Котобагари
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( январь 2024 г. ) |
Котобагари ( 言葉狩り , «охота за словами») — сардонический термин, обозначающий нежелание использовать слова, которые считаются потенциально оскорбительными или политически некорректными в японском языке . Например, такие слова, как рай ( 癩 , « прокаженный »). [ а ] ) , мекура ( слепой ) , цунбо ( глухой ) , оши ( ( глухонемой , кичигай в сумасшедший ) скотобойня , тосацудзё ( ) ) и хакути ( идиот , «дебил/умственно отсталый») настоящее время не используются большинством японских издательств. издатели часто отказываются публиковать произведения, содержащие эти слова;
Другой пример: школьного уборщика в Японии раньше называли кодзукай-сан ( 小使いさん , «работник») . Некоторые посчитали, что это слово имеет уничижительное значение, поэтому его заменили на ёмуин ( 用務員 , «задачник») . Теперь ёмуин считается унизительным, поэтому вместо него стали использовать комуин ( 校務員 , «участник школьного задания») или канрисагёин ( 管理作業員 , «участник технического обслуживания») . Эта модель изменения является примером лингвистического феномена, известного как « беговая дорожка эвфемизмов ».
Другие примеры слов, которые стали неприемлемыми, включают замену слова хякусё ( 百姓 ) для «фермер» на нока ( 農家 ) .
После Второй мировой войны слово «Сина» ( 支那 ), обозначающее Китай , написанное кандзи , было признано уничижительным и в значительной степени заменено японским произношением эндонима Тюгоку ( 中国 ) или словом «Сина», написанным катаканой ( シナ ).
В 1960-х годах китайско-японское слово Моко ( 蒙古 ) , означающее « монгол », было признано за его оттенок «глупого, невежественного или незрелого» человека (сравните английский термин « монголоид »), и теперь эту этническую группу называют «монгол». термину катакана Монгору ( モンゴル ) . [ 1 ]
Котобагари и идеология
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Октябрь 2022 г. ) |
Котобагари привел к некоторой запутанной терминологии.
NHK , японская радиовещательная компания, проводит программу изучения корейского языка , но этот язык называется « хангыль ». [ 2 ] Это результат того, что правительства Северной и Южной Кореи требуют, чтобы язык назывался их предпочтительным названием Кореи с суффиксом «язык» ( 語 ). Северокорейский полного произношение День Чосен или «Язык демократического народа» — это японское Минсю названия Северной Кореи Сюги Джинмин Кёвакоку ( демократического народа ) Республика Корея». Южная Корея хотела Канкоку-го или « Канкоку язык » (韓国語 ) от Дайкан Минкоку ( 大韓民国 ) или «Республика Корея».
В качестве компромисса был выбран «хангыль», а корейский упоминается как «язык в этой программе» или «этот язык», но это привело к использованию неологизма «хангыль» ( ハングル語 ) для обозначения Корейский язык, что технически неверно, поскольку хангыль сам по себе является системой письма, а не языком.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Булаг, Урадын Э. «Оспорение ранящих слов: этническая принадлежность и политика настроений в Китае». Внутренняя Азия 10.1 (2008): 87-111.
- ^ NHK «Хангыльские теле- и радиопрограммы | NHK Gogaku» . www2.nhk.or.jp (на японском языке) , Проверено 8 июня 2017 г. .
Библиография
[ редактировать ]- Готлиб, Нанетт (2006). Языковые стереотипы и группы меньшинств в Японии. Оксон: Рутледж. ISBN 0415338034 .