера длины и площади. Земля традиционно обследовалась на расстоянии 40 или 80 арпентов от реки или залива (1,5 или 3 мили). Для измерения площади квадратная (английская) миля содержит 640 акров, но 512 арпентов. |
пиноте / арахис | арахис | арахис | |
атока / клюква | клюква | брусника / клюква | В Квебеке каннеберге обычно обозначает сам фрукт, а также клюквенный сок, тогда как атока обычно относится к клюквенному желе, которое традиционно едят с индейкой на День Благодарения или на Рождество. Во Франции airelle также используется для приготовления брусники, а магазины, торгующие клюквой, импортированной из Канады, все чаще называют ее каннеберге . |
самолетостроение | авиастроительный завод | авиастроительный завод | |
сугроб | сугроб | сугроб | |
мести | запирать | замок | Французские колонисты использовали перекладину, чтобы защитить вход в свое жилище. Следовательно, запирать, а не запирать дверь. |
разгружать | чтобы разблокировать | разблокировать | |
бебитте / бибитте | ошибка | комар/насекомое/тварь/жук | Во Франции термин «bitte» относится к мужскому фаллосу. «Bitte» не используется в Квебеке, хотя подобные французские термины признаются все больше и больше. Молодое поколение квебекцев часто может попеременно использовать свои родные и французские термины. С другой стороны, французы реже сталкиваются с французским языком Квебека и поэтому менее «принимают» такие отклонения. |
велосипед | велосипед | велосипед | |
черника [дикая] | низкорослая/дикая черника | черника / брусника узколистная | см. раздел «Специальные блюда Квебека» |
черничное поле | черничное поле или ферма | черничное поле | |
обшивка | Лед прилип к берегу реки. Часто используется для обозначения слякотной смеси льда и снега, отбрасываемой снегоочистителями на обочину дороги. | ||
бускей | Колебание льда под действием ветра, приливов или течений | ||
Брюло | нозеумы | нос | Разновидность журавля/крошечной мухи, которая при укусе вызывает ощущение жжения, отсюда и название. |
сумрачный | ночь/сумерки | сумерки | |
сахарная лачуга | сахарная лачуга | сахарная лачуга | |
какао | длиннохвостая утка | бореальная утка | Разновидность дикой утки |
росомаха | росомаха (Ам.), обжора (Бр.) | обжора | |
пояс со стрелой | Успенская створка | Шасси Успения | |
Шопен | пинта | краска | Пинте используется в Канаде, но относится к кварте. |
бегун по лесу | лесник, торговец мехом, лесоруб | лесоруб, торговец мехом | |
мочалка | лицевая ткань | мочалка (перчатка) | |
половина/половина | полпинты | ради | |
круглосуточный магазин | круглосуточный магазин/магазин на углу | продуктовый магазин/мини-маркет | Небольшой магазин, обслуживающий местное сообщество. Многие из них открыты круглосуточно и без выходных, и к ним примыкает заправочная станция. |
Золотой | судак/голубой судак/саург | золотистый/голубой судак/грушевое дерево | |
кукурузочистка / овощечистка | кукурузное жаркое | кукурузное жаркое | обозначает общественное собрание, на котором люди шелушат и едят кукурузу / To шелушить - éplucher |
кленовая роща | кленовая роща | кленовая роща | |
выходные | выходные | выходные | |
стоянка | автостоянка (Ам.), автостоянка (Бр.) | стоянка | Слово «stationnement» — французское слово, но во Франции многие слова заменяют английским эквивалентом, когда он короче. |
фразил | хрупкий лед | хрупкий лед | |
гагара (гагара) | гагара | Плонгеон Хуард | Вид птиц, обычно обитающий в озерах и прудах. В Канаде эта птица встречается на однодолларовых монетах и альтернативно используется для обозначения однодолларовых монет. |
шопинг/Магазин | Шоппинг/Пойти за покупками | шопинг/Ходим за покупками/Шопинг | Слово «магазин» или «магазин» во всех вариантах французского языка — le magasin. В Квебеке глагол magasiner используется для обозначения «покупки» и, естественно, был создан путем простого преобразования существительного. Во Франции это выражение звучит так: faire des Courses, faire des achats, faire des emplettes или faire du Shopping. Ни одного глагола, как в Квебеке, не существует. |
Комар / Дятел / Комар | комар | комар | |
пробег / пробег | пробег | пробег | |
лось | лось (Ам.), лось (Бр.) | импульс | Слово «лось» также многие используют в Британии. |
Уананиче | пресноводный лосось | пресноводный атлантический лосось | |
уауарон | лягушка-бык | лягушка-бык | |
дрофа | Канадский гусь | Бернаш-дю-Канада | |
метель / шквал (снег) | метель | взрыв рыхлого (снег) | |
пруше | Болиголов восточный | Цуга-ду-Канада | |
снегоступ | снегоступ | тот, кто делает снегоступы | |
снегоочиститель | снегоочиститель | снегоочиститель | В Квебеке un chasse-neige — это снегоочиститель, хотя термин charrue в основном используется для обозначения снегоочистителя . |
Швейцария | Восточный бурундук | Тамия Рэйе | Также иногда его называют petit suisse (крошечный бурундук), потому что по сравнению с белкой он меньше. |
ящерица | домосед | пятна на диване | из телевизора + бездельничать |
кленовая ириска | кленовая ириска | кленовая ириска | |
перевозить | паром | паром / бак | |
а ты | а ты | капот | |
смокинг | смокинг (Ам.), смокинг (Бр.) | курение | В Квебеке слово «смокинг» используется для описания вечернего или вечернего пиджака, отличающегося, прежде всего, атласной или репсовой отделкой на лацканах и пуговицах пиджака, а также аналогичной полосой вдоль внешнего шва брюк. Слово «курение» во Франции обычно используется для обозначения смокинга. |
двор / двор | площадка | Как во дворе , буквально на заднем дворе | |
салон | гостиная | гостиная / (гостиная) |
Сохранение форм
[ редактировать ]Многие различия, существующие между французским языком Квебека и французским метрополией, возникают из-за сохранения определенных форм, которые сегодня являются архаичными в Европе. Например, espérer означает «ждать» ( attre во Франции).
Cour в Квебеке — это задний двор ( по-французски jardin ), тогда как во Франции cour упустило это значение и в первую очередь означает двор (а также другие значения, такие как двор ). Однако в некоторых районах Франции, например, в горнодобывающих регионах северной Франции, слово «кур» по-прежнему означает «задний двор».
Слово «brewage» используется для обозначения «напитка» в дополнение к слову «буассон » ; это старое французское словоупотребление ( bevrage ), от которого произошло английское слово «напиток». Breuvage может использоваться в европейском французском языке, но обычно указывает на некоторый нюанс, возможно, уничижительный.
Слово пиастр или пиасс , сленговое обозначение доллара (эквивалентно «баксу» на английском языке), на самом деле было термином, первоначально использовавшимся во французском языке для обозначения американского или испанского доллара (они имели одно и то же значение в течение длительного периода).
Слово «пара» используется в стандартном французском языке как существительное мужского рода (пара, состоящая в браке или не состоящая в браке), но в Квебеке оно также используется как существительное женского рода в таких фразах, как une пары de semaines (пара недель). Часто это считают англицизмом, но на самом деле это сохранение архаичного французского употребления.
Во французском языке Квебека довольно распространено описывать что-то позитивное, используя литоты , например, pas Layed ( не уродливое ) для красивого или pas pire ( не худшее ) для хорошего, тогда как стандартный французский предлагает вместо этого использовать положительный эквивалент. Однако в столичном французском языке есть свои часто используемые литоты: pas bête или pas con (умный); па мал (штраф); pas dégueu(lasse) (вкусно); и pas top , pas super или pas genial (плохо).
Предлоги
[ редактировать ]Предлог à часто используется в притяжательном контексте, тогда как в стандартном французском языке используется de ; le char à Pierre («Машина Пьера») вместо la voiture de Pierre . Это также встречается в неформальном французском языке Франции, например, Hier j'ai vu la copine à Bruno («Вчера я видел девушку Бруно»).
В ряде случаев носители Квебека предпочитают использовать предлог à вместо использования непредложной фразы с ce («это»); например, à matin или à soir вместо ce matin и ce soir («сегодня утром» и «сегодня вечером»). Обратите внимание также на à cette heure , произносимое и иногда записываемое как asteure или astheure (буквально «в это время») для maintenant («сейчас») и désormais («впредь»), что также встречается в Кено. [ нужны разъяснения ] . Такое употребление à считается разговорным.
Морские термины
[ редактировать ]Ряд терминов, которые в других франкоязычных регионах являются исключительно морскими, в Квебеке используются в более широком контексте. Это часто связывают с первоначальным прибытием французских иммигрантов на кораблях, а также с доминированием реки Святого Лаврентия как основного транспортного средства среди крупных поселений региона в прошлые века. Примером может служить слово débarquer , которое в Квебеке означает выйти из любого транспортного средства (автомобиля, поезда); во Франции это слово означает только «высадиться из корабля или самолета» ( «происходит от других транспортных средств»), а также некоторые разговорные значения. Другим примером может быть vadrouille для швабры (по-французски это будет означать блуждание или швабра, сделанная из веревок и используемая на корабле, обычная домашняя швабра будет называться serpillère ).
Политические условия
[ редактировать ]Поскольку Канада использует Вестминстерскую систему , в отличие от республиканской Франции, многие политические термины, разработанные на английском языке, пришлось импортировать или создать новые термины. Это не всегда легко и может привести к неуклюжим конструкциям, наиболее известным примером которых является Dominion , для которого нет французского перевода. Кроме того, в канадском английском первый министр федерации называется премьер-министром , а первый министр провинции — премьер-министром . Избирательный округ в Канаде в англоязычной Канаде называется «райдингом», а в Квебеке - «комте». называются премьер-министрами Однако французы не делают различий, и оба во всех случаях . Например, «Премьер-министр Канады», «Премьер-министр Квебека / Альберты» и т. д.
Фирменные блюда Квебека
[ редактировать ]Есть также слова для обозначения фирменных блюд Квебека, которых нет в Европе, например poutine , CEGEP , tuque (канадизм на обоих официальных языках) и dépanneur (магазин на углу/небольшой бакалейный магазин; dépanneur во Франции — механик, который приходит в называется dépanneuse отремонтировать автомобиль или бытовую технику, которая в Квебеке ).
Черника , изобилующая в Сагеней-Лак-Сен-Жан , называется bleuets ; во Франции их смешивают с миртилиями ( черникой ), а bleuet означает василек. ( Bleuet также на сленге означает кого-то из Сагеней-Лак-Сен-Жан.) Хотя они очень похожи, это не одни и те же растения (т. е. миртилы — это Vaccinium myrtillus , а миртилы — это Vaccinium angustifolium или corymbosum ).
Неформальность
[ редактировать ]Франкоговорящие в Квебеке используют неформальное местоимение второго лица tu чаще и в большем количестве контекстов, чем говорящие во Франции. В определенных контекстах может быть вполне уместно обратиться к незнакомцу или даже к покупателю магазина, используя tu , тогда как во Франции последнее будет считаться невежливым. В Квебеке раскол часто затрагивает поколения: люди в возрасте от 40 до 60 лет часто считают, что продавцы или обслуживающий персонал, дающие им « ты» вместо « вы» , неотесанны или некультурны. Люди в возрасте 60 лет и старше иногда чувствуют себя оскорбленными, если незнакомец использует в их адрес ту . Государственным служащим (таким как полицейские или бюрократы, имеющие некоторый контакт с общественностью), а также сотрудникам крупных магазинов или крупных сетей в Квебеке обычно предписывается использовать vous со всеми, если только не существует какого-либо духа товарищества или они хорошо знают человека. . Иногда раскол также происходит по социальным или образовательным линиям. Например, молодые ученые обычно не решаются использовать ту с коллегами чуть постарше, у которых стаж всего на несколько лет больше.
Аналогичное различие в английском языке, где, поскольку второе лицо единственного числа ты вышло из употребления 200 лет назад, может заключаться в том, следует ли обращаться к кому-либо или отвечать на него «по имени». Например, можно сказать мужчине, которого вы только что встретили: «Спасибо, мистер Гибсон», что эквивалентно использованию vous . Если г-н Гибсон хочет сохранить формальность, то есть аналогично использованию vous , он может сказать: «Пожалуйста», а если он хочет быть более расслабленным и фамильярным, он может добавить: «Пожалуйста, зовите меня Джим». Это дает англоязычным людям представление об использовании слова tu в канадском французском языке.
Столичные французские ораторы, такие как политики, иногда кажутся некоторым франкоязычным Квебеку высокомерными или снобистскими. Среди населения Квебека (особенно мужчин) бытует определенное впечатление, что столичные французы довольно женоподобны, хотя это не часто обсуждается напрямую. Это может объяснить, почему даже более образованные квебекцы редко пытаются подражать столичному французскому акценту, хотя многие, вероятно, могли бы сделать это с относительной легкостью. Это также верно и для выходцев из южной Франции . Гостей с юга Франции, которые временно переезжают в Париж и приобретают местный парижский акцент, могут высмеивать их друзья, оставшиеся на юге. Все это похоже на то, как носители английского языка в Северной Америке могут воспринимать британский английский как «наглый» или «модный».
Идиомы
[ редактировать ]В Квебеке существует огромное количество идиом, которых нет во Франции, например, fait que («так»); массово («много»); прийти (для приехать и прийти сюда ); ну вот! но посмотрим! («ой, давай!»), а также (для comme ça ).
Об идиомах, характерных для Квебека, написаны целые справочники. Несколько примеров среди многих сотен:
- У меня поездка = Мне надоело / Невозможно! = Мне надоело / Невероятно!
- Это ценно = Обидно = Как жаль
- Одет как собака Жака = Одет как собачий обед
- Это круто /сумасшедше/радо
- обмануть Чтобы
- Mais que = lorsque , quand que = Когда... (сослагательное наклонение должно иметь эту форму)
- Тянут дьявола за хвост = Трудности с деньгами = Я в затруднительном финансовом положении
- Проходить мимо дерева = быть обманутым
- Иметь пощечину = плохой человек
- Иметь глаза в жире своих костей = быть влюбленным или уставшим (остекленевшие глаза)
- Иметь живот в пятках = быть очень голодным
- Être né pour un petit Pain = Тот, у кого мало возможностей. Обычно используется в отрицательной форме.
- Холодно = Холодно
- Петь яблоко = флиртовать
- Se pogner le cul = сидеть и ничего не делать весь день
- Je m'en Sacre = Мне плевать
В диалогах в ситкомах на телевидении Квебека такие идиомы часто широко используются, что может сделать некоторые диалоги довольно непонятными для франкоязычных жителей Европы. Большинство говорящих будут использовать различные сокращения, пропуская определенные артикли или даже меняя произношение определенных слов, что может сбить с толку неопытных говорящих.
Сленговые термины
[ редактировать ]Как и в любых двух региональных вариантах, в Квебеке встречается множество сленговых терминов, которых нет во Франции. В квебекской французской ненормативной лексике используются ссылки на католическое литургическое оборудование, а не ссылки на проституцию, которые более распространены во Франции.
Выражение «добро пожаловать» в Квебеке звучит как bienvenue или ça me fait plaisir , хотя de rien или y'a pas de quoi также используется в Квебеке. Обратите внимание, что выражение bonne journée (в отличие от bonjour ) также часто используется для обозначения «до свидания» в Квебеке (аналогично «Добрый день»), чего нет во Франции (где чаще говорят «до свидания» или «до свидания »). .
Некоторые жаргонные термины, уникальные для Квебека:
Квебекуа | Английский | Примечания |
---|---|---|
Бен | очень | Неофициально используется для обозначения «Ну...» с обеих сторон. Бен, ты знаешь эту энциклопедию в Интернете? . Оно происходит от формальной формы Eh bien . |
бибит | маленькое насекомое | Произведено от слова bébête, что означает «маленькое существо». |
блондинка | подруга | Можно использовать независимо от цвета волос. |
бобетта(и) | нижнее белье, особенно трусики | В Европе нижнее белье |
реветь | плакать, ныть | В Европе кричать, говорить очень громко (разговорное) |
голец | машина | Происходит из тележных и конных дней. В Европе чар – это армейский танк или колесница. |
кроссовер | мастурбировать; обмануть, обмануть | Глагол «мастурбировать» только в возвратной форме. crosseur = кретин, мошенник. В Европе французы говорят (se) branler. |
глашатай | чтобы получить | В Европе плакать. См. также погнер |
дегидин! | хватит откладывать, займись этим, поторопись | Обратите внимание, что вторая буква «д» произносится как «дз». См. также отрицание! , посланник! , энвей! , прочь! |
отвратительный | замечательно (используется с иронией) | Буквально «тошнотворный», по иронии судьбы используется для обозначения чего-то чрезвычайно хорошего, как говорящий по-английски мог бы сказать «такой сладкий, что у меня заболел зуб». Обратите внимание: кто-то, кто называет вас mon écœurant («ублюдок!»), не является ласковым обращением. |
отправил! (энвей) (прочь) | пойдем, быстрее, давай | Часто произносится со звуком «w», а не со звуком «v». |
нож | это сказало, итак, это значит | Сокращение fait que или ça fait que . Кроме того, в Европе Что делает... |
пятёрка | гомосексуал | фам. Osti quié fif ce gars la. («Черт, он гей, этот парень»). Европейский французский = PD / pédé |
плавник, хорошо | приятный, милый (о человеке) | В Европе = милый, милый |
фло | ребенок (возможно, лет 10 или около того) | Возможно, это англицизм от слова «товарищ»; Европейский французский = môme / gosses / les droles |
лад (те) | холодный | Обозначает что-то более холодное, чем просто свертывание! / Холодно |
могу дать | весело, забавно (прилагательное, а не существительное, несмотря на ле ) | это очень весело ; это весело |
Гейл или Галле | парша | Возможно, это связано с заболеванием. [ нужны дальнейшие объяснения ] |
гаррошер | бросить неосторожно, бросить небрежно | ярко выраженный гаррошер или гоаррошер |
жанр | "нравиться" | Этот сленг используется как параллель слову «нравится», используемому в некоторых американских сленгах; Также можно использовать французское слово «подобно», comme . [ нужен пример ] Эти слова часто встречаются в одном предложении со словом tsé ( tu sais = вы знаете) как форма пропущенных слов в структуре произнесения. использование вуаля Такое , хотя и распространено во Франции, не встречается в Канаде. |
голле | траншея, канава | от английского «овраг» |
семя | член, пенис | Эй, большой парень, мы видим твое семя! Европейский французский = укус, хвост |
рой | поторопись или двигайся | Этот глагол часто используется в глаголе grouille-toé , что означает «торопиться». Также используется для обозначения «вы двигаетесь», как в grouille pas ( ne bouge pas ), что означает «не двигаться». То же самое и в Европе: grouille-toi , grouille tes puces (буквально «тряси блох»). |
руль | проститутка, плохо одетая женщина, женоподобный мужчина | |
чат | поболтать | |
только | сбить машиной | Может использоваться следующим образом: J'ai lutté un orignal, что означает «Я ударил лося». Lutter на правильном французском языке означает «борьба». |
его желудок | испорченный, использованный, испорченный | Также может означать усталость, болезнь или истощение. |
положить немного | «полностью», «точно», «скажу» | Используется для согласия с утверждением (неформально) |
трусы | нисколько | Сокращение не совсем ( совсем ) |
пьяный / пьяный | пьяный | |
питун | малышка/цыпочка (красивая девушка); или плавающий журнал | Зависит от контекста, от окситанского pichona [pi'tʃuno], что означает молодая девушка. |
тарелка | скучно, неудачно | плат («плоский») с буквой «т» выраженной |
плакать | шелушение кожи после пребывания на солнце; вызвать рвоту, иногда также используется вместо плюмера | J'ai un coup de soleil, je pleume. (У меня солнечный ожог, кожа шелушится). Рвота при тошноте; J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout («Я вчера слишком много выпил, меня везде блевало») |
участки | вагина или распутная женщина | Очень вульгарно, похоже на английское «cunt». |
срывать | Срывать (буквально, как перо = перо). | Во-вторых, его можно использовать как глагол для описания избиения в игре; Je vais te Plumer aux Cartes в смысле выдергивания перьев противника; похоже на английское выражение «потерять рубашку». Наконец, как глагол, означающий «чистить», как в J'ai Plumé Quelques Légumes («Я очистил овощи»). |
немного | плохой, бездарный | Может также означать «неудачный» ( это карманный , похожий на плоский ) |
тыкать | получить, схватить | Также может означать быть сексуально привлекательным, успешным или громко спорить с кем-то ( J'me suis pogné avec mon voisin , «Я поссорился с соседом»). Это также может означать «получить», как в Je me suis pogné une nouvelle radio («Я схватил себе новое радио»). |
дрянной | китч, безвкусный (не в хорошем смысле) | |
ударить, встать на край | раздражать кого-либо, «действовать на нервы» | Только действуйте на нервы во Франции. |
квадратная голова(и) | английский-канадцы | Этот термин, используемый только в Квебеке, можно считать уничижительным или даже расовым оскорблением. Буквально «квадратная голова (и)» на английском языке. |
палец ноги ( той ) | ты (неформально) | |
це ( ты знаешь ) | ты знаешь | Используется так же, как во французском языке vous savez , и соответствует английскому варианту «you Know» или американскому варианту «y’know» (сокращенная структура). Часто встречается в одном предложении со словом « жанр» , поскольку оба эти слова являются сленговыми и обозначают отсутствие ясности. |
успокоиться | подвинься | Европа: s'entasser : быть зажатыми вместе. Ça se tasse — ситуация, когда гнев утихает после скандала или ссоры. |
в'нир | прийти | В Квебеке проверьте их! В Европе наблюдайте, как приходит добро |
Слова из языков аборигенов
[ редактировать ]Слово | Значение |
---|---|
Горький | Черный бас |
Атока | Клюква |
Букан старый термин букан (курильщик мяса), также корень пиратов. | Дым |
Росомаха | Росомаха |
Маниту | Важный человек |
«Маскеллунгж» | Muskellunge "Muskie" (Esox masquinongy), крупнейший представитель семейства пресноводных щуковых. |
Микуэн | Большая деревянная ложка |
Мокасины | Мокасины |
Уананиче | Не имеющая выхода к морю разновидность лосося |
Использование англицизмов
[ редактировать ]Заимствования из английского языка, а также кальки или заимствования синтаксических структур известны как англицизмы ( французский : anglicismes ).
Разговорные и сленговые регистры
[ редактировать ]Использование англицизмов в разговорном и французском сленге Квебека является обычным явлением, но варьируется от места к другому, в зависимости от присутствия английского языка в этом районе. Эти слова нельзя использовать в официальных документах, академических текстах и т. д. Некоторые примеры давних англицизмов включают:
англицизм | Значение | Английское слово ( родственное ) |
---|---|---|
в любом случае | Так или иначе, тем не менее | |
одетый | Со всеми начинками [пицца и т. д.] | |
целоваться | Пристройка, туалет | подсобное помещение |
стебли | Свинина и фасоль | бобы |
кровь | (прил.) приятный, щедрый [о человеке] | |
приятель | Друг-мужчина; парень [ chum de fille = подруга, блондинка = подруга] | приятель |
шашка | Чтобы проверить | проверять |
чифф / шифр | Смена [период работы на заводе и т.п.] | сдвиг |
галки | Кроссовки | |
крейсер | Сделать пас на | круиз |
милый | Милый (красивый) | |
депрессивный | Бросить (парня или девушку) | свалка |
мошенник | Имитировать, притворяться (например, оргазм ) | фальшивый |
вентилятор | Болельщик (группы, спортивной команды), потолочный вентилятор | |
файлер | Чувствовать [виновность и т. д.]; в неизмененном виде чувствовать себя хорошо; отрицается, чувствовать себя плохо ( j'file pas astheure ) | чувствовать |
промывочная машина | Смыть (туалет); избавляться от; свалить [парня/девушку] | румянец |
флюе | Экстравагантно, далеко, чрезмерно | летать |
француз | Для французского поцелуя | Французский |
полный | Очень ( мне нравится полный), полный ( Банк полный) | |
игра | Игра, спортивный матч или, как прилагательное, означает наличие смелости что-то сделать; Игра «Je suis» . | |
хороший | Хороший! [выражая одобрение; не как прилагательное] | |
горячий | Горячий (отличный, привлекательный) | |
горячая курица | Горячий сэндвич с курицей | горячая курица |
мусс | Свободный, развязанный, выпущенный | свободный |
мопед | Швабра | швабра |
пантре | Кладовая или кухонный шкаф; Mets-ça s'a Pantré | кладовая |
зубная паста | Зубная паста | калька "зубная паста" |
арахис | Арахис или что-то малоценное ( Travailler pour des peanuts). Хотя написание «пинотте» допустимо, оно используется редко, особенно в формальном контексте. [1] Альтернативное написание «арахис» более распространено по всему Квебеку, включая такие города, как Викториавилл . | |
кувшин | бросить, бросить | подавать |
хвататься за канаву | упасть в кювет вместе со своей машиной | |
вечеринка | Вечеринка, общественное мероприятие | |
убираться | Катись! Теряться! | |
скрепер | Выбросить, разрушить, сломать, уничтожить, свести на нет | металлолом |
знак | Раковина | |
бездельник | ослабить, ослабить; расслабься, успокойся; пожар [сотрудник] | слабый |
матовый | Умный; умник (хороший или плохой, например, «умник»); симпатичный [человек]; прохладный; | умный |
коптить мясо | Монреальское копченое мясо (похож на пастрами) | копченое мясо |
болото | Болото, трясина | болото |
тост | Может использоваться как глагол для поджаривания ( Toast mes tranches de Pain или Tu как bien trop fait toasté mon Pain ). Квебекцы также могут использовать слово «тостер» вместо слова «гриль-боль» для обозначения прибора. | тост |
тоф | Сложный, грубый | жесткий |
подношение | Терпеть, терпеть | перетерпеть это |
тур | Песня | настраивать |
что бы ни | (с указанием увольнения) | что бы ни |
Также очень часто английское слово используется в качестве одноразового слова , например, когда говорящий временно не может вспомнить французское слово. Это особенно характерно для технических слов. Поскольку прошли десятилетия, прежде чем техническая документация начала печататься на французском языке в Квебеке, английское слово могло быть наиболее распространенным способом для франкоговорящего механика или другого технического работника обозначить механизмы, с которыми ему или ей приходилось иметь дело. Часто бывает трудно или невозможно провести различие между таким англицизмом nonce и английским словом, цитируемым как таковое для эффекта.
Одним из таких примеров является сельское произношение широко используемых североамериканских автомобильных запчастей в Квебеке. Их произношение иногда существенно различается, и его даже можно встретить в письменной форме как «wipeurs, winnecheer, houde, top, galipeur, tchok, naqueule, gasquette, shaffe, Camshaft, sille de crinque, Taillerode или térodenne». [2]
Есть некоторые англицизмы, которые не имеют очевидной связи с какой-либо существующей в настоящее время идиомой современного канадского английского языка. Например, être sur le party («быть на вечеринке», веселиться или быть в настроении для вечеринки). Даже используются такие идиомы, как foquer le chien (надрать собаку).
Стандартный регистр
[ редактировать ]Ряд квебекизмов, используемых в стандартном регистре, также произошли от английских форм, особенно от кальков , таких как prendre une Marche (от «гулять», во Франции, se promener, также используется в Квебеке) и Banc de neige (от «гулять», во Франции, se promener , также используется в Квебеке) и Banc de neige (от Английское «snowbank»; во Франции — congère, форма, неизвестная в Квебеке.) Однако в стандартных и формальных регистрах в Квебеке наблюдается гораздо более сильная тенденция избегать английских заимствований, чем во Франции.
В результате, особенно в отношении современных предметов, квебекский французский язык часто содержит формы, призванные быть более «французскими», чем английские заимствования, которые в любом случае могут использоваться в европейском французском языке, например, fin de semaine , который является выходным во Франции, или Courriel (от courrier électronique Франции ) для почты или mel .
Некоторые из них представляют собой кальки на французский язык английских фраз, которые напрямую заимствованы континентальным французским языком, например, un chien chaud для европейского французского хот-дога . В Квебеке стандартным является написание «гай», означающее «гомосексуалист». Обратите внимание, что во Франции слово «гай» сохранило первоначальное значение «счастливый», «веселый», в то время как «гей» используется в значении «гомосексуалист», но конкретно в отношении массовой гей-американской субкультуры и тех, кто обычно старше 35 лет, которые идентифицируют себя как геи. Мужчины-геи во Франции в возрасте до 35 лет обычно называют себя гомосексуалистами , а не геями .
Хотя многие (не все) из этих форм были обнародованы Квебекским управлением французского языка (OQLF) Квебека, они были приняты в повседневное использование. Действительно, французское правительство с тех пор приняло слово «курриэль» (в 2003 году). [ нужна ссылка ] Этот термин получил признание, поскольку теперь он используется в уважаемых газетах, таких как Libération .
Жаргоны и сленги
[ редактировать ]Несколько социальных групп, связанных профессией или интересами, используют часть или все соответствующий английский жаргон или сленг в своих областях вместо того, который используется в других франкоязычных странах. Английские термины, например, очень широко используются в типично мужских профессиях, таких как инженерное дело (особенно машиностроение ), столярное дело и компьютерное программирование . Эта ситуация исторически была вызвана отсутствием должным образом переведенных технических руководств и документации.
Недавние усилия по переводу в таких целевых областях, как автомобильная промышленность и экологическая инженерия, дали некоторые результаты, обнадеживающие франкофилов. Самый распространенный на английском языке квебекский сленг, без сомнения, используется среди членов сообщества геймеров , которые также по большей части являются миллениалами и частыми пользователями компьютеров. [ нужна ссылка ] В этих кругах используется сленг компьютерных игр, а также огромное количество обычных терминов, обычно встречающихся в компьютерных приложениях и играх ( сохранение , карта , уровень и т. д.).
Восприятие
[ редактировать ]Воспринимаемое чрезмерное использование англицизмов в разговорной речи является одной из причин стигматизации французского языка Квебека. И квебекцы, и европейские французы обвиняют друг друга (и самих себя) в использовании слишком большого количества англицизмов. Распространенная шутка о разнице между европейским французским и квебекским французским заключается в том, что в Европе on se gare dans un parking (кто-то паркуется на парковке), а в Квебеке — on se parque dans unstationnement (кто-то паркуется на стоянке).
В Квебеке и Франции, как правило, совершенно разные англицизмы, поскольку в Квебеке они являются постепенным результатом двух с половиной столетий жизни с англоязычными соседями, тогда как в Европе англицизмы возникли гораздо позже и являются результатом растущего международного доминирования американского английского.
Другие различия
[ редактировать ]Как и большинство глобальных языков, существуют региональные различия. Даже в пределах Квебека существуют региональные варианты использования слов и выражений. Вот некоторые другие различия между стандартным французским языком Квебека и французским французским:
Квебекский термин | Перевод | Значение термина в Европе | Франция термин | Примечание |
---|---|---|---|---|
Чар (произносится [ʃɑɔ̯ʁ]) | Машина | Танк (военная штурмовая машина) | Машина | |
Абревуар (произносится [abʁœvwɑːʁ] или [abʁœvwɒːʁ]) | Фонтан | Водопой для животных | Фонтейн | Используется только для животных в Европе (или для комического эффекта). |
Гудвилл (произносится [aʃalãdaːʒ]) | Трафик (магазина, улицы, общественного транспорта) | Склад, товары, клиентура (архаика) | Пробка, пробка, пробка | |
Останавливаться | Остановка или команда остановиться | Останавливаться | Используется на всех знаках остановки. Также используется как arrêt d'autobus , «prochain arrêt» и т. д. | |
Торговаться | Распродажа | Возможность | Повышение | Товар выгодный, но на акции. |
Степень бакалавра (произносится [степень бакалавра], [степень бакалавра] или [степень бакалавра]) | степень бакалавра | Выпускной экзамен или диплом средней школы | Бакалавриат | |
Баррер (произносится [bɑʁe] или [bɒʁe]) | Чтобы заблокировать | Блокировать или пробивать | Замок, замок | Архаичное использование Квебека в Европе |
Бете (произносится [bæɪ̯t], [beɪ̯t], [bæɪ̯t] или [baɪ̯t]) | Несогласный (человек) | Глупый | Неприятный, грубый | Европейское использование также используется в Квебеке. |
Индийская пшеница (произносится [ble d‿ẽɪ̯̃d]) | Кукуруза (использование в Северной Америке) | Но | Maïs также является стандартом в Квебеке, когда речь идет о кукурузе, он же Mais éclatée (или суфле) → воздушная кукуруза . Blé d'Inde всегда используется для обозначения всего стебля, то есть кукурузы в початке. | |
Щетка | Запой | Щетка | Приготовленный | |
Ранец | связующее | Школьная сумка, Ранец | связующее | См. также переплет |
Расписание | Расписание | Налоговая категория (архаичная) | Расписание / Дневник | |
Чандайл (произносится [ʃãdaj]) | Футболка, свитер, толстовка | Вязаный свитер | Пуловер / футболка | |
Шок | Разозлить | Шокировать | Злой | |
Биндер (произносится [klɑː.sɶːʁ], [klɑː.saœ̯ʁ] или [klɒː.saœ̯ʁ]) | Картотека | связующее | Картотека | Смотрите также ранец |
Правильно (произносится [кашель] или [кашель]) | Хорошо, достаточно, добро, ОК | исправленный | окей, честно. | |
мороженое с фруктами | Мороженое с фруктами | мороженое мороженое с фруктами, шоколадное/клубничное и т. д. | Стенд с мороженым известен как бар laitier или Crèmerie (во Франции — ледник ). | |
Восьмая нота | Кривой; странный, нечестный | Восьмая нота | любопытный / странный / странный | |
Мороженое | Мороженое | мороженое | Стенд с мороженым известен как бар laitier или Crèmerie (во Франции — ледник ). | |
Мочалка | Тряпка для посуды, мочалка, (перчатка) | мочалка | ||
Земля | Выйти из (машины и т. д.) | Высадка (с лодки) | Спуститься | |
Разгадать | Самостоятельно разобраться, выбраться из передряги | Проясняться, как в мыслях (от brouillard , «туман») | ||
Обед | Завтрак | Обед | Завтрак | См. также ужин, супер . Кв. использование такое же, как в Бельгии, Швейцарии и Окситании (окситанский dejunar [dedʒu'na]). |
Денайайзер (произносится [denjɛɪ̯ze]) | Чтобы собраться с силами, сексуально раскрепоститься | |||
Ужин (произносится [дзине]) | Обед | Ужин | Обед | Кв. использование такое же, как в Бельгии, Швейцарии и Окситании (окситанский диннар [динна]). Ужин как «обед/ужин» является стандартным в формальной обстановке и высококлассной среде, например, в деловых, военных, дипломатических кругах, на светских вечеринках или в высококлассных ресторанах. В Квебеке ужином называют «ле супер». |
Прозрачный | Ластик | И | Гомме используется для производства жевательной резинки. | |
Толстый (мужской) (произносится [epä]), толстый (женский) (произносится [epeɪ̯s], [epeɪ̯s], [epæɪ̯s] или [epaɪ̯s]) | Тупой, тугодум | Толстый | Con (мужчина), conne (женщина) | Con также используется в Квебеке с тем же значением. |
Эспадрильи (произносится [ɛspʁ̥adʁɪj]) | Кроссовки | Сандалии на веревочной подошве | Кроссовки / Теннис / Спортивная обувь | |
Être plein (произносится [ɛɪ̯t pʰlẽɪ̯], [eɪ̯t pʰlẽɪ̯̃], [æɪ̯t pʰlẽɪ̯̃] или [aɪ̯t pʰlẽɪ̯̃]) | Быть сытым (от еды) | pleine : быть беременной; быть пьяным | быть пьяным/съесть слишком много | |
Семья | Универсал | Универсал | Универсал (автомобиль) | |
делать | Чтобы ударить | Шлепать | Ударять | |
Fête (произносится [fɛɪ̯t], [feɪ̯t], [fæɪ̯t] или [faɪ̯t]) | День рождения | День святого | День рождения | |
Футбол (произносится [fʊtbɒɫ] или [fʊtbɑʊ̯l]) | Футбол с сеткой | Ассоциация футбола | Канадский футбол / Американский футбол | Такое использование слова «футбол» для обозначения местного кодекса или его тесно связанного с ним американского аналога настолько единообразно по всей Канаде, что руководящим органом футбольных ассоциаций в Квебеке официально является Федерация футбола Квебека . |
Невинный (произносится [inɔsã] или [inɔsæ̃]) | Глупый [человек] | Невинный, наивный | Имбецильный | |
Незначительный (произносится [ẽɪ̯̃siɲifjã] или [ẽɪ̯̃siɲifjæ̃]) | Глупый [человек] | Незначительный, ничем не примечательный | Имбецильный | |
Линге (произносится [lẽɪ̯̃ʒ]) | Одежда | Шерсть | Одежда | |
Ликер (произносится [likɶːʁ] или [likaœ̯ʁ]) | Безалкогольный напиток | Ликер, ликер | Газировка | |
Журналы | Чтобы пойти за покупками | Шопинг, шопинг, разглядывание витрин (фам.) | ||
Марингуэн (произносится [maʁẽɪ̯ɡweɪ̯̃] или [maʁẽɪ̯ɡwãɪ̯̃]) | Комар | Комар | ||
Влажный | Дождь | Мочить | Дождь | |
Ниайзер (произносится [по-английски]) | Раздражать, дразнить, малыш, капризничать | (не существует как глагол; niais = «глупый») | Чтобы посмеяться или (хм) сказать глупости | Deniaiser (Eu) – заставить мужчину потерять девственность. Мне было всего двадцать лет, и я отрицал / В бродячем борделе полевой армии (Брель) |
Niaiseux (мужчина) (произносится [njɛɪ̯zø] или [njɛɪ̯zø˞]), niaiseuse (женщина) (произносится [njɛɪ̯zøʏ̯z]) | Идиот, дурак, назойливый и детский человек | niais = "глупый", "простак" | Можно также сказать, что он описывает что-то, например: «C'est donc ben niaiseux ce movie là!» (этот фильм действительно тупой!). | |
Ниайсери (произносится [Njeɪ̯zʁi]), Ниайсаге (произносится [Njeɪ̯zaːʒ]) | Что-то глупое, ребяческое, легкомысленное и пустая трата времени. | Чушь собачья | Обычно используется для описания вещей, которые делает «Niaiseux». | |
Картофель | Картофель | неофициальное слово для обозначения картофеля | Картофель (произносится [pom dœ̈ tæːʁ] или [pom dœ̈ taɛ̯ʁ]) | Ты es dans les patates! , рассказанный тому, кто действует или делает заявление, не осознавая, что происходит. Европа = Être à Côté de la plaque |
Песер-сюр (произносится [pœ̈ze] или [pɛɪ̯ze]) | Нажмите (кнопку) | Взвесить | Нажмите, нажмите | |
(номерной) номерной знак | Номерной знак | Номерной знак | Таблички (номерные знаки) | Коды французских номерных знаков основаны на системе, разработанной властями горнодобывающей промышленности; Квебек требует только задней пластины на легковых автомобилях и пикапах. («Les plaques d'immatriculation» используется с обеих сторон, особенно когда речь идет об транспортных средствах, зарегистрированных в Швейцарии, Онтарио, Бельгии, Приморье...) |
Порошковый снег | Метель, метель | Пороховой завод | Метель, метель, шквалы рыхлого (снежка) | |
Возвращение (произносится [ʁãtʁe]) | Входить | Повторно введите | Входить | В Квебеке «re-enter» — это rerentrer . Обратите внимание, что в разговорном французском языке слова «rentrer» и «rerentrer» также используются с теми же значениями, что и в Квебеке. |
Бессердечный (произносится [sãkɶːʁ] или [sãkaœ̯ʁ]) | Иметь в виду | Бессердечный | Злой | |
Футбол (произносится [sökɶːʁ], [sɔkaœ̯ʁ], [sɒkɚ]) | Ассоциация футбола | Первоначально британский сленг для обозначения футбольных ассоциаций (см. Оксфордский «-er» ), но теперь в большинстве стран Европы обычно считается американизмом (однако в Ирландии «футбол» является наиболее распространенным термином для этого вида спорта). | Футбол / Футбол | См. примечание о футболе выше. |
Ужин | Ужин | Поздний ужин | Ужин | Использование в Квебеке такое же, как в Бельгии, Швейцарии и Окситании (окситанский сопар [су'па]). См. также déjeuner, dîner . В формальной и высококлассной обстановке соблюдается международная практика: ужин — это вечерний прием пищи, а «супер» — неформальный прием пищи поздно вечером. |
Сусон (произносится [sysõʊ̯̃]) | Леденец | Любовный укус | Леденец | и наоборот: сюсетте — это любовный укус или минет в Квебеке. |
Телероман (произносится [teleʁɔmã] или [teleʁɔmæ̃]) | Мыльная опера | Мыльная опера или продолжение сериала | Серийный | |
Холодный чай | Холодный чай | Ледяной чай | ||
Тачдаун (футбол с сеткой) | Тачдаун | Не используется в этом смысле в Европе. (Во всех формах французского языка это слово используется как причастие прошедшего времени от toucher [«касание»], а также как фехтовальный термин.) | Тачдаун | См . пример использования Touché в отношении канадского футбола. |
Чемодан | Багажник автомобиля | Чемодан (также в КК) | Грудь | |
Дрены (произносится [vidãːʒ]) | Мусор | Акт опорожнения | Мусор | Виданж во Франции — замена масла в автомобиле (авто), а также пустая бутылка в Бельгии. |
Многие, но не все, европейские эквиваленты перечисленных выше слов также используются или, по крайней мере, понимаются в Квебеке.
См. также
[ редактировать ]- Официальный словарь Квебека ( Большой многоязычный терминологический словарь Управления квебекского языка французского языка )
- Квебек, французская ненормативная лексика
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «ПИНОТ: Определение ПИНОТ» . www.cnrtl.fr . Проверено 18 января 2023 г.
- ^ CAA-Квебек, «Объяснение автозапчастей… на французском языке!», CAA-Квебек, 6 января 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мени, Лайонел, Квебекско-французский словарь: для лучшего понимания между носителями французского языка , издательство Guérin, Монреаль, 1999.