Вейль
Вейль | |||
---|---|---|---|
китайский | Призрачный парень | ||
|
Гвейло или гвайлоу ( китайский : 鬼佬 ; кантонский Йельский диалект : gwáilóu , произносится [kʷɐ̌i lǒu] ) — распространенный кантонский жаргонный термин, обозначающий жителей Запада . В отсутствие модификаторов оно относится к белым людям и имеет историю расово-уничижительного и уничижительного использования. Носители кантонского диалекта часто используют gwailou для обозначения жителей Запада в целом, в не уничижительном контексте, хотя является ли этот тип использования оскорбительным (т.е. этническим оскорблением ) оспаривается как кантонским диалектом, так и жителями Запада. [1] [2]
Этимология и история
[ редактировать ]Гвай ( 鬼 ) означает «гул» или «дьявол». [ нужна ссылка ] , а lou ( 佬 ) означает «мужчина» или «парень». Слово 鬼 гвай передает значение недоброжелательности и зла. Распространенный неправильный перевод 鬼 gwai как «призрак» неверен. В отличие от «призрака», 鬼 гвай никогда не может быть хорошим. Но призрак может быть добрым духом, даже божественным, выражением Бога, как в Святом Духе. Таким образом, дословный перевод слова gwáilóu будет «человек-гуля» или «человек-дьявол». [3] Иногда его переводят на английский как «иностранный дьявол». [4] Во многих синитских языках «鬼» гвай и его местные эквиваленты могут быть уничижительным термином, используемым как проклятие или оскорбление. [5] Термин 鬼 гвай использовался и для описания других этнических групп, например, писателя XVII века из Цюй Кантона Дацзюня писал, что африканцы «выглядят как гули», а gwáinòuh ( китайский : 鬼鬼奴 ; букв. «раб-гуля») когда-то использовался для описания африканских рабов. [6]
Использование
[ редактировать ]Термин gwái ( 鬼 ) — прилагательное, которое можно использовать для выражения ненависти и осуждения, примером может служить выражение местными жителями своей ненависти к японцам во время их оккупации Гонконга во время Второй мировой войны с помощью того же gwái . Он передает общее плохое и негативное чувство, но в настоящее время это несколько устаревший и архаичный/старомодный термин, а другие, более современные термины в значительной степени заменили gwái для аналогичных негативных значений. Кантонцы иногда называют друг друга sēui gwái ( 衰鬼 ), что означает «плохой человек» , хотя чаще всего это применяется ласково, например « Эй, сука !» на английском языке, когда используется с любовью. В настоящее время носители кантонского диалекта часто называют некитайцев по их этнической принадлежности.
Гвайлоу часто считается приемлемым общим расовым термином для жителей Запада. [7] Кроме того, некоторые члены гонконгского сообщества европейского происхождения (особенно те, кто ограниченно или вообще не владеет кантонским диалектом) безразличны к этому термину, а те, кто считает, что лучший способ избавиться от слова, задуманного как «оскорбление», - это принять его. и используйте gweilo для обозначения некитайцев в Гонконге. [8] слово Gwailóu В некоторых случаях считалось, что просто относится к белым иностранцам в Юго-Восточной Азии, и теперь оно появляется в Оксфордских словарях с таким определением: [9] хотя небелые иностранцы не являются gwáilóu . Хотя gwáilóu используется некоторыми носителями кантонского диалекта в неофициальной речи, теперь также используется другой альтернативный термин, звучание которого имеет несколько значений, сай янь ( 西人 ; «западный человек»), особенно если в разговоре участвует человек некитайского происхождения. Омонимы слова «сай ян», то есть слова, которые звучат одинаково или почти одинаково в зависимости от тона, включают ссылки на женские гениталии или хвастовство, поэтому «сай ян» не обязательно является вежливой альтернативой «гвай лу». Нейтральной альтернативой было бы слово «иностранец», произносимое как «ой гвок ян». [10]
На канале CFMT-TV в Торонто , Канада, было кулинарное шоу под названием Gwai Lo Cooking (1999), которое вел европейский шеф-повар, говорящий на кантонском диалекте, который также был продюсером шоу и человеком, давшим название шоу. По сообщению CFMT-TV, «Гвэй Ло» использовалось как «самоуничижительный ласковый термин». [11] В ответ на некоторые жалобы Канадский совет по стандартам вещания постановил, что:
Хотя исторически слово «гвай ло» могло использоваться китайцами как уничижительное замечание в отношении иностранцев, особенно жителей Запада, люди, с которыми консультировался Совет, указывают, что с тех пор оно во многом утратило свой уничижительный подтекст. Совет считает, что это выражение также утратило большую часть своего религиозного значения, так что «иностранный дьявол» больше не имеет того богословского значения, которое оно когда-то имело. Основываясь на своем исследовании, Совет понимает, что это выражение из оскорбительного превратилось в, в худшем случае, просто в «невежливое». [12]
Связанные термины
[ редактировать ]Гвай — один из многих терминов, обозначающих некитайцев, которые можно считать спорными и потенциально оскорбительными; список таких терминов приведен ниже: [10] [13]
- gwaijai ( 鬼仔 ; кантонский Йельский язык : gwáijái ; букв. «мальчик-призрак») для белого мальчика.
- gwaimui ( 鬼妹 ; кантонский Йельский язык : gwáimūi ; букв. «девушка-призрак») для белой девушки.
- gwaipo ( 鬼婆 ; кантонский Йельский язык : gwáipòh ; букв. «женщина-призрак») для белой женщины.
- баакгвай ( 白鬼 ; кантонский Йельский диалект : baahkgwái ; букв. «Белый призрак») для белых людей.
- хаакгвай ( 黑鬼 ; кантонский Йельский диалект : хаакгвай ; букв. «Черный призрак») для чернокожих .
- сай ян ( 西人 ; кантонский Йельский диалект : sāi yāhn ; букв. «западный человек») для жителей Запада .
- Ёнг Ян ( 洋人 ; кантонский Йельский диалект : yèuhng yàhn ; букв. «Иностранный человек») для жителей Запада .
- ngoigwok yan ( китайский ; кантонский Йельский язык : ngoihgwok yàhn ; букв. «Человек из другой страны») для иностранных граждан .
- ача ( 阿差 ; кантонский Йельский язык : ача ; от «ачча», что на хинди означает «хороший» ) для жителей Южной Азии . Этот термин считается оскорбительным для жителей Южной Азии, проживающих в Гонконге, например, для местных жителей Гонконга индийского и/или пакистанского происхождения, и не используется широко.
- молоча ( 摩囉差 ; кантонский Йельский диалект : mōlōchā ; букв. « Индеец Муро ») для выходцев из Южной Азии .
Мандаринский китайский
[ редактировать ]Гуйцзы ( 鬼子 ; пиньинь : guϐzi ) — это жаргонный термин мандаринского китайского языка , обозначающий иностранцев, который уже давно используется как оскорбление с расовой точки зрения.
- Рибэн гуйцзы ( 日本鬼子 ; пиньинь : rìběn guϐzi ; букв. «Японский дьявол») или донъян гуйцзы ( 東洋洋鬼子 ; пиньинь : dōngyáng guϐzi ; букв. «Восточный океанский дьявол») - используется для обозначения японцев. 東
- Эр гуйзи ( 二鬼子 ; пиньинь : эр гуцзы ; букв. «второй дьявол») - использовался для обозначения корейских солдат, которые входили в состав японской армии во время китайско-японской войны во Второй мировой войне. [14]
- Ян Гуйцзы ( китайский ; пиньинь : yáng guϐzi ; букв. «Западный / заморский дьявол») или Гуйцзы ( китайский ; пиньинь : xiyang guϐzi ; букв. «Дьявол западного океана») - используется для обозначения жителей Запада. Сян
Однако сяогуй ( 小鬼 ; пиньинь : xiώoguϐ ; букв. «маленькое привидение») — распространенный термин в китайском языке, обозначающий ребенка. Поэтому некоторые утверждают, что gui ( 鬼 ) на китайском языке — это просто нейтральное слово, описывающее что-то неожиданное или труднопредсказуемое. [ нужна ссылка ]
Лаовай ( 老外 ; пиньинь : lǎowài ; букв. «старый иностранец/посторонний») — слово, наиболее часто используемое по отношению к иностранцам, и это менее уничижительный термин, чем гуйцзы . Хотя лаовай буквально означает «старый иностранец», в зависимости от контекста слово «старый» может быть как ласковым, так и критическим.
См. также
[ редактировать ]- Иностранец
- китаец
- Дьяволы на пороге ( Guizi lai le ), Цзян Вэнь
- Гвейло: воспоминания о детстве в Гонконге
- Графические уничижительные выражения в письменном китайском языке
- Фаранг
- Гайджин
- Гринго
- Гуизи
- Гвейло Пиво
- Иностранный
- Лаовай
- Список этнических оскорблений
- Мэт Саллех
- Круглые глаза в Поднебесной (документальный)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ю, Ирен (7 ноября 2006 г.). «Депутат не должен обобщать» . Ричмондские новости. Архивировано из оригинала 12 марта 2007 года . Проверено 12 февраля 2014 г.
- ^ Браун, Жюль. Гарднер, Дина. Гонконг и Макао , 2002 г. Издательство Rough Guides. ISBN 978-1-85828-872-7 . стр. 399
- ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Издательство Гонконгского университета. п. 69. ИСБН 9789888083305 .
- ^ Лафайет Де Менте, Бойе (2000). У китайцев есть слово для этого: Полное руководство по китайской мысли и культуре . МакГроу-Хилл . п. 145. ИСБН 978-0-658-01078-1 . Архивировано из оригинала 21 декабря 2016 года . Проверено 28 октября 2016 г.
- ^ Джудит Т. Зейтлин (2007). Призрачная героиня: призраки и гендер в китайской литературе семнадцатого века . Издательство Гавайского университета. п. 4. ISBN 978-0824830915 . Архивировано из оригинала 7 марта 2021 года . Проверено 23 октября 2018 г.
- ^ Чжидун Хао (2011). История Макао и общество . Издательство Гонконгского университета. п. 86. ИСБН 978-9888028542 .
- ^ Дэвид Леффман; Жюль Браун (2009). Грубый путеводитель по Гонконгу и Макао (7-е изд.). Грубые гиды. п. 338 . ISBN 978-1848361881 .
- ^ Д'Суза, Аджай. «Радио SBS – я снова на радио!» Cantonese.hk: Взгляды и опыт австралийца, изучающего кантонский диалект» . Архивировано из оригинала 18 марта 2012 года . Проверено 3 февраля 2017 г.
- ^ «gweilo – определение gweilo на английском языке – Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 21 июня 2016 года . Проверено 3 февраля 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2001). Кантонский диалект среднего уровня: грамматика и рабочая тетрадь . Лондон: Рутледж. стр. 168–70 . ISBN 0-415-19387-7 .
- ↑ Приложение к «CFMT-TV о кулинарии Гвай Ло ». Архивировано 28 мая 2008 г. в Wayback Machine , Решение CBSC 99/00-0220. Решение принято 6 июля 2000 г.
- ^ «CFMT-TV о кулинарии Гвай Ло » , Архивировано 7 августа 2011 года в Wayback Machine , Решение CBSC 99/00-0220. Решение принято 6 июля 2000 г.
- ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Издательство Гонконгского университета. стр. 67–68. ISBN 9789888083305 . Архивировано из оригинала 7 марта 2021 года . Проверено 14 мая 2020 г.
- ↑ Первая кровь — Потери японцев в битве при Пинсингуане, восстановленные по японским историческим данным (6). Архивировано 3 февраля 2014 года в Wayback Machine . года 16 декабря 2011
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Является ли использование термина «гвейло» дискриминационным на рабочем месте в Гонконге?» . Майер Браун . 17 февраля 2022 г.
- «Является ли «гвейло» расистским словом? Наши редакторы обсуждают» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 12 сентября 2018 г.
- Фафата, Бретт (8 марта 2018 г.). «Являются ли кантонские термины, такие как «гвейло», устаревшими и оскорбительными в азиатском мировом городе?» . Молодой пост . - Мнение