Антигуа и Барбуда креольский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2013 г. ) |
Антигуа и Барбуда | |
---|---|
Антигуанский креольский, Ангильский креольский, Монсерратский креольский, Сент-Китсский креольский | |
Родной для | Подветренные острова |
Этническая принадлежность | Антигуанцы и Барбуданцы |
Носители языка | 150,000 (2001–2011) [1] |
английский креольский
| |
Диалекты | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | aig |
глоттолог | anti1245 |
Лингосфера | 52-ABB-apf to -apm |
Антигуанский и Барбуданский , иногда Антигуанский и Барбуданский креольский язык — креольский язык, основанный на английском языке, состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Подветренных островах , а именно в странах Антигуа и Барбуда , Сент-Китс и Невис и на британских территориях Ангилья и Монтсеррат .
Существуют тонкие различия в использовании языка разными носителями, и островитяне часто используют его в сочетании со стандартным английским . Тенденция переключаться с креольского на стандартный английский часто коррелирует с классовым статусом говорящего. Лица с более высоким социальным статусом, как правило, легче переключаются между стандартным английским и креольским языком из-за их более обширного формального образования в англоязычной школьной системе. Использование креольского языка более распространено и менее похоже на стандартный английский, поскольку носители языка спускаются по социально-экономической лестнице . Это пример креольского континуума .
Многие креольские слова имеют английское или африканское происхождение. Креольский язык образовался, когда рабы, принадлежавшие английским плантаторам, подражали английскому языку своих поработителей, но произносили его со своими собственными интонациями. Это можно легко увидеть в таких фразах, как « Me nah go », что означает «Я не собираюсь», или в « Ent it? », предположительно родственном слову «Ain't it?»
Словарь [ править ]
Словарный запас во многом основан на британской лексике, что обусловлено многовековой связью с Великобританией . Примеры:
- Капот относится к капоту автомобиля.
- Чипсы – это то, что в американском английском называется картофелем фри . Однако картофель фри . часто используется и
- Форма используется вместо американской оценки средней школы . (7 класс – 1 класс; 11 класс – 5 класс)
- Пирожок для слоеного слоеного теста , в отличие от американского пирожка, означающего для гамбургера. пирожок
- используется дворняга Вместо американской дворняжки .
- используется печенье Вместо американского печенья .
Однако в других случаях американская форма преобладает над британской из-за непосредственной близости островов к США:
- Квартира используется вместо британской квартиры .
- Лифт вместо британского лифта .
- парковка вместо автостоянки .
Из-за притока на Антигуа других граждан Карибского бассейна, естественной миграции и CSME , на повседневный словарь Антигуа влияют ямайский креольский , баянский креольский , гайанский креольский и тринидадский креольский языки . Среди молодежи это еще более распространено. Примеры:
- Юте и звезда означают молодого человека.
- Бреда (происходит от слов «Братья» и «Партнер» ), что означает «близкий друг».
- Распродажа означает «отлично» или «очень хорошо».
Произношение [ править ]
губной | Альвеолярный | Почта- | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | ||||
Взрывоопасный / | глухой | п | т | t͡ʃ | с | к | |
озвученный | б | д | d͡ʒ | ɟ | ɡ | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | час | ||
озвученный | v | С | ʒ | ||||
аппроксимант | л | ɹ | дж | В |
Антигуанский язык произносится очень похоже на ямайский. Это заставило некоторых предположить, что рабы этих стран прибыли из одного и того же места в Африке. Ниже приведены несколько способов объединения или полного изменения некоторых языковых смесей.
- «TR», как в слове «Грузовик», произносится как «CH», то есть «Chruck».
- «DR», как в слове «Платье», произносится как «J», например: «Джесс».
- «TH» в слове «Them» произносится как «D», поэтому: «Dem».
- «TH», как в слове «Think», произносится как «T», поэтому: «Tink».
- «WN», как в слове «Down», произносится как «NG», поэтому: «Dung».
- «V», как и в «Vex», произносится как «B», поэтому: «Bex».
- Иногда окончание «Т» опускается, и такие слова, как «Лучший», звучат как «Бесс». Ожидание звучит как «Expeck»; и «Left» звучит как «Leff».
Фразы [ править ]
креольский | Английский | Источник |
---|---|---|
задний | после | [2] |
Ах да да да | вот оно | |
ах, ва, делаешь? | Как вы? | |
ах нет | это не | |
ах, правда | это правда | |
бакклеть | бутылка | |
залив | пляж | |
берег залива | побережье или пляж | |
смородина | электричество | |
ебать хорошо | это вкусно | |
Эберитинг | все | |
орех | ничего | |
застрявший | есть | |
Пикни | ребенок | |
сырая спина | Антигуа и Барбуда креольский | |
сладкий остров | растительное масло | |
чемодан | маленький чемодан | |
досаждать | расстраиваться | |
площадка | чей дом или дом |
влияние историческое - Социально
Антигуанский и барбуданский креольский язык впервые появился в 18 веке как англо-лексиферный креольский язык . [3] Таким образом, он перенял многие черты английского языка, все, от креольского лексикона до его фонологии, отражает более тонкую историю Антигуа.
Англичане прибыли на Антигуа в 1632 году из соседнего Сент-Китса, после чего на острове было основано первое европейское заведение. На протяжении всего семнадцатого века существовало сопротивление использованию рабского труда из-за широко распространенного убеждения, что трудиться ради себя полезно. [4] Однако по мере того, как остров перешел от натурального хозяйства к более коммерческому, спрос на рабочую силу резко возрос. Это было встречено наемными слугами, родом в основном из Южной Англии и Шотландии (в соответствии с Актом о Союзе 1707 года ), а также импортированными рабами. Примерно в то же время, в 1674 году, полковник Кристофер Кодрингтон эмигрировал с Барбадоса на Антигуа и основал первую на острове сахарную плантацию. [4] Это положило начало тому, что должно было стать вершиной экономики острова до конца 18 века. По мере роста плантационной экономики росла и потребность в дешевой рабочей силе. Это проявляется в колоссальном изменении количества рабов на острове: с 41,6% населения в 1672 году до 90,2% всего 40 лет спустя. Первоначально этих рабов завозили из бухт Бенина и Биафры. Там большинство населения говорило на дельто-бенуйских языках, таких как игбо и дуала . Однако в начале 1700-х годов на Антигуа с Золотого Берега было ввезено больше рабов , чем из любой другой части Африки. [4] Это длилось недолго, и вскоре после того, как заливы Бенина и Биафры обогнали Золотой Берег в вывозе рабов на Антигуа.
Все это говорит о том, что антигуанский креольский язык был задуман на фоне множества разных языков и культур, каждая из которых оказала влияние на этот креольский язык. Слова и синтаксис игбоского происхождения, такие как «eddoes», слово игбо, обозначающее «таро», и их множественное число во втором лице «unu», широко распространены в английском лексиконе, хотя, в конце концов, они произошли от английского языка колонизаторов острова в в сочетании с языками-субстратами западноафриканского происхождения. [3] [5]
Использование языка [ править ]
Антигуанский креольский язык используется практически во всех аспектах жизни на Антигуа. Во всех школах во время занятий от учащихся требуется говорить на стандартном английском языке . Эта политика особенно осуществляется в частных школах. Большинство средств массовой информации и средств массовой информации пишут и говорят на стандартном английском языке, хотя антигуанский креольский язык иногда используется в шутку или как способ идентифицировать себя с местной общественностью.
Использование антигуанского креольского языка варьируется в зависимости от социально-экономического класса. В целом представители высшего и среднего классов используют его среди друзей и семьи, но переходят на стандартный английский в общественной сфере. Представители низшего класса склонны использовать антигуанский креольский язык практически во всех сферах жизни. Частично это несоответствие восходит к зарождению креольского языка. С тех пор, как антигуанский креольский язык впервые появился на свет, он использовался как средство идентификации с определенной группой. Например, по мере того, как на остров попадало все больше рабов, наемные слуги и рабы меньше контактировали с белыми владельцами плантаций, поскольку экономика перешла в более масштабный масштаб. В то время как эти две группы взаимодействовали, и появился креол, поскольку обеим группам приходилось общаться и взаимодействовать, наемные слуги пытались чаще говорить на «стандартном английском», чтобы общаться с людьми на вершине иерархии, для которых «стандартный английский» было нормой. [4] И наоборот, для рабов креольский язык был символом идентичности. [4]
Местоименная система [ править ]
- Местоименная система стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие между лицом: единственное/множественное число, род и именительный/объективный падеж. Некоторые разновидности антигуанского креольского языка не имеют гендерных или номинативных/объективных различий, хотя большинство из них имеют; но, что полезно, он различает второе лицо единственного и множественного числа (вы).
Я, я = я;ты, ты (ты, ты) = ю;он, его = он;она, ее = она; мы, нас = ах-мы;они, их = дем;
Чтобы образовать притяжательную форму местоимения, добавьте к указанному выше «фу-». Однако местоимение «наш» является исключением, когда мы добавляем «ар-».
мой, мой = фу-ми;твой, твой (твой, твой) = фу-ю;его, его = фу-хе;ее, ее = фу-она;наш, наш = ах-мы;вы все = ай-ю;их, их = фу-дем
Пример:
- это твоя собака?, это твоя собака?
- а фу-ю дааг этот день ну, это твоя собака.
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Антигуанский и Барбуданский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Джозеф, Джерен. Антигуа и Барбуды Словарь ISBN 9781090590541 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аврам, Андрей. «Диагностические особенности англо-лексиферных креолов: данные Антигуа». Английский во всем мире, том. 37, нет. 2, 2016, стр. 168–196.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Галарса Баллестер, Мария Тереза (2016). «Социально-исторический отчет о формировании креольского языка Антигуа». Журнал пиджина и креольского языка . 31 (2): 288–315. doi : 10.1075/jpcl.31.2.03гал .
- ^ Михаэлис, Сюзанна Мария. «Всемирные сравнительные данные по расчету моделей валентности у креолов». Журнал Language Contact, 2019, стр. 191–231, brill.com/view/journals/jlc/12/1/article-p191_191.xml?body=pdf-22559.