Jump to content

Гонконгский письменный китайский

Гонконгский письменный китайский
Традиционный китайский Гонконгский китайский
Джютпинг гонг2 сик1 цунг1 ман4
Транскрипции
Yue: Cantonese
Jyutpinggong2 sik1 zung1 man4
Письменный язык
Традиционный китайский письменный язык
Джютпинг сю1 мин2 дзю5
Транскрипции
Yue: Cantonese
Jyutpingsyu1 min2 jyu5

Гонконгский письменный китайский (HKWC) [1] — местная разновидность письменного китайского языка , используемая в формальном письменном общении в Гонконге и Макао . [2] Распространенное в Гонконге название этой формы китайского языка — «письменный язык» ( 書面語 ), в отличие от «разговорного языка» ( 口語 ), то есть кантонского диалекта . [3] Хотя, как и другие разновидности письменного китайского языка , он в значительной степени основан на китайском языке , он отличается от национального варианта стандартного китайского языка (путунхуа) в нескольких аспектах, например, тем, что он написан традиционными иероглифами , что его фонология основана на на кантонском диалекте, и что его лексика имеет влияние английского и кантонского диалекта. [4] Таким образом, его не следует путать с письменным кантонским диалектом , который даже в Гонконге пользуется гораздо меньшим престижем как литературный язык, чем «письменный язык». [ нужна ссылка ] Языковая ситуация в Гонконге по-прежнему отражает ситуацию китайской диглоссии до 20 века , когда разговорный и литературный язык различались, и последний читался вслух в фонологии соответствующего регионального варианта, а не национального.

С введением современного стандартного китайского языка в Китайской Республике учебные материалы начали экспортироваться в колонии Британской Короны Гонконг , Сингапур и Малайю . Победа коммунистов над националистическим Гоминьданом в гражданской войне в Китае , отступление республиканского правительства на остров Тайвань и последующая дипломатическая изоляция Китайской Народной Республики в рамках политики «одного Китая» привели к диверсификации Стандартный китайский язык, так что сегодня существует четыре разновидности более строго стандартизированного китайского языка: путунхуа в материковом Китае, гоюй на Тайване и хуаюй в Сингапуре и Малайзии. С другой стороны, Гонконг был британской колонией до 1997 года , и на протяжении большей части колониальной эпохи английский был единственным официальным языком. Китайский язык был признан одним из официальных языков только в 1974 году после повторяющихся беспорядков , а также научной активности. И хотя юридические тексты были переведены с английского на китайский в конце 1970-х годов, только английские версии продолжали оставаться в конечном итоге действительными. Это означало, что с британской стороны не было особых исторических усилий по стандартизации китайского языка в Гонконге. Отсутствие политического вмешательства облегчило формирование того, что было придумано. Китайский в гонконгском стиле ( портовый стиль 中文 , переведенный как гонконгский китайский , 2006 г.) Ши [2] ) лингвистом Шао Цзинмином в 1996 году, чтобы отличить его от путунхуа.

Разработка реестров

[ редактировать ]

Гонконгский письменный китайский, если понимать под ним все формы китайского письма, используемые в Гонконге, имеет разные регистры в зависимости от контекста, в котором он используется. Высокий регистр, используемый в правительстве, школах и официальных учреждениях, наиболее близок к стандартному китайскому языку. Однако нижние регистры, используемые в более неформальной обстановке, также возникли в результате смешения с письменным кантонским диалектом. Растущая популярность и престиж кантонского языка вместе с бумом индустрии развлечений в Гонконге (особенно кино и музыки ) в 1980-х годах стали важным фактором в становлении письменного кантонского диалекта как языка, используемого в субтитрах, журналах, комиксах и т. д. популярная фантастика. В более формальной обстановке письменный кантонский диалект также фигурирует в судебных протоколах.

После 1997 года

[ редактировать ]

Китайский, без указания разновидности, стал полностью признанным официальным языком Гонконга (помимо английского) с передачей его Китаю в 1997 году. С тех пор гонконгский письменный китайский язык, или, скорее, верхний регистр, используется на местных органов власти. уровне , а путунхуа используется для связи с центральным правительством . В последние годы национальное правительство продвигало использование путунхуа в Гонконге как часть процесса политической централизации, в то время как растущая экономическая зависимость от материка и миграция в Гонконг увеличили потребность местных жителей в изучении национального стандарта. [5] Эти и другие политические проблемы привели к напряженности между жителями материка и местными жителями, пытающимися сохранить политическую и языковую автономию Гонконга. [6]

Фонология

[ редактировать ]

Грамматика письменного китайского языка Гонконга в значительной степени основана на мандаринском диалекте китайского языка, а его фонология основана на кантонском диалекте . Однако следует различать разговорное и литературное прочтение китайских иероглифов. Последние основаны на традиционных словарях рифма и используются при чтении вслух текстов на классическом или современном письменном китайском языке. Таким образом, учителя в школах Гонконга поправляют учащихся при чтении вслух текстов HKWC в разговорном произношении. [3] Некоторые регулярные различия между разговорным и литературным чтением на кантонском диалекте:

  1. Начальная буква позднего среднекитайского языка (LMC) */fɦ-/ соответствует разговорному /p-/ и /pʰ-/, но литературному /f-/, например LMC */fɦuə̌/, coll. /pʰou˩˧/ и букв. / fu˩˧/, «(замужняя) женщина».
  2. Слоги LMC /ŋiC носовой / и /ŋi̯eC носовой / соответствуют разговорному /ŋɐC носовой / и /ŋa:C носовой / соответственно, но литературным /jɐC носовой / и /jiC носовой /, например LMC /ŋīm/, сб. /ŋɐm˨˩/ и букв. /jɐm˨˩/ 'читать; стонать; БМЦ /ŋi̯ên/, сб. /ŋaːn˨˩/ и букв. /jin˨˩/ 'исследования'.
  3. Разговорные римы /-ɛːC/ и /-ɛːu̯/ соответствуют литературным римам /-ɪC/ и /-iːu̯/ соответственно, например coll. /mɛːŋ˨˩/ по сравнению с букв. /mɪŋ˨˩/, «имя».
  4. Разговорный рим /-ɐɪ̯/ соответствует литературному /-ɔɪ̯/ при возвращении в LMC */-ʌi/, тогда как он соответствует литературному /-iː/ при возвращении в LMC */-i/.
  5. Разговорный рим /-œː/ соответствует литературному /-ɔː/.
  6. Слоги LMC со звонкими/хрипловатыми инициалами и риммами с восходящим тоном соответствуют разговорному чтению с придыхательными инициалами и римами с низким восходящим тоном, но литературным чтениям с инициалами tenuis и римами с низким ровным тоном, например LMC /pɦə̌ŋ/, колл. /pʰaːŋ˩˧/ и букв. /кастрюля/. Здесь разговорный вариант более достоверно сохраняет фонетическую реализацию тона LMC. Литературное чтение имитирует соответствие слогов LMC звонким глухим инициалам и римам восходящего тона мандаринским слогам с римами нисходящего тона (кантонские римы среднего и нижнего тона соответствуют римам нисходящего тона мандаринского языка).

Лексикон

[ редактировать ]

Лексические различия между HKWC, Путунхуа и Гоюй

[ редактировать ]

Некоторые лексические различия между разновидностями стандартного китайского языка на материке (Путунхуа), в Гонконге и на Тайване (Гоюй):

Материк Гонконг Тайвань Английский
такси тюзу киче [это 1] такси дик 1 и 6-2 [это 2] такси Цзичэнче [это 3] "такси"
мобильный телефон yídong dianhuà мобильный телефон лау 4 содержание 6 ОТ 6 это 6-2 xíngdòngdiànhuàxíngdòng dianhuà [это 4] "мобильный телефон"
сервера Фууки 伺服器 серверы 6 дерьмо 6 привет 6 сервера Конфигурация [это 5] "сервер"
первый день в средней школе 中一 Чжунъизунг 1 Джат 1 [это 6] Чуйи чуйи / Гуойи гуойи «7 класс»

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ букв . прокат автомобилей , то есть именно это в Гоюй.
  2. ^ заем с англ. такси , как сингапурский и малазийский стандартный китайский (Хуаю) 德士 déshì .
  3. ^ букв . рассчитать-пробег-автомобиль .
  4. ^ Все три формы в конечном итоге произошли от англ. мобильный телефон .
  5. ^ Все три формы освещены. значит обслуживающий инструмент .
  6. ^ букв . средний , также в Хуаю.

Семантические различия между Путунхуа и HKWC

[ редактировать ]

Некоторые лексемы встречаются как в гонконгском письменном китайском языке, так и в путунхуа, но могут различаться по семантическому диапазону и значению:

Слово Значение на материке Значение в Гонконге
серьезный жэньчжэнь / серьезный цзин 6 я буду 1 серьезно, серьезно правда, правда
возможность jīhuì / возможность gei¹ wui⁶ возможность (для получения преимуществ или выгод) возможность (для чего-либо)
понимать дунг / понимать навоз² понять понять; знать [номер 1]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Также в Хуаю.

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматика HKWC немного отличается от грамматики Путунхуа: [7]

  • Слова-союзы, составляющие пару в путунхуа, в HKWC могут использоваться отдельно. Например, последние части 即使…也… («даже если») и 单…就… обычно опускаются в HKWC. Ши и Ван (2006) утверждают, что это связано с влиянием английского языка. [7] : 120 
  • Слова-союзы используются в парах, которых нет в путунхуа. [7] : 120 
  • Нулевые анафорические формы могут относиться к объекту предлога. [7] : 121 
  • Нулевые анафорические формы имеют более дальние предшественники по сравнению с Путунхуа; нет требования строгого линейного порядка. [7] : 122 
  • Нулевые анафорические формы могут относиться к антецеденту на другом уровне. [7] : 123 
  • Резюмирующее местоимение ( «это») обычно опускается по сравнению с Путунхуа. [7] : 123 
  • Путунхуа Указательный знак широко не используется. Вместо этого три указательных падежа, 该、是、今 , используются для определенных типов существительных. [7] : 123 
  • Использование расширено по сравнению с путунхуа: оно больше не ограничивается существительными в единственном числе без морфем между указательным падежом и существительным. [7] : 123 
  • Демонстративное слово обычно опускается. [7] : 123 
  • Неопределенное слово имеет функции, больше похожие на a/some в путунхуа. [7] : 124 
  • Существует несколько структур предложений, заимствованных из английского языка. [2]

Сравнение с письменным кантонским диалектом

[ редактировать ]

В письменном виде HKWC обычно отличается от письменного кантонского диалекта почти так же, как и стандартный китайский . Несколько примеров:

Стандартный китайский HKWC письменный кантонский диалект Английский
та Другие 1 Он кеой 5 "он/она/оно"
Мы женщины нас

сказать 5 воля 4

мы

сказать 5 принадлежащий 6

"мы"
моя работа моя организация 5 что 1 Моя НПО 5 ге 3 "мой"
что / какой сэнме Что Сэм 6 для 1 Какой коврик 1 "что?"
где / где n?l? где неа 5 лев 5 Где мусорное ведро 1 ты делаешь 6 "где?"
нет / нет мэйю нет , ты 4 мягкий 5 «не существовать; не иметь»
  1. ^ Ли, Дэвид CS (4 октября 2022 г.). «Политика трехъязычного и двуграмотного языкового образования в Гонконге: прошлое, настоящее и будущее» . Азиатско-Тихоокеанский журнал образования второго и иностранного языка . 7 (1): 41. дои : 10.1186/s40862-022-00168-z . Проверено 24 октября 2023 г.
  2. ^ Jump up to: а б с Ши, Динсюй (12 октября 2006 г.). «Гонконгский письменный китайский: изменение языка, вызванное языковым контактом» . Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации . 16 (2): 299–318. дои : 10.1075/japc.16.2.09shi . ISSN   0957-6851 . S2CID   143191355 .
  3. ^ Jump up to: а б Ли, Сиу-лунь (2023). Изучение и преподавание кантонского диалекта как второго языка . Абингдон/Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  9781000889895 .
  4. ^ Бауэр, Роберт С.; 包睿舜 (26 марта 2018 г.). «Кантонский диалект как письменный язык в Гонконге» . Глобальный китайский . 4 (1): 103–142. дои : 10.1515/glochi-2018-0006 . ISSN   2199-4382 .
  5. ^ Кихара, Такеши; Чунг, Фрэнсис (13 декабря 2022 г.). «Гонконг вынужден использовать стандартный китайский язык» . Никкей Азия . Проверено 28 июня 2023 г.
  6. ^ «Более 100 ресторанов Гонконга отказываются обслуживать клиентов из Китая» . Почта Бангкока . 06.03.2020 . Проверено 28 июня 2023 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Ши, Динсюй; Ван, Дунмей (2006). Грамматические характеристики гонконгского письменного китайского языка [Грамматические особенности HKWC] (PDF) . 中国语 2 : 118 Проверено 22 апреля 2024 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 61aa8a811e65e35727fa8173204d1967__1720430100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/67/61aa8a811e65e35727fa8173204d1967.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hong Kong written Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)