Лексификатор
Лексификатор — это язык, который обеспечивает основу для большей части ) пиджинского или креольского языка словарного запаса ( лексикона . [1] Часто этот язык также является доминирующим, или надстратным языком, хотя это не всегда так, как можно видеть на историческом средиземноморском языке Lingua Franca . [2] В смешанных языках нет суперстратов или субстратов , а есть два или более адстратов . Один адстрат в большинстве случаев по-прежнему составляет большую часть лексикона и будет считаться лексификатором. их нет Однако это не доминирующий язык, так как в развитии смешанных языков , таких как мичиф, . [1]
Структура
[ редактировать ]пиджин и Названия языков креольский часто пишутся следующим образом: Место разговора + Стадия развития + Язык лексификатора. Например: малайзийский креольский португальский , причем португальский язык был лексификатором и языком- суперстратом во время развития креольского языка . [1]
Часто автоглоссоним , или имя, которое носители дают своему контактному языку , пишется Broken + Lexifier, например, Broken English. Это сбивает с толку, когда несколько контактных языков имеют один и тот же лексификатор, поскольку носители разных языков могут называть их одним и тем же именем. Следовательно, имена указаны выше в литературе, чтобы уменьшить эту путаницу. [1]
Имя
[ редактировать ]Слово лексификатор происходит от современного латинского слова lexicon , означающего каталог словарного запаса или единиц данного языка. [3] [ не удалось пройти проверку ]
Примеры
[ редактировать ]- Английский является лексификатором креольских языков, основанных на английском языке , таких как:
- Ямайский патуа [4]
- Белизский креольский [5]
- Креольский берег Мискито [6]
- Сан-Андрес креольский английский [7]
- Сингапурский разговорный английский, также известный как « Синглиш ».
- Французский язык является лексификатором креольских языков, основанных на французском языке , таких как:
- Португальский язык является лексификатором креольских языков на основе португальского языка , таких как:
- Испанский является лексификатором креольских языков, основанных на испанском языке , таких как:
- Голландский является лексификатором креольских языков, основанных на голландском языке , таких как:
- Зулу является лексификатором креольских языков на основе зулу , таких как:
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 519. ИСБН 978-90-272-5272-2 .
- ^ Рэйчел, Зельбах. «2. Суперстрата не всегда является лексификатором: Lingua Franca на Берберийском побережье, 1530–1830 годы» . Библиотека креольского языка : 29–58.
- ^ "лексикон, н." . ОЭД онлайн . Издательство Оксфордского университета. декабрь 2018 года . Проверено 29 декабря 2018 г.
- ^ Глейберманн, Эрик (2018). «Внутри двуязычного писателя». Мировая литература сегодня . 92 (3): 30–34. дои : 10.7588/worllitetoda.92.3.0030 . JSTOR 10.7588/worllitetoda.92.3.0030 . S2CID 165625005 .
- ^ «Медиальное однокамерное артропластика коленного сустава с мобильным и фиксированным подшипником: серия из 375 пациентов». дои : 10.15438/rr.5.1.28 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Никарагуанский креольский английский» . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 г.
- ^ «Островитянский креольский английский» . Этнолог . Проверено 19 октября 2018 г.
- ^ «Сент-Люсийский креольский французский» . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 г.
- ^ «Гвианский креольский французский» .
- ^ «Гаитянский креол» . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 г.
- ^ «Луизианский креольский» . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 г.
- ^ «Морисьен» .
- ^ «Реюньонский креольский французский» .
- ^ Кувенберг, Сильвия (1 января 2005 г.). « Марлис Баптиста . 2002. Синтаксис креольского языка Кабо-Верде. Разновидности Сотавенто». Исследования по языку . 29 (1): 255–259. дои : 10.1075/sl.29.1.19kou . ISSN 1569-9978 .
- ^ Кунц-Гарбоден, Эндрю Дж.; Клементс, Дж. Клэнси (1 января 2002 г.). «Два индо-португальских креола на контрасте». Журнал пиджина и креольского языка . 17 (2): 191–236. doi : 10.1075/jpcl.17.2.03cle . ISSN 1569-9870 .
- ^ Липски, Джон М. (11 апреля 2012 г.). «Ремикс смешанного языка: появление новой местоименной системы в чабакано (филиппинский креольский испанский)». Международный журнал двуязычия . 17 (4): 448–478. дои : 10.1177/1367006912438302 . ISSN 1367-0069 . S2CID 53459665 .
- ^ Липски, Джон М. (2012). «Наконец-то бесплатно: от связанной морфемы к дискурсивному маркеру в Lengua ri Palenge (креольский испанский Паленкеро)». Антропологическая лингвистика . 54 (2): 101–132. дои : 10.1353/анл.2012.0007 . JSTOR 23621075 . S2CID 143540760 .
- ^ Баккер, Питер (сентябрь 2014 г.). «Три голландских креола в сравнении». Журнал германской лингвистики . 26 (3): 191–222. дои : 10.1017/S1470542714000063 . ISSN 1475-3014 . S2CID 170572846 .
- ^ Зейлстра, Хедде; Годдард, Денис (01 марта 2017 г.). «О статусе Berbice Dutch VO». Языковые науки . 60 : 120–132. дои : 10.1016/j.langsci.2016.11.001 . ISSN 0388-0001 .
- ^ Сандерс, Марк (9 июня 2016 г.). «Почему ты изучаешь зулу?». Вмешательства . 18 (6): 806–815. дои : 10.1080/1369801x.2016.1196145 . ISSN 1369-801X . S2CID 148247812 .