Кантонский сленг
Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема заключается в следующем: может содержать слишком много «мнений», но может потребоваться больше энциклопедической информации. ( январь 2013 г. ) |
Кантонский сленг — это разновидность сленга, используемого в регионах, где кантонском языке говорят на . На нем обычно говорят в Гуандуне, Гуанси, Макао и Гонконге.
История
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
По мере расширения связей с Гонконгом и материковым Китаем на материковом Китае увеличилось использование кантонского сленга и адаптация кантонского сленга к другим китайским диалектам. [1] Это облегчает общение между людьми.
Использование
[ редактировать ]Линда Чиу-хан Лай , автор книги «Кино и загадка», сказала, что невозможно перевести кантонский сленг, так же как невозможно перевести сленг на других языках. [2]
Вонг Ман Тат Парко написал диссертацию об использовании кантонского сленга молодыми людьми в Гонконге . Он сказал: «Что касается частоты использования сленга, результаты настоящего исследования показывают, что женщины в настоящее время ни в коем случае не являются пассивными пользователями сленга. Поэтому традиционное убеждение о том, что мужчины доминируют в сленге, а женщины избегают сленга ... не соответствует действительности. правда в настоящее время уже не существует». [3]
Виды сленга
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
Язык триады — это разновидность кантонского сленга. Его исключают из телевидения и кино. Кингсли Болтон и Кристофер Хаттон, авторы книги «Плохие мальчики и плохой язык: Чоу хау и социолингвистика нецензурных слов на кантонском диалекте», заявили, что, несмотря на официальное недовольство использованием триадного языка, «[Т]риадный язык или триад- связанный язык является важным источником инноваций в гонконгском кантонском диалекте». [4]
Chòu háu ( китайский : 粗口 ; Jyutping : cou1 hau2 ; пиньинь : cūkǒu ; букв. «Грубый рот») относится к табуированным словам сексуального характера. В гонконгских печатных СМИ, художественных фильмах и на телевидении подобные слова подвергаются цензуре. Болтон и Хаттон заявили, что «использование чоу-хау часто рассматривается как признак преступности членства в триаде, а официальные агентства склонны рассматривать распространение чоу-хау в основной массе гонконгского общества и его средств массовой информации как свидетельство общий кризис как симптом растущей волны социальных беспорядков и отчуждения». [4]
Другой способ говорить на кантонском сленге — « Мо лей тау ». Чоу Синг Чи , комедийный актер, начал использовать этот сленг в 1990-х годах. «Мо лей тау» стал популярен среди молодежи и учащихся средних школ, и его начали использовать в группах. Этот сленг сделал Чоу известным и финансово процветающим. Некоторые видные представители гонконгского общества считали, что сленг снижает качество языка, и просили молодежь прекратить его использование. Сью Райт, автор книги «Одна страна, две системы, три языка: исследование изменения использования языков в Гонконге» , заявила в 1997 году, что «ярость уже позади; роль телевидения в ее возникновении остается неоспоримой». [5]
Отношение к сленгу
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
Власти Гонконга контролируют кино и телевидение на предмет сленга, удаляя то, что считается неуместным. Кингсли Болтон и Кристофер Хаттон, авторы книги «Плохие парни и плохой язык: Чоу-хау и социолингвистика нецензурных слов на кантонском диалекте», заявили, что власти Гонконга гораздо менее терпимы к вульгарным словам, чем в западных обществах, таких как Соединенное Королевство и этот аспект «кажется, отличает ситуацию» в Гонконге. [4]
Сленговые термины
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2013 г. ) |
Многие жаргонные термины в Гонконге используются для обозначения групп меньшинств, в том числе:
- gweilo ( 鬼佬 ; «человек-призрак») — означает иностранцев (в основном США и Великобритании).
- бак гвэй ( 白鬼 ; «белый призрак») — означает «белые люди» .
- хак гвэй ( 黑鬼 ; «черный призрак») — означает чернокожих людей .
- га джай ( 架仔 ) [男], га муи ( 架妹 ) [女] и ло баат тау ( 萝卜头 ; '萝卜头') - 意思是 日本人 。
- бун муи ( 賓妹 ) [женщина], бун джай ( 賓仔 ) [мужчина] - означает филиппинцев/филиппинских домашних работников.
- ах ча ( 阿差 ) или ах синг ( 阿星 ) — означает индийский и пакистанский народ . [6]
Значение сленга
[ редактировать ]Линда Чиу-хан Лай , автор книги «Фильм и загадка», сказала, что «Сила кантонского сленга мгновенно дифференцируется в момент произнесения: он отличает не только кантонского диалекта от говорящих на мандаринском диалекте, но и носителей кантонского диалекта в Гонконге от тех, кто говорит на кантонском диалекте. живут в таких местах, как Сингапур , Малайзия , Кантон , Канада и т. д., являются частью кантонской диаспоры ». [2]
См. также
[ редактировать ]- Китайский сленг
- Кантонская ненормативная лексика
- Бог (кантонский диалект)
- Гонконгский сленг
- Кантонский интернет-сленг
Ссылки
[ редактировать ]- Адамс, Майкл. Сленг: Народная поэзия . Издательство Оксфордского университета , 2009. ISBN 0195314638 , 9780195314632.
- Болтон, Кингсли и Кристофер Хаттон. «Плохие мальчики и плохой язык: Чоу-хау и социолингвистика нецензурных слов на кантонском диалекте». В: Эванс, Грант и Мария Там Сиу-ми (редакторы). Гонконг: антропология китайского мегаполиса . Издательство Гавайского университета , 1997. ISBN 0824820053 , 9780824820053.
- Син, Ю-Тянь. Создание капитализма в Китае: связь с Тайванем . Издательство Оксфордского университета , 1998. ISBN 0195103246 , 9780195103243.
- Лай, Линда Чиу-хан. «Глава десятая: Фильм и энигматизация: ностальгия, чепуха и воспоминания». в Яу, Эстер Чинг-Мей. На полной скорости: Гонконгское кино в мире без границ . Университет Миннесоты Пресс , 2001. ISBN 0816632359 , 9780816632350.
- Ло, Квай-Чунг. «Невидимые соседи: расовые меньшинства и китайская община Гонконга». В: Керр, Дуглас. Критическая зона 3: Форум китайских и западных знаний . Издательство Гонконгского университета , 30 апреля 2009 г. ISBN 9622098576 , 9789622098572.
- Райт, Сью. Одна страна, две системы, три языка: исследование изменения использования языка в Гонконге . Вопросы многоязычия , 1997. ISBN 1853593966 , 9781853593963.
Примечания
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кристофер Хаттон, Кингсли Болтон. Словарь кантонского сленга: язык Гонконга М, уличные банды и городская жизнь . Херст и компания , 1 января 2006 г. ISBN 1850654190 , 9781850654193.