Jump to content

Белизский английский

Координаты : 17 ° 03'23 "N 88 ° 40'02" W  /  17,056440603398805 ° N 88,66713935720784 ° W  / 17,056440603398805; -88.66713935720784

Белизский английский
Область Белиз
Спикеры 184,000 (2014) [1]
L2 : 56 000 (2003 г.) [1]
Ранние формы
Стандартные формы
Стандартный карибский английский [2] [примечание 1]
Латинский ( английский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
Белиз [3]
Коды языков
ИСО 639-3
IETF en-BZ
Координаты: 17 ° 03'23 "N 88 ° 40'02" W  /  17,056440603398805 ° N 88,66713935720784 ° W  / 17,056440603398805; -88.66713935720784
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Белизский английский — это совокупность разновидностей английского языка, на котором говорят в Белизе и члены белизской диаспоры.

История [ править ]

Развитие карибского английского языка , в том числе белизского английского, приурочено к подвигам морских волков елизаветинской эпохи в Вест-Индии , которым приписывают введение в Англию названий карибской флоры, фауны и других вещей, например, через Хаклюта «Основное мореплавание» 1589 года. и Открытие Рэли Гвианской империи в 1596 году. [4] Поскольку вскоре после этого последовали английские поселения, карибский английский стал считаться «старейшим экспортом этого языка с его родины, Великобритании». [5]

Фонология [ править ]

Произношение на белизском английском имеет тенденцию к карибскому английскому, за исключением того, что первый неротический . [6] [примечание 2]

В 2013 году было отмечено, что разговорный белизский английский находится под сильным влиянием белизского креольского языка, поскольку «и лексика , и синтаксические конструкции часто следуют креольскому языку». [7] Влияние было сочтено достаточно сильным, чтобы утверждать, что «разговорный [белизский] английский представляет собой просто регистр креольского языка, релексифицированный и реструктурированный посредством контакта с основным [небелизским] английским языком». [7] [8] [примечание 3] Однако далее было отмечено, что можно описать это явление «с противоположной точки зрения и заявить, что [белизский] креольский язык является регистром [белизского] английского языка». [8]

Лексикология [ править ]

Считается, что большая часть лексики, уникальной для белизского английского языка, посвящена названиям местной флоры , фауны и кухни . [7] Примечательно, что наиболее значимым языком-донором этой части белизского английского лексикона считается язык мискито , а не языки майя , «как можно было бы ожидать». [9] Другие языки-доноры включают языки майя, африканские языки (через ямайский английский ) и испанский (особенно кулинарный). [9] [10] [примечание 4]

Образец лексических единиц, уникальных для белизского английского языка. [примечание 5]
Элемент PoS Блеск Примечания
Агюма пн водный дух; как Уилл огонек или фонарь Джека фм. Гарифуна ; см. [11]
Алания н. напиток; из тертой маниоки фм. Гарифуна; см. [11]
мэр н. местный орган власти; в поселениях майя фм. Испанский; см. [11]
рыба-аллигатор н. виды рыб; Белонесокс белизанус см. [11]
Альтамеса н. виды растений см. [11]
мак / мак н. породы деревьев; Псевдобомбакс эллиптикум я испанский; см. [11]
Ананси пн главный герой народных сказок фм Уилл; см. [11]
Ананси н.
  • 1. паук
  • 2. тот, кто хитрый или хитрый
см. [11]
антилопа н. Красный олень см. [11]
апасот н. виды трав; Дисфания амброзиоидная фм Науатль; см. [11]
яблоко банан н. выращивание бананов см. [11]
ареба / эреба н. круглые лепешки; из тертой маниоки я испанский; см. [11]
мастер топора н. породы деревьев; Цезальпиния гаумери см. [12]
павиан н. обезьяна-ревун см. [12]
шапка павиана н. виды трав; Куепия додекандра см. [12]

В 2013 году было отмечено, что правописание в официальном контексте, например, в правительстве, как правило, соответствует британским традициям, в то время как в коммерческих сферах, как правило, отдается предпочтение американскому использованию, при этом правописание в популярных печатных средствах массовой информации описывается как «крайне непоследовательное, соответствующее соглашениям писатель». [7] [примечание 6]

Социолингвистика [ править ]

В 2017 году было отмечено, что –

[Появление белизского английского как отдельного диалекта] вызывает большие споры среди белизцев и воспринимается большинством [информаторов социолингвистического исследования 2017 года] как дискредитирующее – статус экзогамного «правильного» английского высок, и большинство [исследователей] информанты восприняли предположение о существовании эндогамной разновидности как почти оскорбительное.

- Бритта Шнайдер в 2017 году. [13]

Вышеупомянутое исследование показало, что такое отношение к белизскому английскому может быть связано с отношением к переключению кода между английским и криолом, поскольку последний описывался белизскими информантами исследования «как показатель образовательного уровня и, следовательно, класса, как это, очевидно, и требует». формальное обучение, чтобы научиться различать эти два языка [т.е. английский и криол]». [13] Однако считается, что социальное уважение к экзогамным диалектам английского языка в Белизе снижается, хотя это связано с сопутствующим ростом престижа белизского креольского языка, а не белизского английского языка. [14] [примечание 7]

Исследование [ править ]

Считается, что самым ранним научным словарем карибского английского языка был « Словарь ямайского английского языка» 1967 года . [15] На Пасху того же года Карибская ассоциация директоров и директрис постановила:

Будет решено, что эта Ассоциация поручит соответствующему факультету Вест-Индского университета составить список лексических единиц на каждой территории и разослать его в школы для руководства учителями.

- Резолюция 6 Пасхальной конференции CAHH 1967 г. [16]

Указанная резолюция была незамедлительно отправлена ​​Ричарду Олсоппу, у которого к середине 1967 года «уже было около десяти коробок из-под обуви, в каждой из которых было около 1000 карточек 6 × 4 и множество незашитых вырезок, заметок и других материалов [из Гайаны, Малых Антильских островов, Белиза, Ямайка и Тринидад]. [17] В 1971 году Олсопп представил Карибский лексикографический проект как «исследование использования [английского] языка в промежуточном и верхнем диапазонах речевого континуума Вест-Индии». [17] [18] Это подготовило почву для создания оригинального «Словаря карибского английского языка», впервые опубликованного в 1996 году. [19] [примечание 8]

В 2013 году было отмечено, что белизский английский не может представлять собой единый диалект. [7] Например, английский язык, на котором говорят в поселениях с большинством населения гарифуна на юго-восточном побережье Белиза, «включает в себя характерные заимствования, которых нет больше нигде в стране». [7] Далее было отмечено, что, хотя белизский английский не является тональным языком , некоторые из его слов « произносятся неправильно, если относительная высота звука не является точной». [9]

Примечания и ссылки [ править ]

Пояснительные сноски [ править ]

  1. ^

    Стандартный английский [в Белизе] — вест-индийский, обычно несколько креолизированный [т.е. находящийся под влиянием белизского креольского языка], за исключением формальных ситуаций и в школе.

    Однако Аммон и др. 2006 , с. 2087 отмечает, что «формы [английского] языка, приближающиеся к международно приемлемому английскому, существуют на каждой территории [англоязычных стран Карибского бассейна] под местными названиями, такими как стандартный гайанский английский, стандартный белизский английский и т. д., или под региональным названием «Стандартный карибский язык». Английский.' Считается, что стандартный карибский английский авторитетно описан в Словаре использования карибского английского языка, который определяет первый как «грамотный английский образованных граждан карибских территорий [включая Белиз] и их разговорный английский, который считается естественным в формальных социальных контекстах». ( Аммон и др., 2006 , стр. 2088–2089).
  2. ^ McArthur, Lam-McArthur & Fontaine 2018 , статья «Карибский английский» описывает отличительные особенности западно-индийского произношения как:
    1. ритм имеет тенденцию быть слоговым,
    2. дифтонгов меньше, чем в полученном произношении,
    3. группы последних согласных имеют тенденцию редуцироваться,
    4. , предпочтение отдается ясному /l/, в таких словах, как молоко , заливка а не темному /l/ в принятом произношении.
  3. ^ Бленч 2013 , с. 2, например, рекомендует рассматривать белизский английский и белизский креольский «как регистры друг друга», утверждая, что «чисто в диалектных терминах это [заявление об отличии креольского языка от английского] просто не соответствует действительности, поскольку креольский и белизский языки Англичане имеют почти всю свою лексику и грамматику». Далее, Шнайдер 2017 , с. 69 отмечает, что «может быть трудно отличить [белизский] криол от [белизского] английского в структурном плане». Шнайдер 2017 , с. 69 дополнительно отмечает «широко распространенную неуверенность [среди белизцев], когда дело доходит до определения того, что такое [белизский] английский и что такое [белизский] криол». Шнайдер 2017 , стр. 69–70 позиций –

    Похоже, что в неформальных формах повседневной языковой практики многие носители языка в Белизе разработали своего рода слитный лект, в котором грамматические различия между кодами [английский и криол] не обязательно имеют функцию разграничения и где, следовательно, это стало затруднительно. различать коды. Действительно, [...] можно утверждать, что то, что в другом месте [за пределами Белиза] считалось бы нестандартными формами [английского языка] (например, отсутствие согласованности между субъектом и глаголом), уместно, например, в вывесках государственных органов власти. или в школьных указателях, тогда как большинство лексических форм, которые в явном языковом идеологическом дискурсе определяются как криол, на самом деле такие же, как и в английском, иногда (но не всегда) с несколько иным произношением.

    - Шнайдер 2017 , стр. 69–70.
    Шнайдер 2017 , стр. 69–70 далее предполагает, что граница английского языка и криола может быть прагматически отмечена «звуковыми особенностями, такими как высота звука, интонация и скоростной ритм», а не структурными различиями, такими как грамматика.
  4. ^ Однако африканские языки считаются наиболее важными языками-донорами карибского английского языка ( Allsopp 2003 , стр. xxxii).
  5. ^ Некоторые лексические элементы могут быть общими для других диалектов карибского английского, например ямайского английского. Обратите внимание: PoS , pn , n. обозначать часть речи , имя собственное , существительное .
  6. ^ Олсопп 2003 , с. xix отметил, что более 90 процентов словарей, используемых в Вест-Индии, включая Белиз, были опубликованы в Англии.
  7. ^ Однако жители Белиза обычно считают первый «диалектом английского языка» ( Schneider 2021 , стр. 32, 35). Кроме того, ( Schneider 2021 , стр. 31–32) утверждает, что эта ассоциация с английским языком может частично объяснить растущий престиж криола.
  8. ^ Олсопп 2003 , с. xxxi сравнивает публикацию с публикацией Вебстера 1828 года, Словарем канадского английского языка 1967 года и Австралийским национальным словарем 1988 года.

Краткие цитаты [ править ]

Полные цитаты [ править ]

  1. Олсопп, Ричард, изд. (2003). Словарь употребления карибского английского языка . Кингстон: Издательство Вест-Индского университета. ISBN  9789766401450 . ПроКвест   2352573179 .
  2. Олсопп, Ричард, изд. (2010). Новый реестр использования карибского английского языка . Кингстон: Издательство Вест-Индского университета. ISBN  9789766402280 . OCLC   535494345 .
  3. Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер, ред. (2006). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам; 3.3. Том. 3 (2-е полностью переработанное и дополненное изд.). Берлин; Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110184181.3 . ISBN  9783110199871 . OCLC   174262379 .
  4. Бленч, Роджер (15 марта 2013 г.). Словарь белизского английского языка . Проект распространен для комментариев. Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
  5. Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: Языки мира (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  6. Горлах, Манфред; Холм, Джон А., ред. (1986). Сосредоточьтесь на Карибском бассейне . Разновидности английского языка по всему миру; Общая серия; т. 8. Берлин; издательства John Benjamins Publishing Co. Нью-Йорк: ISBN  9027248664 . OCLC   14588593 .
  7. Холм, Джон, изд. (1983). Центральноамериканский английский . Разновидности английского языка по всему миру: Текстовая сер.; 2. Гейдельберг: Юлиус Гроос. ISBN  3872762958 . OCLC   9818255 .
  8. Макартур, Тим; Лам-МакАртур, Жаклин; Фонтейн, Лиза, ред. (2018). Оксфордский справочник по английскому языку (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199661282.001.0001 . ISBN  9780191744389 .
  9. Огилви, Сара, изд. (2020). Кембриджский спутник английских словарей . Кембриджские спутники литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/9781108553780 . ISBN  9781108553780 . S2CID   243603808 .
  10. Родригес Гонсалес, Феликс, изд. (1996). Испанские заимствования в английском языке: тенденция к изменению гегемонии . Темы английской лингвистики: 18. Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  3110148455 . ОСЛК   34029435 .
  11. Шнайдер, Бритта (весна 2017 г.). « Они говорят на криоле!» – Построение языковых границ в многоязычных и этнически сложных сообществах» . Бюллетень ВАЛС-АСЛА . № специальный t. 1: 63–73. ISSN   1023-2044 . oai:doc.rero.ch:20170502121737-NX.
  12. Шнайдер, Бритта (март 2021 г.). «Креольский престиж за пределами модернизма и методологического национализма: мультиплексные модели, одновременность и незамкнутость в социолингвистической экономике белизской деревни» . Журнал пиджина и креольского языка . 36 (1): 12–45. дои : 10.1075/jpcl.00068.sch . S2CID   230576173 .
  13. Шнайдер, Эдгар В.; Кортманн, Бернд, ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент . Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  3110175320 . OCLC   56880203 .
  14. Уэллс, Джон К., изд. (1982). За пределами Британских островов . Акценты английского языка. Том. 3. Берлин; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521242258 . ОСЛК   7578097 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 438002183c9bfa5bd0f9692138919370__1700661540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/70/438002183c9bfa5bd0f9692138919370.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Belizean English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)