Антигуа и Барбуда креольский
Эта статья нуждается в дополнительных ссылок для проверки . ( сентябрь 2013 г. ) |
Антигуа и Барбуда | |
---|---|
Антигуанский креольский, Ангильский креольский, Монсерратский креольский, Сент-Китсский креольский | |
Родной для | Подветренные острова |
Этническая принадлежность | Антигуанцы и Барбуданцы |
Носитель языка | 150,000 (2001–2011) [1] |
английский креольский
| |
Диалекты | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | aig |
глоттолог | anti1245 |
Лингосфера | 52-ABB-apf to -apm |
Антигуанский и Барбуданский , иногда Антигуанский и Барбуданский креольский язык — креольский язык, основанный на английском языке, состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Подветренных островах , а именно в странах Антигуа и Барбуда , Сент-Китс и Невис и на британских территориях Ангилья и Монтсеррат .
Существуют тонкие различия в использовании языка разными носителями, и островитяне часто используют его в сочетании со стандартным английским языком . Тенденция переключаться с креольского на стандартный английский часто коррелирует с классовым статусом говорящего. Лица с более высоким социальным статусом, как правило, легче переключаются между стандартным английским и креольским языком из-за их более обширного формального образования в англоязычной школьной системе. Использование креольского языка более распространено и менее похоже на стандартный английский, поскольку носители языка спускаются по социально-экономической лестнице . Это пример креольского континуума .
Многие креольские слова имеют английское или африканское происхождение. Креольский язык сформировался, когда рабы , принадлежавшие английским плантаторам, подражали английскому языку своих поработителей, но произносили его со своими собственными интонациями. Это легко увидеть в таких фразах, как « Me nah go », что означает «Я не собираюсь», или в « Ent it? », предположительно родственном слову «Ain’t it?»
Словарь [ править ]
Словарный запас во многом основан на британской лексике, что обусловлено многовековой связью с Великобританией . Примеры:
- Капот относится к капоту автомобиля.
- Чипсы – это то, что в американском английском называется картофелем фри . Однако картофель фри . часто используется и
- Форма используется вместо американской оценки средней школы . (7 класс – 1 класс; 11 класс – 5 класс)
- Пирожок для слоеного слоеного теста , в отличие от американского пирожка, означающего для гамбургера. пирожок
- используется дворняга Вместо американской дворняжки .
- используется печенье Вместо американского печенья .
Однако в других случаях американская форма преобладает над британской из-за непосредственной близости островов к США:
- Квартира используется вместо британской квартиры .
- Лифт вместо британского лифта .
- парковка вместо автостоянки .
Из-за притока на Антигуа других граждан Карибского бассейна, естественной миграции и CSME , на повседневный словарь Антигуа влияют ямайский креольский , баянский креольский , гайанский креольский и тринидадский креольский языки . Среди молодежи это еще более распространено. Примеры:
- Юте и звезда означают молодого человека.
- Бреда (происходит от слов «Братья» и «Партнер» ), что означает «близкий друг».
- Распродажа означает «отлично» или «очень хорошо».
Произношение [ править ]
губной | Альвеолярный | Почта- | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | ||||
Взрывоопасный / | глухой | п | т | t͡ʃ | с | к | |
озвученный | б | д | d͡ʒ | ɟ | ɡ | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | час | ||
озвученный | v | С | ʒ | ||||
аппроксимант | л | ɹ | дж | В |
Антигуанский язык произносится очень похоже на ямайский. Это заставило некоторых предположить, что рабы этих стран прибыли из одного и того же места в Африке. Ниже приведены несколько способов объединения или полного изменения некоторых языковых смесей.
- «TR», как в слове «Грузовик», произносится как «CH», таким образом: «Chruck».
- «DR», как и в слове «Платье», произносится как «J», например: «Джесс».
- «TH» в слове «Them» произносится как «D», поэтому: «Dem».
- «TH», как в слове «Think», произносится как «T», поэтому: «Tink».
- «WN», как в слове «Down», произносится как «NG», поэтому: «Dung».
- «V», как и в «Vex», произносится как «B», поэтому: «Bex».
- Иногда окончание «Т» опускается, и такие слова, как «Лучший», звучат как «Бесс». Ожидание звучит как «Expeck»; и «Left» звучит как «Leff».
Фразы [ править ]
креольский | Английский | Источник |
---|---|---|
афта/атта | после | [2] |
ах да да да | вот оно | |
ах, ва, делаешь? | Как вы? | |
ах нет | это не | |
ах, правда | это правда | |
бакклеть | бутылка | |
залив | пляж | |
берег залива | побережье или пляж | |
смородина | электричество | |
это хорошо | это вкусно | |
Эберитинг | все | |
орех | ничего | |
застрявший | есть | |
Пикни | ребенок | |
сырая спина | Антигуа и Барбуда креольский | |
со сладким | растительное масло | |
чемодан | маленький чемодан | |
досаждать | быть расстроенным | |
площадка | чей дом или дом |
влияние - Социально историческое
Антигуанский и барбуданский креольский язык впервые появился в 18 веке как англо-лексиферный креольский язык . [3] Таким образом, он перенял многие черты английского языка, все, от креольского лексикона до его фонологии, отражает более тонкую историю Антигуа.
Англичане прибыли на Антигуа в 1632 году из соседнего Сент-Китса, после чего на острове было основано первое европейское заведение. На протяжении всего семнадцатого века существовало сопротивление использованию рабского труда из-за широко распространенного убеждения, что трудиться ради себя полезно. [4] Однако по мере того, как остров перешел от натурального хозяйства к более коммерческому, спрос на рабочую силу резко возрос. Это было встречено наемными слугами, родом в основном из Южной Англии и Шотландии (в соответствии с Актом о Союзе 1707 года ), а также импортированными рабами. Примерно в то же время, в 1674 году, полковник Кристофер Кодрингтон эмигрировал с Барбадоса на Антигуа и основал первую на острове сахарную плантацию. [4] Это положило начало тому, что должно было стать вершиной экономики острова до конца 18 века. По мере роста плантационной экономики росла и потребность в дешевой рабочей силе. Это проявляется в колоссальном изменении количества рабов на острове: с 41,6% населения в 1672 году до 90,2% всего 40 лет спустя. Первоначально этих рабов завозили из бухт Бенина и Биафры. Там большинство населения говорило на дельто-бенуйских языках, таких как игбо и дуала . Однако в начале 1700-х годов на Антигуа с Золотого Берега было ввезено больше рабов , чем из любой другой части Африки. [4] Это длилось недолго, и вскоре после того, как заливы Бенина и Биафры обогнали Золотой Берег в вывозе рабов на Антигуа.
Все это говорит о том, что антигуанский креольский язык был задуман на фоне множества разных языков и культур, каждая из которых оказала влияние на этот креольский язык. Слова и синтаксис игбоского происхождения, такие как «eddoes», слово игбо, означающее «таро», и их множественное число во втором лице «уну», широко распространены в английском лексиконе, хотя, в конце концов, они произошли от английского языка колонизаторов острова в в сочетании с языками-субстратами западноафриканского происхождения. [3] [5]
Использование языка [ править ]
Антигуанский креольский язык используется практически во всех аспектах жизни на Антигуа. Во всех школах во время занятий от учащихся требуется говорить на стандартном английском языке . Эта политика особенно осуществляется в частных школах. Большинство средств массовой информации и средств массовой информации пишут и говорят на стандартном английском языке, хотя антигуанский креольский язык иногда используется в шутку или как способ идентифицировать себя с местной общественностью.
Использование антигуанского креольского языка варьируется в зависимости от социально-экономического класса. В целом представители высшего и среднего классов используют его среди друзей и семьи, но переходят на стандартный английский в общественной сфере. Представители низшего класса склонны использовать антигуанский креольский язык практически во всех сферах жизни. Частично это несоответствие восходит к зарождению креольского языка. С тех пор, как антигуанский креольский язык впервые появился на свет, он использовался как средство идентификации с определенной группой. Например, по мере того, как на остров попадало все больше рабов, наемные слуги и рабы меньше контактировали с белыми владельцами плантаций, поскольку экономика перешла в более масштабный масштаб. В то время как эти две группы взаимодействовали и появился креол, поскольку обеим группам приходилось общаться и взаимодействовать, наемные слуги пытались чаще говорить на «стандартном английском», чтобы общаться с людьми на вершине иерархии, для которых «стандартный английский» было нормой. [4] И наоборот, для рабов креольский язык был символом идентичности. [4]
Местоименная система [ править ]
- Местоименная система стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие между лицом: единственное/множественное число, род и именительный/объективный падеж. Некоторые разновидности антигуанского креольского языка не имеют гендерных или номинативных/объективных различий, хотя большинство из них имеют; но, что полезно, он различает второе лицо единственного и множественного числа (вы).
Я, я = я; ты, ты (ты, ты) = ю; он, его = он; она, ее = она; мы, нас = ах-мы; они, их = дем;
Чтобы образовать притяжательную форму местоимения, добавьте к указанному выше «фу-». Однако местоимение «наш» является исключением, когда мы добавляем «ар-».
мой, мой = фу-ми; твой, твой (твой, твой) = фу-ю; его, его = фу-хе; ее, ее = фу-она; наш, наш = ах-мы; вы все = ай-ю; их, их = фу-дем
Пример:
- фу-это твоя собака?, это твоя собака?
- фу-ты, собака в тот день, нет, это твоя собака.
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Антигуанский и Барбуданский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Джозеф, Джерен. Антигуа и Барбуды Словарь ISBN 9781090590541 .
- ^ Перейти обратно: а б Аврам, Андрей. «Диагностические особенности англо-лексиферных креолов: данные Антигуа». Английский во всем мире, том. 37, нет. 2, 2016, стр. 168–196.
- ^ Перейти обратно: а б с д Это Галарса Баллестер, Мария Тереза (2016). «Социально-исторический отчет о формировании креольского языка Антигуа». Журнал пиджина и креольского языка . 31 (2): 288–315. doi : 10.1075/jpcl.31.2.03гал .
- ^ Михаэлис, Сюзанна Мария. «Всемирные сравнительные данные по расчету моделей валентности у креолов». Журнал Language Contact, 2019, стр. 191–231, brill.com/view/journals/jlc/12/1/article-p191_191.xml?body=pdf-22559.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Incubator-logo.svg/32px-Incubator-logo.svg.png)