Гонконгский сленг
Сленг в Гонконге со временем развивается и в основном включает кантонский диалект , английский или их комбинацию.
Введение
[ редактировать ]Слово «язык» состоит из двух оригинальных английских слов: «сленг» и «язык» . «Сленг» означает неформальное использование словарного запаса и идиом, которое обычно носит более метафорический характер, в то время как «Язык» означает совокупность слов, в которых люди, принадлежащие к одной и той же культуре, сообществу или нации, разделяют систему.
Гонконгский язык состоит из часто используемых в Гонконге терминов или модных выражений, которые используются только на кантонском диалекте. Этот тип языка используется как в письменной, так и в устной речи. Поскольку гонконгский язык в основном состоит из модных выражений, которые широко используются в Интернете и других социальных сетях, он широко отражает культурные или социальные проблемы, возникающие в определенный период времени. Поэтому гонконгский язык обычно меняется со временем, и некоторые слова со временем удаляются. Из-за использования нестандартных слов и фраз гонконгский язык по-прежнему относительно менее принят и понятен носителями кантонского диалекта.
История
[ редактировать ]Распространение местного языка — социальное явление в Гонконге. В Гонконге насчитывается около 5,4 миллиона активных пользователей Интернета. [1] Такое огромное количество интернет-пользователей, очевидно, дает толчок развитию гонконгских онлайн-форумов и рождению гонконгского языка.
Тенденция началась с развития местных онлайн-форумов. Два доминирующих онлайн-форума в Гонконге, HK Golden Forum и HK Discount Forum, были созданы в 2000 и 2003 годах соответственно. По мере того как число пользователей форумов в Гонконге постепенно увеличивалось, представители молодого поколения сочли, что набирать официальные китайские слова и предложения в Интернете старомодно, и разработали отдельные и инновационные онлайн-модные словечки.
Вначале эти слова использовались исключительно на интернет-форумах и среди молодых пользователей Интернета. Неожиданно некоторые новые фразы получили широкое распространение, став обычным явлением не только среди гонконгских подростков, но и получив широкое распространение среди взрослых Гонконга и в средствах массовой информации. Некоторые из этих новых терминов в настоящее время широко приняты общественностью и классифицируются как «гонконгский язык».
В 2008 году на экзамене на получение аттестата об образовании в Гонконге местный язык был включен в вопросы Управления экзаменов и оценки Гонконга в пятом китайском документе. В 2009 году в ходе общетерриториальной системной оценки учащийся третьего класса обнаружил, что использует сленговые термины. Гонконгский язык оказал широкое влияние на жизнь гонконгцев, далеко превосходя его происхождение в Интернете. [2]
Примеры
[ редактировать ]Есть несколько примеров использования жаргона. (Примечание: для латинизации приведенных ниже терминов в английском языке используется система Джютпинг ).
наименование
[ редактировать ]1. Aa3 caa1 ( 阿差 ) — особенно жители Южной Азии , индийцы и пакистанцы .
- В эпоху Британского Гонконга многие британские индейцы служили в полиции (на кантонском диалекте 差人) в Гонконге.
2. Caai1 lou2 ( 差佬 ), Caa1 po4 ( 差婆 ) — Полицейские и Женщины-полицейские соответственно.
3. Даай6 джи5 лунг1 ( 大耳窿 ) — Буквально означает «Большое ушное отверстие»; Кредитор .
- 窿 означает «Дыра» на кантонском диалекте, также звучит как английское слово « Ссуда» .
4. Faa1 saang1 jau5 ( 花生友 ) — буквально означает «Арахисовый парень»; Прохожие/зрители .
5. Гам1 со2 си4 ( 金鎖匙 ) — Буквально означает «Золотой ключик»; Серебряная ложка (Люди, рожденные в богатой семье) .
6. Гвай2 лу2 ( 鬼佬 ), Гвай2 по4 ( 鬼婆 ), Гвай2 зай2 ( 鬼仔 ), Гвай2 муи6 ( 鬼妹 ) — относятся к Гвейло ; Кавказские мужчины , европеоидные женщины , кавказские мальчики и кавказские девушки соответственно.
7. Цзи6 нг5 зай2 ( 二五仔 ) — Буквально означает «Два» «Пять» Сынов; Инсургент , мятежник , предатель или стукач . Это происходит из арго Триады.
8. Lou5 si2 fat1 ( 老屎忽 ) — Буквально означает старые ягодицы; Старый пердун .
9. Маа1 даа2 ( 媽打 ), Фаа1 даа2 ( 花打 ), Баа1 даа2 ( 巴打 ) и Си1 даа2 ( 絲打 ) — звучат как английские слова «Мать», «Отец», «Брат» и «Сестра». соответственно; Мать , Отец , Брат и Сестра соответственно.
10. Пук1 гаай1 ( 仆街 ) — По звучанию напоминает английское слово «Бедный парень»; Злодей /Ублюдок или кто-то еще заслуживает смерти .
11. Сай3 ман1 зай2 ( 細蚊仔 ) — Буквально означает «маленький комар »; Дети / Дети .
12. Se4 wong4 ( 蛇王 ) — Буквально означает « Змей» Король ; Мог бы описать кого-то, кто является профессиональным похитителем зарплат или профессиональным ловцом змей .
13. Seoi2 jyu4 ( 水魚 ) — буквально означает «водяная рыба»; 1). — Черепаха или Trionychidae . 2.) - Легкая отметка (Тот, кого легко обмануть, одурачить или сделать жертвой) .
14. Si1 naai5 ( 師奶 ) (Альтернативный вариант C девяти ( С9 )) — По звучанию похоже на английские слова «С» «Девять»; Тётя , домохозяйка или замужняя женщина .
15. Sik6 sak1 mai5 ( 食Сэмми ) — Нахлебник/Прихлебатель .
16. Sik6 ziu1 ( 食蕉 ) — Буквально есть банан и звучать как английское слово «Безопасный»; 1.) Охранник . 2.) Ешьте экскременты , так как бананы похожи на экскременты. [3]
17. Со-ди-а-см ( Содиазм ) — Звучит как кантонское слово «掃地啊嬸» — Женщина служила помощницей по уборке, дворником или смотрителем .
Бизнес
[ редактировать ]Компания
[ редактировать ]1. Cat1 zai2 ( 七仔 ) — Буквально означает «Семь» сын; 7-Одиннадцать .
2. Daai6 zau2 dim3 ( 大酒店 ) — буквально означает «большой отель» ; 1.) – Отели Гонконга и Шанхая . 2.) — Похоронное бюро .
3. Gai1 gei3 ( 鸡记 ) — Этимология: Chicken ( Цыпленок ») ) + 记 («бессмысленный суффикс ресторана KFC ;
4. Лу5 дин6 ( 老電 ) — Этимология: 老 («бессмысленная приставка») + 電 (Буквально означает «Электричество» или «Теле-»; PCCW .
5. M gei3 ( M记 ) (Альтернативно Mak6 gei3 ( 马记 , этимология: 马(Звучит как шотландский префикс «Mc») + 记 («бессмысленный суффикс»)) или Lou5 mak6 ( 老马 , этимология: 老(» бессмысленная приставка») + 马(Звучит как шотландская приставка «Мак»)) — Макдональдс .
Деловая терминология
[ редактировать ]Caau2 jau4 jyu4 ( кальмар ) — обжарить кальмара жареный ; 1. буквально
2. Daai6 ceot1 hyut3 ( 大出血 ) — Буквально означает «Сильное кровотечение» ; Стоить руку и ногу / заплатить целое состояние .
3. Daat3 deng6 ( 撻訂 ) — покупателя продавец лишается залога после того, как покупатель не смог завершить сделку .
4. Dan6 dung1 gu1 ( 燉冬菇 ) — буквально варить грибы шиитаке ; Понижение в должности , этот сленг зародился в полиции Гонконга в эпоху Британского Гонконга.
5. Fei4 gai1 caan1 ( 肥雞餐 ) — буквально означает жирную куриную муку; добровольного увольнения или досрочного выхода на пенсию Схема ( Layoff ).
6. Haai5 fo3 ( 蟹貨 ) — Буквально означает Краб — Товары ; Запасы или товары, стоимость которых снизилась, поэтому их продажа приведет к убыткам .
7. Paak3 wu1 jing1 ( 拍烏蠅 ) — Буквально прихлопывать мух ; иметь вялый бизнес .
8. Se3 bok3 ( 卸膊 ) (Альтернативный вариант Se3 bo1 ( 卸波 )) — Буквально разгрузить плечо (разгрузить мяч); уйти в отставку или отрицать или отказываться от ответственности .
9. Se4 wong4 ( 蛇王 ) — Буквально означает «Король Змей»; Отсутствует без отпуска , отлынивает/расслабляется , сбегает или проявляет лень или нежелание что-то делать на работе .
10. Sik6 mou4 cing4 gai1 ( 食无情鸡 ) — Буквально съесть «Безжалостную курицу», чтобы получить « Розовую квитанцию» .
11. Zap1 lap1 ( 笠 ) — Закрыться / Обанкротиться 執 .
Денежная единица
[ редактировать ]1. Man1 ( 蚊 ) — буквально означает «Комар» ; Доллор .
- Jat1 man1 ( 一 комар ) = один доллар.
2. Cou2 ( 草 ) — Буквально означает «Трава» ; 10 долларов .
- Jat1 cou2 je5( 一草野 )=十元。
3. Гау6 ( 嚿 ) — Буквально означает Кусок; 100 долларов .
- Jat1 gau6 seoi2( 一嚿水 )=一百元。
4. Pei4 ( 皮 ), Lap1 ( 粒 ) или Pun4 ( 盤 ) — буквально означает «кожа», «зернистая», «тазовая» или «раковина» соответственно; 10 000 долларов .
- Jat1 pei4 je5( 一皮钱 )= Jat1 lap1 je5( 一粒东西 )= Jat1 каламбур4 seoi2( 一盘水 )=一万块。
5. Кау4 ( 球 ) — Буквально означает «Шар» ; 1 000 000 долларов .
- Jat1 kau4 ( одна цель ) = один миллион долларов.
6. Cing1 haai5 ( 青蟹 ) — Буквально означает «Зеленый краб »; Гонконгская десятидолларовая банкнота (выпущена в 1982-85 годах банком HSBC ).
7. Faa1 haai5 ( 花蟹 ) — Цветочный краб; Гонконгская банкнота в десять долларов (выпущена в 2002-2005 годах правительством Гонконга ).
8. Gaau1 haai5 ( 膠蟹 ) — Буквально означает «Пластмассовый краб»; Гонконгская десятидолларовая банкнота (выпущена в 2007-2018 годах правительством Гонконга , изготовлена из полимера ).
8. Хунг4 саам1 дзю4 ( 紅衫魚 ) — Буквально означает рыба в красной одежде ( Nemipterus virgatus ); Гонконгская стодолларовая купюра ( красного цвета).
9. Daai6 ngau4 ( 大牛 ) — Буквально означает «Большой буйвол» ; Гонконгская банкнота в пятьсот долларов .
10. Гам1 нгау4 ( 金牛 ) — Буквально означает «Золотая корова» ; Гонконгская банкнота в одну тысячу долларов .
Уголовный
[ редактировать ]Отделение
[ редактировать ]1. Caai1 Gun2 ( 差館 ) — Полицейский участок .
2. Lou5 lim4 ( 老连 ) — Этимология: 老(«бессмысленная приставка») + 连(чистый значит нетленный ) ;
3. Lau5 gei3 ( 柳記 ) — Департамент исправительных учреждений Гонконга (CSD) .
4. O gei3 ( O記 ) — Бюро по борьбе с организованной преступностью и триадами (OCTB) Гонконга полиции .
Криминальная терминология
[ редактировать ]1. Baak6 fan2 ( 白粉 ) — буквально означает «Белый порошок»; Героин .
2. Baau3 gaak3 ( 爆格 ) — звучит как английское слово «взломщик»; Кража со взломом .
3. Ceot1 caak3 ( 出冊 ) - Этимология: 出 («означает выход») + 冊 ( китайский иероглиф похож на тюремную рамку); Чтобы выйти из тюрьмы .
4. Ceot1 maau1 ( 出貓 ) — буквально означает «Выходящий кот»; Списывание на экзамене .
5. Даа2 хо4 баау1 ( Карманная кража ) – Карманная кража .
6. Deoi2 cou2 ( 隊草 ) — Буквально брать траву/сорняк; Курение конопли .
7. Гаам1 дан2 ( 監躉 ) — Заключенный или бывший Заключенный .
8. Hoi1 pin3 ( 開片 ) — буквально для начала съемки ; Бандитская драка с применением оружия .
9. Jap6 caak3 ( 入冊 ) - Этимология: 入 («означает вход») + 冊 ( китайский иероглиф выглядит как тюремная рамка); Быть заключенным в тюрьму .
10. Leon4 daai6 mai5 ( рисовое колесо ) — буквально очередь за рисом ; групповое изнасилование ;
11. Lou5 lap1 ( 老笠 ) — Этимология: 郎 («бессмысленная приставка») + 笠 (Звучит как английское слово «грабить» ) ;
12. Маа1 jip6 ( 孖葉 ) — Буквально означает «Двойные листья » ; Наручники .
13. Ngau4 juk6 gon1 ( 牛肉乾 ) — буквально означает обезвоженная говядина ; Штраф за парковку с фиксированным штрафом .
14. Сай2 тау4 тэн5 ( 洗頭艇 ) — Буквально означает с шампунем Лодочка ; Нелегальный высокоскоростной паром — средство морского транспорта, пересекающее границу без официальной иммиграционной процедуры .
- Многие жители Гонконга отправляются в материковый Китай , а жители материка едут в Гонконг на лодках с шампунем для незаконных целей, таких как побег , ложное алиби , похищение людей , убийство , проституция / сексуальное домогательство и грабеж.
15. Сай2 таай3 пинг4 дей6 ( 洗太平地 ) — Буквально означает мытье общественных мест из шланга; Подрывать деятельность Общества Триады или незаконных банд посредством регулярного патрулирования или выборочных проверок .
16. San1 jau5 si2 ( 身有屎 ) — Буквально означает «фекалии на теле»; Скелет в шкафу .
17. Si1 piu3 ( 撕票 ) — Убить похитителя .
18. Sik6 sei2 maau1 ( 食死貓 ) — Буквально есть дохлую кошку; Стать козлом отпущения .
19. Тиу3 фуи1 ( 跳灰 ) (Альтернативный вариант Зау2 фан2 (走粉)) — Буквально означает Прыгающий пепел (Бегущий порошок); Незаконный оборот наркотиков , особенно героина .
20. Тонг1 сэй2 нгау4 ( 劏死牛 ) — Буквально зарезать мертвую корову; Ограбить кого - нибудь в тихом месте , особенно в ночное время .
21. Zap1 si1 ( 執屍 ) — Буквально означает «собрать или взять труп» ; Изнасиловать . пьяную или потерявшую женщину сознание
22. Зэк3 зау1 — Бой один на один .
23. Zoek3 cou2 ( 著草 ) — Буквально носить траву; Бежать .
Zuk1 wong4 goek3 gai1 цыпленка — Буквально ловить желтоногого ; 24.
Пистолет
[ редактировать ]1. Кук1 cek3 ( 曲尺 ) — Буквально означает Крукер- правитель ; Полуавтоматический пистолет .
- Этот пистолет выглядит как квадрат Три (по-китайски 曲尺).
2. Zo2 leon2 ( 左輪 ) — буквально означает «левое колесо»; Револьвер .
Еда и напитки
[ редактировать ]1. Баак6 тонг1 ( 白湯 ) — буквально означает «Белый суп »; Суп или грибной крем-суп .
2. Даан2 даат3 ( яичный пирог ) — Яичный пирог .
3. Гай1 даан2 зай2 ( 鸡 яйцо ) — буквально означает Куриное яйцо — сынок » « ;
4. Ho4 laan4 seoi2 ( 荷蘭水 ) — буквально означает «голландская вода»; Газированная вода или безалкогольный напиток .
5. Хунг4 Тонг1 ( 紅湯 ) — Буквально означает «Красный суп»; Борщ .
6. Min5 zi6 ( 免治 ) — По звучанию напоминает английское слово «Mince»; Минирование .
7. Нгай2 гваа1 ( 矮瓜 ) — буквально означает «короткая дыня» ; Баклажаны (баклажаны) .
8. Waan5 jyu4 ( 鯇魚 ) — Белый амур .
стейка Уровни приготовления
[ редактировать ]1. Джат1 синг4 сук6 ( 一 спелый ) — буквально означает «10 приготовленный ; % »
2. Саам1 синг4 сук6 » — буквально означает «на 30% приготовленный ;
3. Ng5 Sing4 Suk6 ( 五面 ) — буквально означает «Средне приготовленный » ;
4. Cat1 Sing4 Suk6 ( 七成熟 ) — буквально означает «готовность на 70%»; Средне хорошо .
5. Cyun4 suk6 ( 全熟 ) — буквально означает «полностью приготовленный»; Отличная работа .
Нецензурная лексика
[ редактировать ]1. Buk6 gaai1 ( 仆街 ) — 1.) — как наречие , имеет сходное значение с английскими словами «О боже мой» , «О дерьмо» или «Какого черта» . 2.) - Как существительное , звучат как английские слова «Poor Guy»; Злодей / Ублюдок или кто-то еще заслуживает смерти .
2. Диу2 ( 屌/𨳒 ) — Блять .
3. Ham6 gaa1 caan2 ( 冚家剷 ) — буквально означает смерть всей семьи; Распространенная ругательная фраза для чьей-то семьи: смерть и снос бульдозером .
4. Jaak3 ziu1 ( 吔蕉 ) — Буквально есть банан ; вульгарный способ выражения неприязни и сильного раздражения « Отвали ! »
5. Saap3 ngong6 ( 掎戆 )/( 烚戆 ) — (о решении) Глупый , Невежественный или Смешной .
6. Сау1 пэй4 ( 收皮 ) — Буквально собирать шкуру; Knock it off , то же значение, что и 吔蕉 на сленге.
7. Sik6 ziu1 ( 食蕉 ) - 1.) - Буквально есть банан, то же, что 吔蕉 . 2.) — Звучит как английское слово «Secure»; Охранник .
Любовь и секс
[ редактировать ]1. Ce2 kei4 ( 扯旗 ) — Буквально поднять флаг; Эрекция полового члена .
2. Ceoi1 siu1 ( 吹簫 ) — Буквально играть Сяо ; Женщины, выполняющие оральный секс для мужчин.
3. Daa2 fei1 gei1 ( 打飛機 ) — Буквально «Ударить по самолёту»; Мужская мастурбация .
4. Din6 dang1 daam2 ( лампочка ) — Буквально означает « » Третье колесо .
5. Гай1 ( 雞 ) — Буквально означает «Цыпленок»; работница Секс- .
6. M gan1 ( M巾 ) — М означает «менструальный» , 巾 по-китайски означает полотенце; Гигиеническая прокладка .
7. Maai6 fei1 fat6 ( 賣飛佛 ) — По звучанию напоминает английские слова «Мой любимый»; Мой любимый сленг произошел от Рона Нга гонконгского английского языка .
8. Нгаап3 ( 鴨 ) — Буквально означает «Утка» ; Мужская проституция или Жиголо .
9. Sei3 zai2 ( 四仔 ) — Буквально означает «Четырех» сына; Порнографические фильмы .
- В Гонконге фильмы синего или порнографического характера относятся к категории III . 四仔 (Категория IV) означает, что фильмы более порнографичны, чем фильмы Категории III.
10. Sik6 yun5 faan6 ( ЕШЬ мягкий рис ) (Альтернативно Sik6 to1 haai2 faan6 ( ; тапочек)) — Буквально есть мягкий рис (кушать рис тапочек) рис ЕШЬ
11. Таат3 зоек3 ( 撻著 ) — Буквально разжигать огонь; два человека влюбляются и становятся парой .
12. Тау1 сик6 ( 偷食 ) — Буквально «красться едой»; Прелюбодеяние , измена или двукратная .
Буквально ловить желтоногого цыпленка ; 13. Zuk1 wong4 goek3 gai1 —
Профессиональные или технические термины
[ редактировать ]Строительство, строительство и недвижимость
[ редактировать ]1. Caap3 zam1 lau4 (Альтернативный вариант Ngaa4 cim1 lau4 ( Зубочистка )) — Буквально означает «Здание для вставки иглы» (Зубочистка «Башня » ) .
2. Coeng4 ming6 kai3 ( 長命契 ) — буквально означает « дело долголетия » ; Совместная аренда .
3. Daai6 zam1 baan2 ( 大砧板 ) — буквально означает «большая разделочная доска» ; Трансферная пластина .
4. Дэн1 кай3 ( 釘契 ) — буквально означает прикрепить титул « или документ »; Обременение .
5. Gaau1 gat1 ( 交吉 ) – Объект продается со свободным владением (НЕ подлежит сдаче в аренду).
6. Hak1 ci3 ( 黑廁 ) — Буквально означает «Черный туалет» ; Ванная комната без окна .
7. Laan6 mei5 lau4 ( 爛尾樓 ) — Буквально означает «гнилое здание»; Недостроенное здание .
8. Lau4 faa1 ( 樓花 ) — Буквально означает Квартира — цветы ; Недвижимость в стадии строительства .
9. Губа1 ( 𨋢 ) — звучит как английское слово «лифт»; Лифт .
10. Nai4 tau4 ce1 ( 泥頭車 ) — Буквально означает «Глиняные машины»; Самосвал .
11. Naap6 mai5 lau4 ( 納米樓 ) — буквально означает «дома нанометров» ; Nano Flats (квартиры, продаваемая площадь которых составляет менее 215 кв. футов ).
12. Нган4 зю2 каламбур4 ( 銀主盤 ) — потеря права выкупа , в основном в сфере недвижимости , такой как квартиры и дома .
13. Сек6 си2 ( 石屎 ) — Буквально означает Камень — Фекалии ; Конкретный .
14. Si6 bo1 ling6 ( Ши Бо Линг » ) — по звучанию похоже на английское слово « раскол ;
15. Tin4 lo4 ce1 ( 田螺車 ) — Буквально означает «Речная улитка — автомобили»; Автобетоносмеситель .
16. Тонг1 фонг4 ( 劏房 ) — Буквально означает «Разбитые комнаты»; Разделенные квартиры .
17. Зю2 лик6 коэн4 ( главная силовая стена ) — Буквально означает Главная-силовая стена ;
Электричество
[ редактировать ]1. Лу5 сю2 мей5 ( хвост означает Мышиный / Крысиный хвост ; крысиный ) — Буквально
2. Seoi2 sin3 ( 水線 ) — Буквально означает Вода — провод ; Заземляющий провод .
- На Тайване нейтральный провод означает нейтральный провод .
3. Seoi2 zung2 ( 水 всего ) — RCCB .
4. Тар биу2 ( tar表 ) — Мультиметр .
5. Tiu3 zai3 ( 跳掣 ) — Буквально переключить переключатель; Для отключения автоматического выключателя .
Медицинский
[ редактировать ]1. Baau3 gong1 ( 爆江 ) / ( 爆缸 ) — Буквально разрывать реку/ черепок ; Кровотечение .
2. Daap3 kiu4 ( 搭橋 ) — Буквально строить мост; Аортокоронарное шунтирование (АКШ) .
3. Hei2 gai1 pei4 ( 起雞皮 ) — буквально поднимать куриную кожу; Чтобы получить мурашки по коже .
4. Siu2 ji4 fo1 ( 小兒科 ) — Буквально означает «Педиатрический» ; 1). - Педиатрический . 2.) - Детская игра или Незначительные дела .
5. Tung1 bo1 zai2 ( 通波仔 ) — буквально сделать что-то гладким с помощью маленького шарика; Ангиопластика .
6. Wong4 luk6 ji1 saang1 ( Желтый шесть докторов» ) — Буквально означает «Желто 黄зеленый доктор /黄 六 医 -зеленый доктор» / « ;
Транспортное средство
[ редактировать ]1. Bo1 soeng1 ( волновая коробка ) — буквально означает Волновая Коробка передач ;
2. Гик6 лик6 зи2 ( ) звучанию похоже на английское слово Clutch ; Гокурикико — по
3. Gwan3 bo1 ( 棍波 ) — буквально означает «Коробка передач»; Механическая коробка передач .
4. Zi6 dung6 bo1 ( 自動波 ) — Буквально означает Автоматика-Редуктор; Автоматическая коробка передач .
Другой
[ редактировать ]1. Бэ1 линг2 ( 啤令 ) — По звучанию напоминает английское слово «Подшипник»; Несущий .
2. Jin3 so1 ( 燕梳 ) — Буквально означает «Ласточка — Расчёска », звучит как английское слово «Insure»; Страхование .
3. Фи-Хим-Био ( Phy-Chem-Bio ) (Альтернативный вариант Phy-Chem-Bi (Фи-Хим-Би)) — школьный сленг естественнонаучных предметов: Физика , Химия , Биология .
4. Si6 baa1 naa4 ( 士巴拿 ) — По звучанию напоминает английское слово «Spanner»; Ключ или рычаг переключения передач .
Спорт
[ редактировать ]Футбол
[ редактировать ]1. Bo1 ( 波 ) — буквально означает «волна» , но по звучанию напоминает английское слово «шар»; Мяч или футбол .
2. Caap3 faa1 ( 插花 ) — Буквально означает цветочный букет ; Перешагните .
3. Caau2 gaai3 laan4 ( 炒芥蘭 ) — буквально обжаривать китайскую брокколи ; Футболист получает травму сухожилий бедра , или мышц ударив чью-то коленную ногу или твердое тело .
4. Dei6 biu1 zin3 ( 地標戰 ) — Буквально « ориентир» — битва , но 地標 звучит как английское/французское слово «дебют»; Дебют .
5. Fu1 tim1 ( 夫添 ) — похоже на английское слово «полная команда»; Футбольная команда без каких-либо травм, болезней или дисквалификаций.
6. Джин3 хаак3 ( 宴客 ) — Буквально проводить банкет ; Пропустить пенальти .
7. Lai6 Hang4 Gun1 Si6 ( рутина работа ) — Буквально означает рутинная ;
8. Нгау1 баа3 буи1 ( Лига Европы УЕФА ) — Лига Европы УЕФА .
9. Нгау1 люн4 ( Лига Чемпионов УЕФА ) — Лига Чемпионов УЕФА .
- В материковом Китае 欧联 относится к Лиге Европы УЕФА .
10. Sik6 bo1 beng2 ( 食波餅 ) — Буквально есть шариковое печенье ; Чья-то голова или лицо получили удар футбольным мячом .
11. Tung1 haang1 keoi4 ( 通坑渠 ) — буквально для разблокировки канализационных труб или засоренной канализации ; Мускатный орех .
12. Wo1 lei6 ( 窩利 ) — По звучанию напоминает английское слово «залп»; Залп .
Нефутбольный
[ редактировать ]1. Ролик Caai2 ( 踩roller ) — 踩 означает «наступить»; Игра на роликовых коньках .
2. Daat3 Q ( 撻Q ) — Q звучит как реплика ; Пропустить свой (бильярдный) сигнал .
- Этот термин можно использовать в качестве футбольного сленга: « Упустить хороший шанс (футбольный) гол» .
3. Дук1 bo1 ( 篤波 ) — Игра в снукер .
4. Jap6 zeon1 ( 入樽 ) — Буквально положить что-то в бутылку; Хлопок в баскетболе .
5. Лук1 линг4 ( возраст колеса ) / ( 乾隆 ) / ( 寎掎 ) — 辘/ 澎 означает колесо (как существительное) или катиться (как глагол), 拎/熟звучат как английское слово «лейн ; » Игра в боулинг (по-китайски боулинг) ).
6. Wong4 cou2 fe1 laam4 Розовый ( 黃-草-啡-藍-Розовый ) — Буквально означает Желтый — Травяной — Кофейный / Коричневый — Синий — Розовый ; Сленг снукерного цвета шара, кроме черного .
Английские идиомы
[ редактировать ]1. Coeng2 geng3 ( 搶鏡 ) — Буквально грабить Зеркало; Украсть шоу .
2. Дин2 нэй5 м4 сеон6 ( Я ненавижу тебя ) - Меня тошнит от тебя !
3. Джат1 гонг2 коу4 коу1, коу4 коу1 зау6 доу3! ( Говори о Цао Цао, и Цао Цао придет! ) - Говори о дьяволе .
4. San1 jau5 si2 ( 身有屎 ) — Буквально означает «фекалии на теле»; Скелет в шкафу .
Другие
[ редактировать ]1. He3( 𠺪 )/( хеа ) - 𠺪, буквально означает неряшливый; Описать человека, который бродит без какой-либо цели и не обращает внимания ни на что .
- На кантонском диалекте 𠺪 / hea имеет то же значение, что и 躺平 ( Tang ping ) в стандартном китайском языке и режим Goblin в английском языке.
2. Fong3 fei1 gei1 ( 放飛機 ) — Буквально управлять самолетом; Не прийти на свидание / Подставить кого-то .
3. Сап6 бук1 ( 十卜 ) — По звучанию напоминает английское слово «Поддержка»; Подбодрить кого-либо .
4. Fu6 luk1 ( 負碌 ) — По звучанию напоминает английское слово «Fluke»; это означает нечто маловероятное или удивительное, происходящее только благодаря удаче .
5. O jeui2 ( O嘴 ) (Альтернативный вариант Dit3 ngaan5 geng3 ( 跌眼鏡 )) — Буквально иметь О-образный рот (ронять очки ); Чувствовать изумление и ошеломление , что означает «о боже мой». Челюсть отвисает , а форма рта напоминает английскую букву О.
6. Chyun3 jeui2 ( 串嘴 ) — Вести себя высокомерно и грубо .
7. Wat1 gei1 ( 屈機 ) — Буквально разбить машину на две части; прилагательное, описывающее выдающегося и превосходного человека .
8. Sing1 ne1 ( 升呢 ) / ( 升Lev ) — получить более высокий уровень в видеоигре или продвижение по службе .
9. Baan6 haai5 ( 扮蟹 ) — Вести себя претенциозно .
10. Pan3 faan6 ( 噴飯 ) — буквально означает «плевать рисом»; что-то заставляет тебя рассмеяться .
11. Dik6 hon6 ( 滴汗 ) — Буквально потеть; чувствовать себя безмолвным и сдержанным .
12. Gwai1 cuk1 ( 龜速 ) — буквально означает скорость черепахи; чрезвычайно медленная скорость .
13. Cim4 seoi2 ( 潛水 ) — буквально означает подводное плавание; исчезнуть или Люркер .
14. Laang5 hei3 gwan1 si1 ( 冷氣軍師 ) — буквально означает советник в комнате с кондиционером ; Эксперт по креслам или воин по клавиатуре .
15. Зау2 соу3 ( 走數 ) - Буквально означает бегство от долгов; струсить или не сдержать обещание .
16. Daa2 zim1 ( 打点 )/( 大干 ) — Резка по очереди .
17. Ceoi1 seoi2 ( 吹水 ) — Буквально дуть воду; Болтовня .
18. Gaau2 cyun3 go3 party ( Устроить вечеринку ) — Вечеринка какающих .
19. Lau1 daa2 ( 摟打 ) (Альтернативно Liu4 gaau1 daa2 ( 撩交打 )) — Чтобы разозлить кого-то и спровоцировать на драку.
20. Diu3 jyu4 ( 釣魚 ) — Буквально ловить рыбу ; Задремал /задремал/задремал .
21. Tip1 si2 ( 貼士 ) — По звучанию напоминает английское слово «Tips»; 1). - Подсказки (Советы). 2). - Чаевые (чаевые).
22. Gei2 daai2 ( 九狠 ) (Альтернативно Hou2 daai2 ( 好狠 )) — Как наречие, что угодно .
23. Mou4 laa1 laa1 ( 无拉拉 ) (Альтернативно Sat1 ging1 mou4 san4 ( 无笑无神 ) или Si2 fat1 han4 ( 请斤 , Буквально означает зуд ягодиц.)) - Как наречие, Совершенно неожиданно (Внезапно и неожиданно ) ) .
24. Pou4 tau4 ( Пу Тоу ) — Появиться .
25. Put3 laang5 seoi2 ( 潑冷水 ) — Буквально обливать кого-то или что-то холодной водой; Ослабить чей-либо энтузиазм/подавить что-либо/отговорить кого-либо от каких-либо действий .
26. Соу1 зау1 си2 ( Сучжоуское дерьмо ) — Буквально означает Сучжоуские фекалии; Горячий картофель ;
27. Fei4 lou2 ( 肥佬 ) — буквально означает «Толстяк», но звучит как английское слово «Fail»; Не сдать экзамен .
28. Jyut6 ging1 post ( 月經Post ) / Jyut6 ging1 Tip3 ( 月經帖 ) — буквально означает «менструальный пост»; Сообщения на подобные темы в Интернете появляются время от времени или периодически .
29. Dou2 baak6 tau4 pin3 ( 賭白頭片 ) — делать ставку на что-то или играть в азартные игры, не имея достаточно денег, чтобы заплатить в случае проигрыша.
Отношения с кантонским диалектом и культурой
[ редактировать ]С лингвистической точки зрения лексику гонконгского языка можно разделить на три типа: сложные слова, простые слова и дополнительные слова. Более 80% из 237 сленговых слов Гонконга состоят из составных слов, содержащих более одного радикального элемента, что указывает на то, что кантонский сленг обычно состоит из существующих слов. Вышеупомянутые примеры, такие как Фонг Фей Гей ( 放飛機 ), Цюн Зоэй ( 串嘴 ) и Ват Гей ( 屈機 ), являются составными словами, тогда как Хэа, Сап Бук ( 十卜 ), Фу Лук ( 負碌 ) являются простыми словами, которые не может быть разбито на разные слова, и O jui ( O嘴 ) является дополнительным словом. [4]
Кантонский диалект имеет множество уникальных особенностей, и классификация использования кантонского диалекта особенная. Компоненты китайского слова компактно соотносятся друг с другом. Например, радикалы в китайском языке символизируют различные жесты и действия. Это открывает возможность кантонскому диалекту обладать сильной выразительностью. [5] Поэтому люди легко воспитывают и создают язык на кантонском диалекте. Некоторых слов просто не существует в других китайских диалектах. Например, не существует формального китайского иероглифа для слова цзю ( 𡁻 ), которое на кантонском языке означает «жевать», и это слово просто придумано жителями Гонконга. [6]
Подростки, будучи наиболее инновационными и динамичными пользователями языка в обществе, часто создают новые термины. Молодое поколение, вероятно, более ответственно за непосредственное распространение сленга, поскольку оно гораздо более восприимчиво к миру телевизионных комедий, рекламы, комиксов и так далее. Это объясняет, почему значительная часть сленговых выражений возникла и распространилась из молодежных сообществ. В нем также говорится, что язык предназначен не только для общения, но и для записи текущей культуры. Таким образом, благодаря широкому принятию гонконгского языка можно реализовать культуру гонконгских подростков и, возможно, даже всего общества.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ [1] «Использование Интернета и статистика населения»
- ^ Хуан Цзялян [2] «Тунчжилулутонг: «Чаоюй» проверяет, поощряют ли студентов становиться «хипстерами»»
- ^ «Шицзяо — ругательство на кантонском диалекте без использования ругательств» . Проверено 20 октября 2023 г. Кантонское
слово «Шицзяо Ружао» означает «есть бананы». Это не просто пошлое замечание, но и имеет проклятый смысл, ведь банан имеет форму дерьма, а значит, заставлять людей есть дерьмо.
- ^ Дэн Сыин [3] «Предварительное исследование словообразования гонконгского «диалекта Чаочжоу»»
- ^ Лю Дахэн [4] «Кантонский диалект, чтобы исправить ошибки»
- ^ Уильям Фу [5] «Использование слова «чиу ю» ( 潮語 ) в Гонконге»