Графические уничижительные выражения в письменном китайском языке
Некоторые исторические китайские иероглифы для неханьских народов представляли собой графически уничижительные этнические оскорбления , где расовое оскорбление происходило не от китайского слова, а от иероглифа, использованного для его написания. Например, в письменном китайском языке имя Яо впервые было транскрибировано как « народ Яо (на юго-западе Китая и во Вьетнаме)» с иероглифом yáo 猺 « шакал ». Большинство этих терминов были заменены в ходе языковых реформ начала 20-го века ; например, был изменен иероглиф термина yáo , заменено это графическое уничижительное значение «шакал» на другое - омофон, означающее yáo 瑤 «драгоценный нефрит».
Лингвистический фон
[ редактировать ]Графические уничижительные падежи — уникальная особенность китайских иероглифов. В языках с алфавитным письмом, таких как английский, орфография не меняет этнических оскорблений, но в языках с логографическим письмом, таких как китайский, имеет значение, пишется ли Яо как 猺 «шакал» или с его омофоном 瑤 «нефрит». Более 80% китайских иероглифов представляют собой фоносемантические соединения , состоящие из радикала или детерминанта, придающего логографическому символу семантическое значение, и « ребуса », или фонетического компонента, определяющего произношение. [1] Американский лингвист Джеймс А. Матисофф ввел термин «графические уничижительные выражения» в 1986 году, описывая использование автонимов и экзонимов в восточноазиатских языках.
Учитывая человеческую природу, экзонимы склонны носить уничижительный, а не комплиментарный характер, особенно там, где существует реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, что дает представление о межэтнической иерархии в определенном регионе. ... прежнее китайское название Цзинлапы, [ Йерен ] 野人 букв. «дикие люди» использовалось как джинголапами, так и бирманцами для обозначения лису. ... Китайская письменность предоставила уникальные возможности для графических уничижительных слов. Раньше слово «зверь-радикал» 犭 появлялось в иероглифах имен низших народов (например, 猺 «Яо»), хотя теперь слово «человек-радикал» 亻 было заменено ( 傜 ). [2]
Пренебрежительные иероглифы для определенных этнических групп зависят от тонкого семантического аспекта транскрипции китайских иероглифов . В китайском языке экзонимы, как и другие иностранные заимствованные слова , записываются иероглифами, приближенными к иностранному произношению, но сами иероглифы представляют собой значимые китайские слова. Синолог Эндимион Уилкинсон говорит:
Одновременно с поиском иероглифов, соответствующих звукам иностранного слова или имени, можно также выбрать символы с определенным значением, в случае неханьских народов и иностранцев, обычно с уничижительным значением. Например, было принято выбирать иероглифы с изображением животного или рептилии, имеющими значение для южных неханьских народов, и многим северным народам в именах давались иероглифы, имеющие значение собаки или кожаной шкуры. По происхождению эта практика могла происходить от тотемов животных или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не означает отрицания того, что в позднейшей китайской истории такие образные уничижительные выражения четко соответствовали ханьским убеждениям в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, а следовательно, звероподобными дикарями и варварами. Персонажи со шкурами животных или другими подобными символами обычно не использовались в официальной переписке. Время от времени они были запрещены неханьскими правителями в Китае, кульминацией которых стал период Цин. Многие из них систематически изменялись в ходе реформ сценариев 1950-х годов ( Дада 韃靼 , « татарин », один из немногих сохранившихся). [3]
Уилкинсон сравнил эти «графические уничижительные выражения, выбранные для аборигенов и варваров», с «лестными персонажами, выбранными для расшифровки названий западных держав в девятнадцатом веке», например, Мэйго 美國 « Соединенные Штаты » можно прочитать как «красивая страна». [4]
Наиболее распространенным радикалом среди графических уничижительных слов является радикал 94 犬 или 犭 , называемый радикалом «собака» или «зверь», который обычно используется в иероглифах для названий животных (например, māo 猫 «кошка», gǒu 狗 «собака», zhū 猪 «свинья»; однако традиционные символы «кот» и «свинья» — 貓 и 豬 соответственно, которые содержат другие радикалы). Голландский историк Франк Дикёттер объясняет значение этого события.
В китайской древности физический состав и культурные особенности смешивались. Граница между человеком и животным была размыта. «Жун — птицы и звери» [ Цзоочжуань ]. Это было не просто уничижительное описание: это было частью менталитета, который объединял концепцию цивилизации с идеей человечества, изображая группы инопланетян, живущих за пределами китайского общества, как далеких дикарей, балансирующих на грани скотства. Названия внешних групп писались буквами с радикалом животного, и эта привычка сохранялась до 1930-х годов: ди, северное племя, таким образом, ассимилировалось с собакой, тогда как ман и мин, люди с юга, разделяли атрибуты рептилий. У Цян был радикал-овца. [5]
Покойный американский антрополог и лингвист Пол К. Бенедикт охарактеризовал скрытые этнические оскорбления как «уничижительное отношение к экзонимизированным именам». [6] Обсуждая автонимы , Бенедикт сказал:
Ведущий китайский лингвист заметил, что имя «Лоло» оскорбительно только тогда, когда оно написано с радикалом «собака» . Несомненно, здесь есть некоторое отражение лежащего в основе китайского отождествления «слова» с «письменным иероглифом», дающее ключ к «уничижению» «экзонимизированных» имен такого рода: написав мое имя с «собакой» рядом с ним, вы называют меня собакой (а по-китайски это унисекс-эпитет). Современная китайская практика заключается в написании этих племенных названий с радикалом «человеческое существо», тем самым повышая уровень их принятия. [6]
Радикал 9 人 или 亻 , радикал «человек» или «человеческий», считается семантически непредвзятым графическим элементом. Он использовался в нескольких ранних экзонимах, таких как Bó 僰 (изображающий человека в 棘 «шипах»), « народ Бо » на юге Китая (особенно в провинции Сычуань ). [ нужна ссылка ]
Помимо лингвистически уникальных графических уничижительных слов, китайский, как и все человеческие языки, имеет типичные пренебрежительные термины по отношению к иностранным народам или « этнофаулизмы ». Уилкинсон перечисляет три часто используемых слова: nú 奴 «раб» (например, Xiōngnú 匈奴 «свирепые рабы; люди хунну »), guϐ 鬼 «дьявол; призрак» ( guǐlǎo или кантонский Gweilo 鬼佬 «люди-дьяволы; западные варвары») и lϔ 虜 «пленник; каитифф» ( Suϒlϔ 索虜 «неопрятные каитифы; люди туоба », теперь официально пишется 拓拔 «развивать притяжение»). [7] В отличие от реформ официального китайского языка, отмечает Уилкинсон, «неофициально и нередко графические уничижительные выражения добавлялись или заменялись» в транскрипциях заимствованных слов, как, например, когда FƎlánxī 法蘭西 (с lán 蘭 «орхидея; моральное совершенство») «Франция» было написано FƎlángxī 法狼西 ( с láng 狼 «волк»). [8]
История
[ редактировать ]Магнус Фискешё предположил, что
Одним из прототипов «правильных» названий варваров является очень древний этноним Цян , который появляется в самых ранних формах китайской письменности после 1200 г. Центральный Китай. Первоначально это было изображение рогатого существа, и ученые спорят, относилось ли это к пастухам или к людям, похожим на овец или оленей. [9]
Со временем термин Цян будет перепрофилирован для описания различных групп «варваров запада». В древнем и средневековом Китае другие группы варваров получили имена, написанные иероглифами, означающими собаку, волка, жука, змею или что-то подобное. [9]
Ва было самым ранним письменным названием Японии и первым графическим уничижительным словом, замененным другим иероглифом. Писцы династии Хань (206 г. до н.э. - 24 г. н.э.) первоначально написали экзоним «Япония» как китайский Во или японский Ва 倭 , что означает «покорный; карлик-варвар». Японцы приняли этот кандзи в качестве своего автонима, но заменили его на Ва 和 «гармония; мир» около 756 года и убедили китайцев династии Тан (618–907 гг. н.э.) принять новый автоним, японский Нихон или китайский Рибэн 日本 (букв. «корень солнца»). [ нужна ссылка ]
Американский китаевед Херрли Глесснер Крил сказал, что некоторые ранние экзонимы «могли быть даны китайцами как выражение презрения - это трудно определить - но маловероятно, что все они были таковыми». Уничижительные китайские иероглифы, особенно семантически отрицательные, замененные семантически положительными иероглифами, безошибочно определяют этническое презрение. [10]
Несмотря на предупреждение Крила о сложностях определения того, какие ранние китайские экзонимы являются уничижительными, первый словарь символов, Сюй Шэнь (121 г. н. э. ) , Шуовэнь Цзецзы, [11] [ нужна полная цитата ] предоставляет бесценные данные об использовании династии Хань. Возьмем, к примеру, определения « Сийи », «Четырех варваров», окружавших древний Китай – Дунъи , Наньман , Сижун и Бэйди – где двое определены в военном отношении, а двое – в животном. [ нужна ссылка ]
- Йийи : «Уровень; плоский. От радикалов «большой (человек)» и «лук». Восточные люди. (11/20)
- человек Человек-варвар: «Южный , вид змей. От радикала «червь-насекомое» и фонетического луань 䜌(14/5).
- Ронгронг : «Оружие, война. От топора Ге'кинжал, алебарды и радикалов Цзя'шлема».
- Ди Ди: «Красный Ди, изначально порода собак. Называя Ди собаками, можно указать на распущенность и разврат. От радикала 狗'dog', который также является фонетическим». [ сомнительно – обсудить ] [ нужна ссылка ]
Хотя графические уничижительные выражения, по-видимому, возникли во времена династии Шан (ок. 1600–1046 гг. До н.э.), они продолжали использоваться и во времена династии Цин (1644–1912 гг. н.э.). Антиманьчжурский революционер Чжан Бинлинь (1868–1936) смешал традиционные китайские образы с модной западной расовой теорией ; Дикёттер процитировал сочинение Чжана на эту тему, например: «Варварские племена, в отличие от цивилизованных желтых и белых рас, были биологическими потомками низших видов: Ди были порождены собаками, а Цзян могли проследить свою родословную до овец». [12] Историк Джон К. Фэрбенк говорит, что этот тип образов не был официально одобрен центральными властями Китая в то время: на самом деле движение чёжэн ученых Цин (состоящее из «Изучения песен» и « Изучения хань »), поддерживаемое Правительство было против этого до такой степени, что из примерно 2320 произведений, которые в результате были запрещены, многие были запрещены из-за того, что они имели воспринимаемый критический, «антиварварский тон». [13]
Во время гражданской войны в Китае обе стороны пришли к выводу, что современный Китай должен быть унитарным государством с некоторым признанием национальных меньшинств; это было связано с тем, что в то время обе стороны конфликта искали союзников и пытались мобилизовать и привлечь на свою сторону различные группы меньшинств. Таким образом, обе группы начали вводить новые правила и реформы, связанные с заменой старых уничижительных терминов новыми. Это началось с националистической языковой реформы в 1939 году и в конечном итоге было подхвачено и продолжено коммунистическими властями. Многие пересмотренные названия, ставшие современными названиями некитайских народов, были предложены китайским антропологом Жюй Йи-Фу (пиньинь: Руй И-фу). Новаторская работа Руи также проследила происхождение таких имен, отметив, что на раннем этапе они были связаны с суевериями, связывающими образ жизни варваров и животных, с утверждениями о том, что эти люди предположительно говорят и / или живут как животные; и позднее трансформировались в предвзятые стереотипы о врожденном характере этих людей. [9]
Во время Второй мировой войны часть японской пропаганды на китайском языке использовала графические уничижительные выражения, предлагая новые варианты написания таких слов, как «Америка» или «Англия», написанные с тем же определителем «собака» (цюань), который используется в китайском языке для обозначения различных исторических групп варваров. [9]
Фискешё предполагает, что, хотя язык концептуально изменился, связь концепции варваров/меньшинств с примитивным образом жизни и дикой природой все еще сохраняется в современном Китае, а также усиливается и эксплуатируется туристической индустрией. [9]
Примеры
[ редактировать ]Хотя большинство иероглифов современных этнических групп были искажены , некоторые исторические термины, такие как Ди 狄 «северные варвары», остались в письменном китайском языке.
Собака радикал
[ редактировать ]Как описано выше, радикал 犭 «собака», «зверь» или «четвероногое» особенно распространен среди графических уничижительных слов китайских экзонимов. Голландский китаевед Роберт Ван Гулик описывает эту практику как «недобрую китайскую привычку писать имена «варваров», окружающих их территорию, с классификатором «четвероногие » ». [14] Немецкий антрополог Карл Йеттмар объясняет, что называть чужаков «дикими зверями, шакалами и волками» лингвистически оправдано применение к ним жестокости. [15]
Языковые реформы, начатые в Китайской Республике в конце 1930-х годов и продолженные в Китайской Народной Республике в 1950-е годы, заменили «собачьи» радикальные этнонимы малочисленных народов на более позитивные символы. [ нужна ссылка ]
Экзоним народа Яо дважды менялся с (犭 «собачий радикал» и фонетический яо 䍃) yao 猺 «шакал; Яо» на (亻 «человеческий радикал») yao 傜 «Яо», а затем на (玉 « нефритовый радикал») yao 瑤 «драгоценный нефрит, зеленая яшма; Китайские словари сначала определили яо 猺 как «имя дикого животного» ( Цзиюнь 11 века : 獸名), а позже как «племя южных варваров» ( Чжэнцзитун 17 века : 蠻屬). [ нужна ссылка ] В китайско-английском словаре Роберта Генри Мэтьюза записаны традиционные китайские предубеждения относительно яо: «В книгах они описываются как очень дикие; говорят, что у них короткий хвост; а кожа на подошвах их ног упоминается как толщиной более одного дюйма». [16] [ нужна страница ]
Народ Чжуан (этническое меньшинство, в основном проживающее в Гуанси ) в настоящее время пишется с помощью иероглифа чжуан 壮 «сильный; крепкий», но первоначально Чжуан транскрибировался иероглифом Тонг 獞 «имя собаки», а затем с помощью Тонг 僮 ( «человеческий» радикал) «ребёнок; мальчик-слуга». Покойный американский китаевед и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал, как Китайская Народная Республика устранила графическое унижение.
Иногда использование того или иного радикала может иметь особое значение, как в случае с удалением этнического оскорбления из названия чжуанского меньшинства на юго-западе Китая, которое раньше писалось с помощью радикала-собаки, но после 1949 года впервые было написано с помощью человеческий радикал и позже был изменен на совершенно другой символ с респектабельным значением «крепкий»:
- 獞 Чжуан (с собачьим радикалом)
- 僮 Чжуан (с человеческим радикалом)
- 壮 Чжуан («крепкий») [17]
Это изменение на Чжуан 僮 в 1949 году было сделано после гражданской войны в Китае , а изменение на Чжуан 壮 было сделано во время стандартизации упрощенных китайских иероглифов в 1965 году . [ нужна ссылка ]
Народ И или Лоло, чей нынешний китайский экзоним - yi 彝 «жертвенный сосуд для вина; народы И», раньше снисходительно назывался Луолуо 猓猓, что дало новое прочтение луо («собака» радикал и фонетический го 果) го 猓 « Обезьяна-хоботок ». Первой заменой был («человеческий» радикал) luo 倮 , который уже использовался в качестве графического варианта символа («радикал одежды») luo 裸 «голый»; вторым было luo 罗 «птичья сеть; марля». [ нужна ссылка ]
Народ Лаху писался Луохэй 猓 黑 , с теми же обезьяньими луо 猓 и 黑 «черный». Их современный экзоним - Лаху 拉祜, что транскрибируется с помощью la 拉 «тянуть; тянуть» и hu 祜 «благосклонность или защита небес». [ нужна ссылка ]
Народ Боуэй на юге Китая и во Вьетнаме называется Чжунцзя 仲家, что пишется с помощью «человеческо-радикального» термина чжун 仲 «второй; средний (из трех месяцев или братьев)». Более ранний этноним Чжунцзя 狆家 использовал «собачий радикальный» термин чжун 狆 «болонка; мопс», который теперь обычно относится к японскому хину (от японского языка chin 狆). [ нужна ссылка ]
Современная китайская транскрипция народа гелао — это гелаозу 仡佬族 с «человеческим радикалом», а ранее гелао писалось 犵狫 с «собачьим радикалом» и теми же фонетическими элементами. Слово ляо 獠 первоначально означало «ночная охота; длинные, выступающие зубы», а начиная с периода Вэй-Цзинь (266–420 гг.) оно также произносилось как лао 獠, что означает «коренное племя на юго-западе Китая (= лао 狫 ); уродливое». . Этот Лаорен 僚人, от более раннего 狫人 или 獠人, является современным названием народов Рау (включая Чжуан , Буэй и Тай - Нунг ). [ нужна ссылка ]
Дополнительные радикальные примеры экзонимов «собаки» включают древнее Цюаньжун 犬戎 «собаки-варвары» или «воюющие собаки» и Сяньюнь 獫狁 (написанное с помощью сянь 獫 или 玁 «длиннорылая собака; черная собака с желтой мордой»). Фэн Ли, историк раннего Китая из Колумбийского университета , предполагает тесную семантическую связь, отмечая, что «весьма вероятно, что, когда термин Сяньюнь стал писаться двумя иероглифами 獫狁, понятие «собака» ассоциировалось с иероглифом Таким образом, Сиань дал начало термину Цюаньжун犬戎, или «собаки-варвары». [18]
Китайское название евреев , 犹太人 Yóutàirén , или 猶太人 традиционными иероглифами, содержит радикал «собака», но не было пересмотрено. Однако иероглиф 猶 означает всего лишь «такой же». [ нужна ссылка ]
Другие радикалы
[ редактировать ]В некоторых графических уничижительных выражениях помимо радикала «собака» использовались другие значения.
Радикал 123 羊, радикал «овца», встречается в древнем Jie 羯 « погода ; люди Цзе » и современном Qiang 羌 «пастух; люди Цян ».
Радикал 153 豸, радикал «кошка» или «зверь», появляется в древнем Мо 貊 или 貘 «пантера; северо-восточные варвары», которые связаны с древним хуймо 濊貊 « народом Йемаек » (в Маньчжурии и Корее).
Радикал 177 革, радикал «животная шкура» или «кожа», используется в именах персонажей двух северных варваров. Дада 韃靼 « Татарский народ » пишется с помощью да 韃 «кожа, окрашенная в красный цвет» и да 靼 «податливая кожа; дубленая кожа». (ок. 1609 г.) Шанхая Юди Кванту В «Полной карте Земли» дадаизм используется для обозначения « Тартарии ». Мохэ 靺鞨 « Люди Мохэ ; тунгусские народы » пишется с помощью mo 靺 «носки; чулки» и he 鞨 «обувь».
Радикал 142 虫, радикал «насекомое» или «рептилия», используется для обозначения ранних мань 蠻 «южных варваров» и современных Мин людей 閩 (см. Фуцзянь#История ). В Миннане они оба произносятся как /ban˨˦/ (POJ: bân). Сюй Шэня Шуовэнь определяет оба слова как 蛇種 «разновидность змеи». Американский филолог и лингвист Виктор Х. Мэйр объясняет современное значение этих двух древних графических уничижительных слов следующим образом:
Унижение местных языков и культур в Китае (независимо от того, являются ли они китайскими или некитайскими) настолько повсеместно, что люди привыкают к этому. Они усваивают негативные стереотипы, связанные с периферией и явным отличием (от ортодоксального языка и культуры центра). Эта тонкая (но иногда жестокая) психологическая обусловленность распространяется даже на имена, которыми люди называют себя, и на тотемические мифы, с которыми они себя идентифицируют. Например, жители провинции Фуцзянь и Тайваня с гордостью называют себя выходцами из Миня, но редко задумываются о том, что иероглиф, принятый для написания этого имени более двух тысячелетий назад (его еще не существовало среди гадательных костей и бронзовых надписей) включает печально известный радикал chóng («насекомое; змея»). Там он смотрит вам прямо в лицо каждый раз, когда вы смотрите на персонажа: жучок внутри двери, но люди не видят насекомое/змею, возможно, потому, что не хотят его видеть или не могут этого видеть. Вот как Сюй Шен объяснил, какой иероглиф использовал для написания мин около 100 года н. э.: «Юго-восточный Юэ [т. е. Вьетнам]; змеиная раса. [Иероглиф образован] от [] насекомого / змеи [радикала и берет свое произношение от] mén ». 東南越蛇穜从虫門聲 ... Носители Южного Мина называют себя bân-lâm-lâng , что обычно пишется с помощью синографий, означающих «человек Южного Мина» 閩南人, но на самом деле должно быть написано с синографами, означающими «Южный варвар». парень» 蠻南儂. ... Графа, произносимая как lâm на тайваньском языке, - это пресловутое man («варвары [юга]»), как оно произносится в МСМ. Вот как Сюй Шэнь объясняет график, используемый для написания lâm / mán представляющие собой] змеиную расу : «Южные варвары, [ .蛇種从虫" ... Таким образом, жители Мана в Моне вдвойне южане, вдвойне варвары и вдвойне змеиные. Поскольку эти объяснения были закреплены в самом авторитетном, основополагающем словаре синографов, словаре, к которому до сих пор с почтением обращаются, их нельзя отрицать. Влияние, которое такие обозначения оказали на сознание тех, кто находится как на принимающей, так и на отдающей стороне, огромно. [19]
См. также
[ редактировать ]- Вейль
- Разжигание ненависти
- Список китайских этнических оскорблений
- Список китайских расовых эвфемизмов
- Список названий этнических групп, используемых в качестве оскорблений
- Список этнических оскорблений
- Срок унижения
Ссылки
[ редактировать ]- Бенедикт, Пол К. (1987). «Автонимы: следует или не следует» (PDF) . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 10 (1): 186–188.
- Дикёттер, Франк (2015). Расовый дискурс в современном Китае . Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780190231132 .
- Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Азиатский центр Гарвардского университета . ISBN 978-0-674-00249-4 .
Сноски
- ^ Лю, Фил Д.; и др. (01 декабря 2010 г.). «Целостная обработка по сравнению с аналитической: доказательства другого подхода к обработке китайского языка на уровне слов и символов у китайских детей». Журнал экспериментальной детской психологии . 107 (4): 466–478. дои : 10.1016/j.jecp.2010.06.006 . ISSN 0022-0965 . ПМИД 20673579 .
- ^ Джеймс А. Матисофф (1986). «Языки и диалекты Тибето-Бирмана: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонимических сложностях» . У Джона Ф. Маккоя; Тимоти Лайт (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Архив Брилла. п. 6 (3-75). ISBN 9789004078505 .
- ^ Уилкинсон 2000 , с. 172.
- ^ Уилкинсон 2000 , с. 38.
- ^ Дикёттер 2015 , стр. 3-4 .
- ^ Jump up to: а б Бенедикт 1987 , с. 188.
- ^ Уилкинсон 2000 , стр. 725–6.
- ^ Уилкинсон 2000 , с. 730.
- ^ Jump up to: а б с д и Фискешё, Магнус (01 декабря 2011 г.). «Другое животное: китайские варвары и их переименование в двадцатом веке» . Социальный текст . 29 (4 (109)): 57–79. дои : 10.1215/01642472-1416091 . ISSN 0164-2472 .
- ^ Херли Глесснер Крил (1970). Истоки государственного управления в Китае . Издательство Чикагского университета. стр. 177–8. ISBN 9780226120430 .
- ^ Шуовэньцзези
- ^ Дикёттер 2015 , стр. 76 .
- ^ Джон Кинг Фэрбенк; Мерл Голдман (2006). Китай: Новая история (2-е расширенное изд.). Издательство Гарвардского университета . стр. 158–9. ISBN 9780674018280 .
- ^ Роберт Ханс ван Гулик (1967). Гиббон в Китае: очерк китайских знаний о животных . Архив Брилла. п. 29.
- ^ Карл Джеттмар (1 января 1983 г.). «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды». У Дэвида Н. Кейтли (ред.). Истоки китайской цивилизации . Издательство Калифорнийского университета . п. 229. ИСБН 9780520042292 .
- ^ Роберт Генри Мэтьюз (1931). Китайско-английский словарь, составленный для Внутренней миссии Китая .
- ^ Джон ДеФрэнсис (1 марта 1986 г.). Китайский язык: факты и фантазии . Издательство Гавайского университета. п. 117 . ISBN 9780824810689 .
- ^ Ли Фэн (17 августа 2006 г.). Пейзаж и власть в раннем Китае: кризис и падение Западной Чжоу, 1045–771 гг . до н.э. Издательство Кембриджского университета . п. 346 . ISBN 9781139456883 .
- ^ Майр, Виктор Х. (2003). «Как забыть родной язык и запомнить национальный язык» . pinyin.info . Проверено 7 апреля 2021 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Рэмси, Роберт С. (1987), Языки Китая , Princeton University Press.