Лаовай
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2023 г. ) |
Лаовай - это пиньинь произношение / транслитерация слова «Иностранец» ( пиньинь : lǎowài , букв. «старый иностранец»), неформальный термин или сленг для «иностранца» и / или гражданина некитайского происхождения, обычно нейтральный, но в некоторых обстоятельствах может быть невежливым или распущенным. Формальные и вежливые китайские термины, обозначающие иностранца, включают wàiguórén ( упрощенный китайский : иностранец ; традиционный китайский : иностранец ; букв. «иностранец»), ( иностранный гость ; иностранный гость ; «иностранный гость»), guójì yْurénмеждународный международный « друг wàibīn друг »; друг») и wàiguó pengyou ( «иностранный друг» , «иностранный друг» , «иностранный друг»). [1] «Лаоваи» обычно используется для обозначения иностранцев неазиатской национальности. [2] [3] [4] [5] Этот термин обычно не относится к этническим ханьцам некитайского гражданства или другим азиатским национальностям.
Этимология
[ редактировать ]Использование слова лаовай началось в 1980-х годах, вероятно, как сокращение термина «иностранец» (иностранец) на 外 плюс префикс 老 .
В качестве символов и слов 老 lǎo означает «старый; старший; престарелый»; 外 wài означает «внешний; внешний; внешний; внешний», и, в более широком смысле, различные значения, включая «внешний вид; далекий; далекий; нелокальный; иностранный; неформальный; другое; неортодоксальное».
老 — распространенный разговорный префикс уважения (отчасти из-за значения присвоенного старшинства), его использование восходит к некоторым из самых ранних записей на китайском языке. В китайском языке приставка настолько укоренилась, что теперь неразрывно закреплена во многих словах, где ее первоначальное значение теряется. Например, 老师 ; 老師 lǎoshi «учитель» состоит из 老 lǎo и 师 ; 師 shī «учитель», а исходное слово «учитель» 师 ; 師 shī не может использоваться отдельно. Другие примеры включают 老天爷 ; 老天爺 lǎotiānyé «(Повелитель) Небес», 老乡 ; 老鄉 lǎoxiāng «горожанин», 老虎 lǎohٔ « тигр » и даже 老鼠 lǎoshٔ « мышь », животное, которое традиционно презирали за его культурный характер, а также за его значительный ущерб для человека.
При активном использовании префикс 老 lǎo чаще всего добавляется к фамилиям, чтобы выразить уважение в неофициальных регистрах к тем, кто не совсем молод. Его часто противопоставляют другому префиксу 小 xiώo «маленький; маленький; молодой», который, добавленный к фамилиям, показывает близость и дружескую привязанность в неформальных регистрах к любому, кто младше и хотя бы немного моложе говорящего. Другое гораздо менее распространенное и довольно ограниченное использование — это добавление 老 к дескриптору для обозначения такого человека со слегка юмористическим оттенком. Например, 老顽固 ; 老頑固 lǎowángù «упрямый» состоит из 顽固 ; 頑固 wángù «упрямый».
Ассоциации префикса 老 могут быть положительными, указывая на возраст или опыт, например, lǎopéngyou ( 老老朋友 ; «старый друг»), или уважение, как в знакомом использовании lǎo для обозначения старших и уважаемых членов семьи или для обращения к учителя ( 老师 ; 老師 , лоши ). Его также можно использовать в сочетании с частью имени человека (обычно фамилией), чтобы обращаться к этому человеку фамильярно и уважительно (например, человека с фамилией 周 или Чжоу можно называть 老周, буквально «Старый Чжоу»). Такое использование предназначено исключительно для взрослых, но подразумевает знакомство, а не старшинство, и часто присваивается конкретным людям в качестве прозвища, а не используется свободно.
Однако в определенных ограниченных контекстах оно также может нести негативный оттенок старости или постаревшего вида ( 老头子 ; 老頭子 ), скучного старого «застрявшего в грязи» — как в lǎo gǔdǒng ( китайский : 老古董 ) — или многолетнего опыта. и презрение - как в lǎo dōngxi ( 老东西 ; 老東西 ; «старый ублюдок», букв. «старая вещь»). Его можно использовать в искусстве или в шутках со значением «всегда» или «очень»: известная комедийная роль была названа Леониан ( 老蔫 , «Постоянно вялый»). В качестве игры слов с лоси «учитель», 老师 ; 老師 , Том Харди был ласково известен в материковом Китае как Лоши ( китайский : 老 濕 , s 老 湿 ), отчасти из-за его постоянно блестящих волос. [6]
Этот иероглиф также стал использоваться для обозначения определенной национальности, при этом функционирует как разговорный эквивалент -guórén : lǎoměi ( 老 美 ; « » ), lǎomò ( 老 Mo американец lǎo- ; даже lǎozhōng ( 老 中文 ); ) ) для обозначения самих китайцев ( 中文 ; 中国人 ; Zhōngguórén ).
Неформальность термина
[ редактировать ]Те, кто решил его использовать, не считают этот термин обязательно оскорбительным, но он может стать таковым в зависимости от контекста (тона, манеры, ситуации и т. д.). Среди китайцев этот термин носит неформальный характер и может использоваться нейтрально, доброжелательно или даже с юмором. [7] По-разному, это иронично принимается, неохотно принимается, открыто возмущается или вообще не возражает среди западного сообщества экспатриантов. [8] [9]
Официальная китайская пресса выразила обеспокоенность по поводу ненадлежащего использования лаовай и избегает его во всех официальных репортажах. [10]
Марк Роусвелл, известный под сценическим псевдонимом Дашан , является одним из самых известных западных граждан в медиаиндустрии Китая и признал место для этого термина. Однако он считает его уничижительным и заявил, что «это иностранцы [в Китае]. тот действительно «лаовай»» ( не кто не говорит по-китайски, говорят по- китайски, лаоваями называют ; иностранцев иностранцев не говорят по-китайски, которые , лаоваями называют ) , которые . [11] Многие считают, что термин «лаовай» — это тот термин, которого многие, включая самого Дашана, предпочли бы избегать. [ нужна ссылка ]
Редакционные статьи, написанные китайцами и некитайцами, появились в англо- и китайскоязычных газетах по этой теме, особенно во время летних Олимпийских игр 2008 года в Пекине . [7] когда китайские правительства начали кампании, направленные на ограничение использования этого термина в потенциально оскорбительных ситуациях. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]- Анг Мо («рыжий» на языке Хоккиен / Мин Нан / Теочью )
- Китайские руки
- Гайдзин («чужой» по- японски )
- Гвейло («гуляй» на кантонском диалекте )
- Постоянные иностранцы
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Культура: семь способов сказать« иностранец » ». 17 марта 2004 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
- ^ Готье, Шароль (2019). Культурный шок! Шанха . Сингапур: Маршалл Кавендиш . п. [1] .
Лаовай, одно из нескольких китайских слов, обозначающих иностранца, является одним из самых распространенных слов, которые эмигрант услышит в Шанхае. (...) Вместо того, чтобы обижаться, расслабьтесь и наслаждайтесь своим уникальным положением, которое, если вы африканского происхождения или голубоглазая блондинка, даст вам рейтинг знаменитости.
- ^ Шмитт, Кейси Р. (2017). Подражатели и аватары: антирасистские союзники и этническое присвоение в эпоху блогов в Facebook и Twitter . п. 272 .
Лаовай [...] большие, особенно у чернокожих.
- ^ Майр, Виктор. « Лаовай: старый меховщик » в Language Log . 9 апреля 2014 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
- ^ «Иностранцы празднуют Китайский Новый год – Китайский Новый год – Сеть новостей Цзянси . jxnews.com.cn »
- ^ «Тан Лаоши (прозвище)» « Том Харди (Дубан) »
- ^ Jump up to: а б Народная газета онлайн . « Является ли «Лаоваи» отрицательным термином? ». 21 декабря 2007 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
- ^ За гранью благополучия . « Лаовай», расизм и личное пространство в Китае ». 16 января 1998 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
- ^ Шанхайская звезда . « Лаовай — это то, что ты делаешь ». 18 мая 2001 г., размещено на China.org, 2001 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
- ^ Хотя обратите внимание на его использование в таких неформальных историях, представляющих интерес для людей, как эта подпись к фотографии из китайского издания Anhui News .
- ^ Новогодний гала-концерт (186:17). Видеонаблюдение, 2011.