Белизский английский
Белизский английский | |
---|---|
Область | Белиз |
Спикеры | 184,000 (2014) [1] L2 : 56 000 (2003 г.) [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Стандартные формы | Стандартный карибский английский [2] [примечание 1] |
Латинский ( английский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Белиз [3] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | en-BZ |
Координаты: 17 ° 03'23 "N 88 ° 40'02" W / 17,056440603398805 ° N 88,66713935720784 ° W | |
Белизский английский — это совокупность разновидностей английского языка, на котором говорят в Белизе и члены белизской диаспоры.
История [ править ]
Развитие карибского английского языка , в том числе белизского английского, приурочено к подвигам морских волков елизаветинской эпохи в Вест-Индии , которым приписывают введение в Англию названий карибской флоры, фауны и других вещей, например, через Хаклюта «Основное мореплавание» 1589 года. и Открытие Рэли Гвианской империи в 1596 году. [4] Поскольку вскоре после этого последовали английские поселения, карибский английский стал считаться «старейшим экспортом этого языка с его родины, Великобритании». [5]
Фонология [ править ]
Произношение на белизском английском имеет тенденцию к карибскому английскому, за исключением того, что первый неротический . [6] [примечание 2]
В 2013 году было отмечено, что разговорный белизский английский находится под сильным влиянием белизского креольского языка, поскольку «и лексика , и синтаксические конструкции часто следуют креольскому языку». [7] Влияние было сочтено достаточно сильным, чтобы утверждать, что «разговорный [белизский] английский представляет собой просто регистр креольского языка, релексифицированный и реструктурированный посредством контакта с основным [небелизским] английским языком». [7] [8] [примечание 3] Однако далее было отмечено, что можно описать это явление «с противоположной точки зрения и заявить, что [белизский] креольский язык является регистром [белизского] английского языка». [8]
Лексикология [ править ]
Считается, что большая часть лексики, уникальной для белизского английского языка, посвящена названиям местной флоры , фауны и кухни . [7] Примечательно, что наиболее значимым языком-донором этой части белизского английского лексикона считается язык мискито , а не языки майя , «как можно было бы ожидать». [9] Другие языки-доноры включают языки майя, африканские языки (через ямайский английский ) и испанский (особенно кулинарный). [9] [10] [примечание 4]
Элемент | PoS | Блеск | Примечания |
---|---|---|---|
Агюма | пн | водный дух; как Уилл огонек или фонарь Джека | фм. Гарифуна ; см. [11] |
Алания | н. | напиток; из тертой маниоки | фм. Гарифуна; см. [11] |
мэр | н. | местный орган власти; в поселениях майя | фм. Испанский; см. [11] |
рыба-аллигатор | н. | виды рыб; Белонесокс белизанус | см. [11] |
Альтамеса | н. | виды растений | см. [11] |
мак / мак | н. | породы деревьев; Псевдобомбакс эллиптикум | я испанский; см. [11] |
Ананси | пн | главный герой народных сказок | фм Уилл; см. [11] |
Ананси | н. |
| см. [11] |
антилопа | н. | Красный олень | см. [11] |
апасот | н. | виды трав; Дисфания амброзиоидная | фм Науатль; см. [11] |
яблоко банан | н. | выращивание бананов | см. [11] |
ареба / эреба | н. | круглые лепешки; из тертой маниоки | я испанский; см. [11] |
мастер топора | н. | породы деревьев; Цезальпиния гаумери | см. [12] |
павиан | н. | обезьяна-ревун | см. [12] |
шапка павиана | н. | виды трав; Куепия додекандра | см. [12] |
В 2013 году было отмечено, что правописание в официальном контексте, например, в правительстве, как правило, соответствует британским традициям, в то время как в коммерческих сферах, как правило, отдается предпочтение американскому использованию, при этом правописание в популярных печатных средствах массовой информации описывается как «крайне непоследовательное, соответствующее соглашениям писатель». [7] [примечание 6]
Социолингвистика [ править ]
В 2017 году было отмечено, что –
[Появление белизского английского как отдельного диалекта] вызывает большие споры среди белизцев и воспринимается большинством [информаторов социолингвистического исследования 2017 года] как дискредитирующее – статус экзогамного «правильного» английского высок, и большинство [исследователей] информанты восприняли предположение о существовании эндогамной разновидности как почти оскорбительное.
- Бритта Шнайдер в 2017 году. [13]
Вышеупомянутое исследование показало, что такое отношение к белизскому английскому может быть связано с отношением к переключению кода между английским и криолом, поскольку последний описывался белизскими информантами исследования «как показатель образовательного уровня и, следовательно, класса, как это, очевидно, и требует». формальное обучение, чтобы научиться различать эти два языка [т.е. английский и криол]». [13] Однако считается, что социальное уважение к экзогамным диалектам английского языка в Белизе снижается, хотя это связано с сопутствующим ростом престижа белизского креольского языка, а не белизского английского языка. [14] [примечание 7]
Исследование [ править ]
Считается, что самым ранним научным словарем карибского английского языка был « Словарь ямайского английского языка» 1967 года . [15] На Пасху того же года Карибская ассоциация директоров и директрис постановила:
Будет решено, что эта Ассоциация поручит соответствующему факультету Вест-Индского университета составить список лексических единиц на каждой территории и разослать его в школы для руководства учителями.
- Резолюция 6 Пасхальной конференции CAHH 1967 г. [16]
Указанная резолюция была незамедлительно отправлена Ричарду Олсоппу, у которого к середине 1967 года «уже было около десяти коробок из-под обуви, в каждой из которых было около 1000 карточек 6 × 4 и множество незашитых вырезок, заметок и других материалов [из Гайаны, Малых Антильских островов, Белиза, Ямайка и Тринидад]. [17] В 1971 году Олсопп представил Карибский лексикографический проект как «исследование использования [английского] языка в промежуточном и верхнем диапазонах речевого континуума Вест-Индии». [17] [18] Это подготовило почву для создания оригинального «Словаря карибского английского языка», впервые опубликованного в 1996 году. [19] [примечание 8]
В 2013 году было отмечено, что белизский английский не может представлять собой единый диалект. [7] Например, английский язык, на котором говорят в поселениях с большинством населения гарифуна на юго-восточном побережье Белиза, «включает в себя характерные заимствования, которых нет больше нигде в стране». [7] Далее было отмечено, что, хотя белизский английский не является тональным языком , некоторые из его слов « произносятся неправильно, если относительная высота звука не является точной». [9]
Примечания и ссылки [ править ]
Пояснительные сноски [ править ]
- ^
Однако Аммон и др. 2006 , с. 2087 отмечает, что «формы [английского] языка, приближающиеся к международно приемлемому английскому, существуют на каждой территории [англоязычных стран Карибского бассейна] под местными названиями, такими как стандартный гайанский английский, стандартный белизский английский и т. д., или под региональным названием «Стандартный карибский язык». Английский.' Считается, что стандартный карибский английский авторитетно описан в Словаре использования карибского английского языка, который определяет первый как «грамотный английский образованных граждан карибских территорий [включая Белиз] и их разговорный английский, который считается естественным в формальных социальных контекстах». ( Аммон и др., 2006 , стр. 2088–2089).Стандартный английский [в Белизе] — вест-индийский, обычно несколько креолизированный [т.е. находящийся под влиянием белизского креольского языка], за исключением формальных ситуаций и в школе.
- Аммон и др. 2006 , с. 2077. - ^ McArthur, Lam-McArthur & Fontaine 2018 , статья «Карибский английский» описывает отличительные особенности западно-индийского произношения как:
- ритм имеет тенденцию быть слоговым,
- дифтонгов меньше, чем в полученном произношении,
- группы последних согласных имеют тенденцию редуцироваться,
- , предпочтение отдается ясному /l/, в таких словах, как молоко , заливка а не темному /l/ в принятом произношении.
- ^ Бленч 2013 , с. 2, например, рекомендует рассматривать белизский английский и белизский креольский «как регистры друг друга», утверждая, что «чисто в диалектных терминах это [заявление об отличии креольского языка от английского] просто не соответствует действительности, поскольку креольский и белизский языки Англичане имеют почти всю свою лексику и грамматику». Далее, Шнайдер 2017 , с. 69 отмечает, что «может быть трудно отличить [белизский] криол от [белизского] английского в структурном плане». Шнайдер 2017 , с. 69 дополнительно отмечает «широко распространенную неуверенность [среди белизцев], когда дело доходит до определения того, что такое [белизский] английский и что такое [белизский] криол». Шнайдер 2017 , стр. 69–70 позиций –
Шнайдер 2017 , стр. 69–70 далее предполагает, что граница английского языка и криола может быть прагматически отмечена «звуковыми особенностями, такими как высота звука, интонация и скоростной ритм», а не структурными различиями, такими как грамматика.Похоже, что в неформальных формах повседневной языковой практики многие носители языка в Белизе разработали своего рода слитный лект, в котором грамматические различия между кодами [английский и криол] не обязательно имеют функцию разграничения и где, следовательно, это стало затруднительно. различать коды. Действительно, [...] можно утверждать, что то, что в другом месте [за пределами Белиза] считалось бы нестандартными формами [английского языка] (например, отсутствие согласованности между субъектом и глаголом), уместно, например, в вывесках государственных органов власти. или в школьных указателях, тогда как большинство лексических форм, которые в явном языковом идеологическом дискурсе определяются как криол, на самом деле такие же, как и в английском, иногда (но не всегда) с несколько иным произношением.
- Шнайдер 2017 , стр. 69–70. - ^ Однако африканские языки считаются наиболее важными языками-донорами карибского английского языка ( Allsopp 2003 , стр. xxxii).
- ^ Некоторые лексические элементы могут быть общими для других диалектов карибского английского, например ямайского английского. Обратите внимание: PoS , pn , n. обозначать часть речи , имя собственное , существительное .
- ^ Олсопп 2003 , с. xix отметил, что более 90 процентов словарей, используемых в Вест-Индии, включая Белиз, были опубликованы в Англии.
- ^ Однако жители Белиза обычно считают первый «диалектом английского языка» ( Schneider 2021 , стр. 32, 35). Кроме того, ( Schneider 2021 , стр. 31–32) утверждает, что эта ассоциация с английским языком может частично объяснить растущий престиж криола.
- ^ Олсопп 2003 , с. xxxi сравнивает публикацию с публикацией Вебстера 1828 года, Словарем канадского английского языка 1967 года и Австралийским национальным словарем 1988 года.
Краткие цитаты [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эберхард, Саймонс и Фенниг, 2022 г. , страновой дайджест Белиза.
- ^ Аммон и др. 2006 , с. 2077.
- ^ Аммон и др. 2006 , стр. 2077, 2084.
- ^ Олсопп 2003 , с. хл.
- ^ Allsopp 2003 , стр. xl – xli.
- ^ Макартур, Лам-МакАртур и Фонтейн 2018 , статья о «Карибском английском».
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Бленч 2013 , с. 2.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шнайдер 2017 , с. 63.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бленч 2013 , с. 3.
- ^ Олсопп 2003 , стр. xli – xlii.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Бленч 2013 , с. 6.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бленч 2013 , с. 7.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шнайдер 2017 , с. 71.
- ^ Шнайдер 2021 , стр. 29–30.
- ^ Олсопп 2003 , с. хх.
- ^ Олсопп 2003 , стр. хх – XXI.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Олсопп 2003 , с. XXI.
- ^ Аммон и др. 2006 , с. 2088.
- ^ Олсопп 2003 , стр. Страница каталога, XXII.
Полные цитаты [ править ]
- Олсопп, Ричард, изд. (2003). Словарь употребления карибского английского языка . Кингстон: Издательство Вест-Индского университета. ISBN 9789766401450 . ПроКвест 2352573179 .
- Олсопп, Ричард, изд. (2010). Новый реестр использования карибского английского языка . Кингстон: Издательство Вест-Индского университета. ISBN 9789766402280 . OCLC 535494345 .
- Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер, ред. (2006). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам; 3.3. Том. 3 (2-е полностью переработанное и дополненное изд.). Берлин; Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110184181.3 . ISBN 9783110199871 . OCLC 174262379 .
- Бленч, Роджер (15 марта 2013 г.). Словарь белизского английского языка . Проект распространен для комментариев. Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
- Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: Языки мира (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- Горлах, Манфред; Холм, Джон А., ред. (1986). Сосредоточьтесь на Карибском бассейне . Разновидности английского языка по всему миру; Общая серия; т. 8. Берлин; издательства John Benjamins Publishing Co. Нью-Йорк: ISBN 9027248664 . OCLC 14588593 .
- Холм, Джон, изд. (1983). Центральноамериканский английский . Разновидности английского языка по всему миру: Текстовая сер.; 2. Гейдельберг: Юлиус Гроос. ISBN 3872762958 . OCLC 9818255 .
- Макартур, Тим; Лам-МакАртур, Жаклин; Фонтейн, Лиза, ред. (2018). Оксфордский справочник по английскому языку (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199661282.001.0001 . ISBN 9780191744389 .
- Огилви, Сара, изд. (2020). Кембриджский спутник английских словарей . Кембриджские спутники литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/9781108553780 . ISBN 9781108553780 . S2CID 243603808 .
- Родригес Гонсалес, Феликс, изд. (1996). Испанские заимствования в английском языке: тенденция к изменению гегемонии . Темы английской лингвистики: 18. Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN 3110148455 . ОСЛК 34029435 .
- Шнайдер, Бритта (весна 2017 г.). « Они говорят на криоле!» – Построение языковых границ в многоязычных и этнически сложных сообществах» . Бюллетень ВАЛС-АСЛА . № специальный t. 1: 63–73. ISSN 1023-2044 . oai:doc.rero.ch:20170502121737-NX.
- Шнайдер, Бритта (март 2021 г.). «Креольский престиж за пределами модернизма и методологического национализма: мультиплексные модели, одновременность и незамкнутость в социолингвистической экономике белизской деревни» . Журнал пиджина и креольского языка . 36 (1): 12–45. дои : 10.1075/jpcl.00068.sch . S2CID 230576173 .
- Шнайдер, Эдгар В.; Кортманн, Бернд, ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент . Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN 3110175320 . OCLC 56880203 .
- Уэллс, Джон К., изд. (1982). За пределами Британских островов . Акценты английского языка. Том. 3. Берлин; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521242258 . ОСЛК 7578097 .