Китай (слово)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2009 г. ) |
Багажник | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | Китай | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Китай | ||
Катакана | Китай | ||
|
Часть серии о |
Имена Китая |
---|
|
Шина — во многом архаичное название Китая . Первоначально это слово использовалось в японском языке оно стало восприниматься китайцами как уничижительное и имело нейтральный оттенок, но во время Первой и Второй китайско-японских войн . В результате после Второй мировой войны оно вышло из употребления и теперь рассматривается как оскорбительное, а стандартное японское название Китая было заменено на 中国 ( Тюгоку ). [1] [2]
Происхождение и раннее использование
[ редактировать ]Санскритское 支那 слово चीन] ( Cina ), означающее «Китай», транскрибировалось в различные формы, включая ( Zīnà ) , 芝那 ( Zīnà ), 脂那 ( Zhinà ) и 至那 ( Zhinà ). Таким образом, термин Сина изначально был создан как транслитерация Cina , а этот термин, в свою очередь, был занесен в Японию с распространением китайского буддизма . Некоторые учёные полагают, что санскритское Cina , подобно среднеперсидскому Čīn и латинскому Sina , происходит от названия государства Цинь , основавшего династию ( 秦 , древнекитайский : *dzin ), правившую Китаем с 221 по 206 год до нашей эры, и так что Шина — это возвращение Цинь в китайский язык в иной форме.
Санскритский термин «Китай» в конечном итоге распространился в Китай, где его использование было тесно связано с буддизмом. В стихотворении династии Тан (618–907) под названием « Ти Фань Шу» ( 題梵書 , буквально «тема санскритской книги») императора Тан Сюаньцзуна этот термин на китайском 支那 ( Zīnà ) используется для обозначения Китая, который является ранним использование этого слова в Китае: [3]
«Книга надписей на санскрите». | « Ти Фан Шу (Тема книги на санскрите)» |
Раннее современное использование
[ редактировать ]


Латинским термином для обозначения Китая было Sinae , множественное число от Sina . Когда Арай Хакусеки , японский ученый, допросил итальянского миссионера Джованни Баттиста Сидотти в 1708 году, он заметил, что Синаэ , латинское слово во множественном числе, которое Сидотти использовал для обозначения Китая, было похоже на Сина , японское произношение 支那 . Затем он стал использовать это слово для обозначения Китая независимо от династии. Со времен слово Мэйдзи «сина» широко использовалось как перевод западного термина «Китай». Например, « китаеведение » переводилось как « Синагаку » ( 支那學 ).
Сначала было широко признано, что термин Шина или Чжина не имеет в Китае политического значения. До эпохи китайской республиканской партии термин Шина был одним из названий, предложенных как «обобщенный, в основном нейтральный эквивалент слова «Китай » под влиянием Запада ». Китайские революционеры, такие как Сунь Ятсен , Сун Цзяорэнь и Лян Цичао , широко использовали этот термин, и он также использовался в литературе, а также среди простых китайцев. Термин «как бы выходит за рамки политики, избегая упоминания конкретной династии или необходимости называть Китай страной Цин». после свержения династии Цин Однако в 1911 году большинство китайцев отказались от названия Сина как иностранного и потребовали, чтобы Япония заменила его японским прочтением китайских иероглифов, используемых в качестве названия новой Китайской Республики Тюка Минкоку ( 中華民國 ) , с краткая форма Тюгоку ( 中國 ) . [4]
Тем не менее, этот термин продолжал оставаться более или менее нейтральным. Буддийская школа под названием Чжина Нейсюэюан ( 支那內學院 ) была основана еще в 1922 году в Нанкине. Между тем, слово «шина» в японском языке использовалось так же часто, как «Китай» в английском языке. Уничижительные нюансы выражались добавлением дополнительных прилагательных, например , японское : 暴虐なる支那兵 , латинизированное : bōgyaku-naru Shina-hei , букв. «жестокие солдаты Сина» или использование уничижительных терминов, таких как чанкоро ( チャンコロ ) , происходящих из искажения хоккиен тайваньского произношения китайского языка : 清國奴 ; Пэ-э-джи : Чинг-кок-ло ; горит. « Цин Раб» династии использовался для обозначения любого « китайца » или « чинка ». [5]
Несмотря на взаимозаменяемость китайских иероглифов , Япония официально использовала термин Сина Кёвакоку ( 支那共和國 ) с 1913 по 1930 год в японских документах, тогда как Чжунхуа мингуо ( 中華民國 ) использовался в китайских документах. Сина кёвакоку — дословный перевод английского слова «Китайская Республика», а Чука минкоку — японское произношение официальных китайских иероглифов Чжунхуа минго . Китайская Республика неофициально требовала от Японии принятия последнего, но получила отказ.
Япония отвергла термины Тюка минкоку и их краткую форму 中國 ( Тюгоку ) по четырем причинам:
- Термин, относящийся к Китаю как к «Срединному царству» или «центру мира», был сочтен высокомерным.
- Западные страны использовали слово «Китай».
- Сина было распространенным именем в Японии на протяжении веков.
- В Японии уже есть регион Тюгоку , расположенный на западе ее главного острова Хонсю . Название Тюка минкоку было официально принято в Японии в 1930 году, но Сина все еще широко использовался японцами на протяжении 1930-х и 1940-х годов. [1]
Послевоенные уничижительные коннотации
[ редактировать ]Вторая китайско-японская война впечатление, что термин «сина» является оскорбительным закрепила среди китайцев . В 1946 году Китайская Республика потребовала, чтобы Япония прекратила использование Сина .
В Китае термин «сина» стал ассоциироваться с японским вторжением и японскими военными преступлениями и с тех пор считается оскорбительным этническим оскорблением . Японцы исключительно для использования в качестве расистского термина, поскольку иероглиф 支 (по-японски ши ; китайский чжи ) означает «ветвь», что можно интерпретировать как предполагающее, что китайцы подчиняются японцам, иероглифы изначально были выбраны просто из-за их звукового значения. , а не их значения.
В современной Японии термин Тюка Минкоку ( 中華民国 ) относится к Китайской Республике , а Тюка Дзинмин Кёвакоку ( 中華人民共和国 ) относится к Китайской Народной Республике ; в терминах используются те же китайские иероглифы (с японскими упрощениями синдзитай ), которые официально используются как в Китайской Народной Республике, так и в Китайской Республике. Точно так же в большинстве случаев слова, ранее содержащие Шина, были изменены; например, термин китаеведения был изменен с Синагаку ( 支那学 , « Изучение Сина ») на Тюгокугаку ( 中国学 ) или Тюкагаку ( 中華学 , «Китаеведение») название Второй китайско-японской войны , а также изменилось . от таких терминов, как Сина дзихэн ( 支那事變 , «Китайский инцидент») и Нисси дзихэн ( 日支事變 , «Инцидент между Японией и Сина») до Нитчу сэнсо ( 日中戦争 , «Японо-китайская война») .
Написание сина на японском языке считается социально неприемлемым и подчиняется котобагари , особенно в форме кандзи; если Шина используется , то теперь он обычно пишется катаканой ( シナ ), а не кандзи ( 支那 ), который в японском языке служит способом написания оскорбительных слов ( ср. Английское «f*ck»). Таким образом, этот термин сохранился в нескольких составных неполитических словах на японском языке и даже (редко) на китайском языке. Например, Южно- и Восточно-Китайское моря на японском языке называются Минами Сина Кай ( 南シナ海 ) и Хигаси Сина Кай ( 東シナ海 ) соответственно (до Второй мировой войны названия писались как 南支那海 и 東支那海 ). Синатику ( 支那竹 или просто シナチク ), начинка для рамэна, приготовленная из сушеного бамбука, также происходит от термина Сина , но в последние годы слово менма ( メンマ ) заменило это название как более политкорректное. Некоторые термины, которые переводятся на слова, содержащие префикс «Sino-» на английском языке, сохраняют внутри себя Шину , например シナ・チベット語族 ( китайско-тибетские языки ) и シナントロプス・ペキネンシス ( Sinanthropus pekinensis , также известный как Пекинский человек ). Между тем, одно из китайских названий Индокитая — yìndù zhīnà ( 印度支那 ).
Несмотря на это, его все еще иногда можно увидеть в письменных формах, таких как Сина соба ( 支那そば ) , альтернативное название рамэна , блюда, пришедшего из Китая. Многие японцы не до конца осознают отношение китайцев к этому термину и в целом считают Шина просто старомодным и связанным с началом и серединой 20 века, а не уничижительным и расистским. Эта разница в концепциях может привести к недоразумениям. Этот термин является оскорблением, когда жители материковой Японии используют его по рюкюанцам отношению к . [6]
Китаевед Джошуа А. Фогель отметил, что «обзор нынешней ситуации показывает гораздо меньшую чувствительность со стороны китайцев к термину Шина и растущее незнание его в Японии». Он также раскритиковал Синтаро Исихару , правого националистического политика, который изо всех сил старался использовать выражение Синадзин ( 支那人 ), и назвал его «нарушителем спокойствия». [1] Он уточнил далее:
Многие термины предлагались в качестве названий стран и этнических групп, которые просто не выдержали давления времени и обстоятельств и, соответственно, изменились. До середины 1960-х годов практически каждый благонамеренный американец, черный или белый, независимо от политической принадлежности, называл чернокожих « неграми » без намерения обидеть или пренебречь. Это было просто уважительное имя; и он превосходил открыто порицаемый и оскорбительный термин «цветной», все еще законно используемый людьми на Юге (не говоря уже о весьма оскорбительном термине, употребляемом этой группой в разговорной речи) . все либералы все еще использовали слово «негр», но перешли на слово «черный», потому что это было объявлено этнонимом по выбору группы, названной так. [1]
Текущее использование
[ редактировать ]В Японии
[ редактировать ]Японско-канадский историк Боб Тадаси Вакабаяси отметил, что есть два класса послевоенных японцев, которые продолжают использовать уничижительные термины, такие как Шина : плохо образованные и/или пожилые люди, выросшие с этим термином, продолжают использовать их в силу привычки. [2]
Некоторые правые японцы обращаются к этимологии, пытаясь приписать респектабельность продолжающемуся использованию сина, поскольку термин сина имеет неуничижительное этимологическое происхождение. Вакабаяси не согласился: «Термин «японец» также имеет неуничижительное этимологическое происхождение, поскольку он происходит от слова «Зиппангу» ( ジパング ) в Марко Поло» «Путешествиях . Японцам прекратить использовать эти термины, какой бы ни была этимология или историческое использование». [2]
В Гонконге
[ редактировать ]Во время японской оккупации Гонконга японское правительство классифицировало жителей Гонконга как Синадзин ( 支那人 ), поскольку этот термин использовался для обозначения всех, кто был этническим китайцем. Жители Гонконга, которых считали полезными для японского правительства, а также видные местные деятели, такие как банкиры и юристы , были записаны в переписном документе под названием «Опрос магнатов Гонконга Синадзин» ( японский : 香港在住支那人有力者調查表 , латинизированный ). : Хонкон дзайдзю Синаджин юрёкуша тёсахё ). [7] назвал репортера из Гонконга Шинаджином В 2016 году японский политик-националист Синтаро Исихара . [8]
В Гонконге « Чина », кантонское произношение « Шина », используется в уничижительном смысле на фоне продолжающейся напряженности между Гонконгом и материковым Китаем , даже в официальном качестве. [9] например, гонконгские местные политики Яу Вай-цзин и Сикст Люн во время их спорной присяги в качестве избранных членов законодательного собрания Гонконга . [10] [11] [12] [13] Рэй Вонг , основатель местной группы коренных народов Гонконга , сказал, что он использует Cheena для обозначения материкового Китая, потому что Коммунистическая партия Китая является его «личным врагом». [14]
15 сентября 2012 года интернет-сообщество Гонконга организовало акцию протеста против жителей материка и параллельных торговцев . Во время акции протеста некоторые демонстранты скандировали « Чина, люди, уходите!» 24 сентября 2013 года гонконгская политическая группа «Приоритет Гонконга» взломала главный вход в здание Народно-освободительной армии Китая в Гонконге , что стало первым подобным инцидентом после передачи Гонконга. [15] Билли Чиу, лидер «Приоритета Гонконга», позже объявил в социальных сетях, что «Приоритет Гонконга» успешно прорвался в « гарнизон армии Чина ». [16] В октябре 2015 года HKGolden пользователь сети переделал южнокорейскую песню « Gangnam Style » с текстами, называющими материковый Китай «саранчой» и « народом Чина », под названием «Отвратительный Чина стиль » ( китайский : 核突支那Style ). [17]
В университетских кампусах Гонконга местные студенты часто называют студентов из материкового Китая « собаками Чина » и «желтыми головорезами». [18] [19] 18 сентября 2019 года, в 88-ю годовщину японского вторжения на северо-восток Китая был повешен праздничный плакат , на Стене демократии Гонконгского университета , прославляющий японское вторжение и одновременно пропагандирующий демократию в Гонконге. [18] Гонконгская журналистка Одри Ли отметила ксенофобский подтекст широко распространенного правого националистического движения, в котором иммигранты и туристы используются в качестве козлов отпущения за социальное неравенство и институциональные неудачи. [18] [20]
В Гонконге некоторые люди считают разжигание ненависти и даже дискриминацию в отношении материкового Китая морально оправданными. [21] комплексом превосходства, вызванным экономическим и культурным выдающимся положением Гонконга во время холодной войны , а также ностальгией по британскому правлению. [20] Некоторые протестующие предпочитают выражать свое недовольство обычными жителями материка, а не китайским правительством. С ростом трайбализма и национализма в Гонконге и Китае ксенофобия между гонконгцами и жителями материка усиливается и вызывает взаимную реакцию. [22] [23] Некоторые критики продемократического движения Гонконга утверждают, что распространенность этнической ненависти и ксенофобии среди его сторонников по большей части игнорируется средствами массовой информации, которые часто представляют ситуацию как просто борьбу между демократией и авторитаризмом. [18]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Джошуа А. Фогель, «Новые мысли о старом противоречии: Шина как топоним Китая» , Sino-Platonic Papers, 229 (август 2012 г.)]
- ^ Jump up to: а б с Боб Тадаши Вакабаяши, «Нанкинское злодеяние, 1937–38: усложняющая картину» (2007), Berghahn Books, стр. 395–398
- ^ «Чтение стихотворных заметок; стихотворение, в котором император Мин династии Тан назвал Китай «Китаем» .
- ^ Дуглас Р. Рейнольдс. Китай, 1898–1912: Синьчжэнская революция и Япония. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1993 г.) ISBN 0674116607 ), стр. 215–16, н. 20.
- ^ «Японское значение тянкоро, чанкоро» .
- ^ «Полицейский, отправленный из Осаки, оскорбляет протестующих на Окинаве» . Япония Таймс . 19 октября 2016 г. Проверено 25 ноября 2019 г.
- ^ Ли, Пей-тэ «Гонконг и Япония — взаимное влияние азиатской городской модернизации, 1841–1947» (PDF) . Письмо об исследовании истории Китая (7): 142–146 . Проверено 18 июля 2021 г.
- ^ «Синтаро Исихара был недоволен вопросом репортера из Гонконга: Пожалуйста, «китайцы» успокойтесь» . Архивировано из оригинала 14 октября 2016 года. Проверено 13 октября 2016 года .
- ^ Хуан, Чжэпин (14 октября 2016 г.). «Я не сторонник Китая, но использование гонконгскими законодателями расовых оскорблений было оскорбительным и ненужным» . Кварц .
- ^ Ву, Алиса (16 октября 2016 г.). «Вульгарные повстанцы Легко, должно быть, страдают от глубокой ненависти к себе» . Южно-Китайская Морнинг Пост .
- ^ Нг, Джойс (25 октября 2016 г.). «Президент Гонконгской компании Legco резко изменил решение о принесении присяги местными жителями» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 5 января 2017 г.
- ^ «Правительство утверждает в суде, что дуэт Youngspiration «отказался» принести присягу в качестве законодателя – Hong Kong Free Press HKFP» . 3 ноября 2016 г.
- ^ «Юрист правительства Гонконга провел судебное рассмотрение инцидента с принятием присяги в Гонконге: нет запроса на толкование закона» . Apple Daily, 3 ноября 2016 г. Дата обращения 11 октября 2020 г. .
- ↑ Хуан Тайян кричал в Интернете: Я каждый день говорю о «Китае» в Гонконге Вэнь Вэй По, 26 октября 2016 г.
- ^ «Китайский военный лагерь в Гонконге впервые подвергся нападению демонстрантов, что вызвало возмущение среди пользователей сети» BBC News (на китайском языке). Дата обращения 23 июля 2021 г.
- ^ «Однозначные жители Гонконга напали на казармы гонконгского гарнизона, были остановлены и изгнаны Народно-освободительной армией » . Гуанча (на китайском языке). Архивировано из оригинала 31 января 2014 года.
- ^ «Китайский стиль демонстрирует дискриминацию» . MetroUK (на кантонском диалекте, 25 октября 2012 г. Архивировано из оригинала 30 декабря 2013 г.).
- ^ Jump up to: а б с д Ли, Одри (11 октября 2019 г.). «Ксенофобские подоплеки протестов в Гонконге» . Новости чернильного камня .
- ^ «Студент Университета Лингнан, выступающий за материк, пожаловался, и его назвали «китайской собакой» . Apple Daily , 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Куо, Фредерик (18 июня 2019 г.). «Гонконгская загадка» . Азия Таймс .
- ^ Вонг, Вай-Квок (2015). «Дискриминация материкового Китая и защита местной идентичности Гонконга» . Новые реалии Китая в 21 веке: социальная справедливость во время перемен : 23–37.
- ^ Хун, Ю Юи (2014). «Что плавится в «плавильном котле» Гонконга?» . Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 8 (2): 57–87.
- ^ «Интеграция Гонконга и материкового Китая» (PDF) , 19 июня 2015 г. Архивировано из оригинала (PDF) 18 ноября 2017 г. Проверено 22 июля 2021 г. .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь )
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джошуа А. Фогель , «Китайско-японский спор по поводу Сина как топонима Китая», в книге « Культурное измерение китайско-японских отношений: Очерки девятнадцатого и двадцатого веков », изд. Джошуа А. Фогель (Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 1995), 66–76.
- Лидия Хэ Лю . Столкновение империй: изобретение Китая в современном мире. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2004). ISBN 0674013077 ), особенно. стр. 76–79.