Четыре варвара
Четыре варвара | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | 四Сейи | ||
Буквальный смысл | четыре варвара | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | четыре ди | ||
Хан-Ном | 四Сейи | ||
Корейское имя | |||
хангыль | между | ||
Ханджа | 四Сейи | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | 四Сейи | ||
Хирагана | Новый | ||
|
« Четыре варвара » ( китайский : 四夷 ; пиньинь : сыйи ) — термин, используемый подданными династий Чжоу и Хань для обозначения четырех основных групп людей, живущих за пределами Хуася . Каждый из них был назван в честь кардинального направления: Дунъи («Восточные варвары»), Наньман («Южные варвары»), Сиронг («Западные варвары») и Бэйди («Северные варвары»). В конечном итоге четыре варварские группы либо эмигрировали из центра Китая, либо были частично ассимилированы посредством китаизации в китайской культуре во времена более поздних династий . После этого раннего периода «варваров» на севере и западе часто называли « Ху » (胡).
Этимология
[ редактировать ]Древний Китай состоял из группы государств, возникших в долине Желтой реки . По словам историка Ли Фэна, во времена династии Чжоу ( ок. 1041–771 до н. э .) контраст между «китайским» Чжоу и «некитайским» Сируном или Дунъи был «скорее политическим, чем культурным или этническим». [1] Лотар фон Фалькенхаузен утверждает, что воспринимаемый контраст между «китайцами» и «варварами» усилился в период Восточной Чжоу (770–256 гг. До н.э.), когда приверженность ритуалам Чжоу стала все более признаваться «барометром цивилизации»; метр изысканности и культурной изысканности. [2] В этот период китайцы начали проводить различие между Китаем ( Хуа ) и варварами ( И ) . [3] Хуася , самая ранняя концепция «Китая», находилась в центре тянься («[везде] под небом; мир»). Его окружали «Четыре направления/угла» ( 四四方 ; сыфан ), «Четыре земли/региона» ( 四 土 ; сыто ), « Четыре моря » и «Четыре варвара/иностранца». В тексте Эрья времен поздней династии Чжоу Четыре моря определяются как «место, где жили варвары, следовательно, Четыре варвара... называются четырьмя морями». [4] : Глава 9
Четырьмя варварами были И на востоке Китая, Ман на юге, Жун на западе и Ди на севере. [а] Такие ученые, как Херли Глесснер Крил [6] утверждают, что И , Ман , Жун и Ди изначально были китайскими названиями определенных этнических групп или племен. В период весны и осени (771–476 гг. до н. э.) эти четыре экзонима были расширены до «общих обозначений, относящихся к варварским племенам» в данном кардинальном направлении. [7] Например, « И » превратилось в « Дунъи », что буквально означает «Восточный (ерн) И ». [б] Российский антрополог Михаил Крюков заключает:
В конечном счете это означало бы, что территория снова стала основным критерием мы-группы, тогда как сознание общего происхождения оставалось вторичным. Важными по-прежнему оставались факторы языка, принятие определенных форм материальной культуры, соблюдение определенных ритуалов и, прежде всего, экономика и образ жизни. Сельское хозяйство было единственным подходящим образом жизни для [ Хуася ]. [8]
В китайском термине «Четыре варвара» используется иероглиф И ( 夷 ). Китаевед Эдвин Дж. Пуллибланк утверждает, что имя Йи «представило основной китайский термин для обозначения« варвар »», несмотря на то, что, как это ни парадоксально, оно «считается самым цивилизованным из некитайских народов». [9] [с] Шюсслер [10] определяет И как «название некитайских племен, вероятно, австроазиатских, к востоку и юго-востоку от центральной равнины (Шаньдун, бассейн реки Хуай), поскольку период весны и осени также является общим словом для обозначения« варваров »» и предлагает «морскую» этимологию: «Поскольку древнее слово Юэ (=Вьетнамское), означающее «море», как говорят, было yí , название народа могло возникнуть как относящееся к людям, живущим у моря». И — современное китайское произношение. Древнекитайское ləj произношение реконструировано как * dyər ( Бернхард Карлгрен ), * ɤier (Чжоу Фагао), * ( Уильям Х. Бакстер ) и * l(ə)i (Аксель Шюсслер). Шюсслер [10] определяет И как «название некитайских племен, вероятно, австроазиатских, к востоку и юго-востоку от центральной равнины (Шаньдун, бассейн реки Хуай), поскольку период весны и осени также является общим словом для обозначения« варваров »» и предлагает «морскую» этимологию: «Поскольку древнее слово Юэ (=Вьетнамское), означающее «море», как говорят, было yí , название народа могло возникнуть как обозначение людей, живущих у моря».
Современный иероглиф И ( 夷 ), как и династии Цинь шрифт печати , состоит из 大 «большой» и 弓 «лук», но самый ранний династии Шан шрифт оракула использовался как синонимы для И и Ши 尸 «труп», изображая человек с согнутой спиной и свисающими ногами. [11] Археолог и ученый Го Моруо полагал, что графическое изображение И обозначает «мертвое тело, т. е. убитого врага», а бронзовое графическое изображение обозначает «человека, связанного верёвкой, т. е. пленника или раба». [12] Игнорируя эту историческую палеографию , китайский историк К.С. Ву утверждал, что И не следует переводить как «варвар», потому что современная графика подразумевает крупного человека с луком, кого-то, кого, возможно, следует бояться или уважать, но не следует презирать. [13] Ученый Леон Вигер дал несколько определений термину «и» : «Люди大, вооруженные луками弓, первобытные жители, варвары, пограничники Восточного моря, жители юго-западных стран». [14] Ханью Да Сидиан , [15] крупный словарь китайского языка отмечает Сийи как уничижительное: «Контрастируя с древним китайским народом, название этнических меньшинств во всех четырех направлениях. Содержит уничижительное значение ] ». .
«Четыре варвара» — это общепринятый английский перевод слова « Сийи » . Сравните эти китайско-английские словарные эквиваленты слова Сийи : «четыре варварских племени на границах древнего Китая». [16] «варвары на границах Китая», [17] и «четыре варварских племени на границах». [18] Некоторые ученые интерпретируют си «четыре» в Сийи как сифанг (四方 «четыре направления»). Лю Сяоюань говорит, что значение Сийи «не в «четырех варварах», а в многочисленных «варварских племенах» в четырех направлениях». [19] Однако Лю также утверждает, что термин «и» мог использоваться ранними китайцами просто для обозначения «обычных других». Юрий Пайнс переводит Сийи как «варвары четырех углов». [20]
В китайском буддизме сийи ( 四夷) или сийицзе (四夷戒) сокращают си болуойи (四波羅夷) «Четыре параджика » (серьёзные проступки, влекущие за собой изгнание монаха или монахини из сангхи ).
Обычаи Западной Чжоу
[ редактировать ]По словам китайского китаеведа Чэня, в бронзовых надписях и достоверных документах периода Западной Чжоу (около 1046–771 гг. До н.э.) слово И использовалось в двух значениях. [21] Во-первых, И или Ифан (夷方) обозначали конкретную этническую группу, воевавшую против Шан со времен короля У Дина . Во-вторых, И имел в виду конкретно или коллективно (например, чжуи 諸夷) народы в отдаленных землях к востоку и югу от Китая, такие как известные Дуни (東夷), Наньи (南夷) и Хуайи (淮夷). На бронзовых изделиях Западной Чжоу также записаны имена некоторых малоизвестных групп И , таких как Ции (杞夷), Чжоуи (舟夷), Симэньи (西門夷), Циньи (秦夷) и Цзинъи (京夷). Чэнь отмечает: «Эти и не обязательно идентичны многочисленным и в литературе Восточной Чжоу. Напротив, за исключением Хуайи , Дунъи и Наньи , все эти и , похоже, исчезли из исторических и письменных источников Восточной Чжоу». . [22]
Надписи на бронзовых сосудах гуй (в том числе Сюнь詢, Шию師酉 и Ши Ми史密) не всегда используют термин и исключительно по отношению к пришельцам физически разных этнических групп за пределами Китая. По словам Чэня, « и » также использовалось для обозначения «определенных групп людей, проживающих в местах, находящихся под контролем Чжоу». [23]
Развивая исследование Ли Лина о том, что бронзовые письмена Западной Чжоу отличают народ Чжоу ( Ванжэнь 王人, букв. «Царский народ») от других народов ( yi 夷), Чэнь обнаружил три основные категории: [24] люди Чжоу, люди Шана и люди И (ни Чжоу, ни Шан). «Правители Чжоу относились к оставшейся элите Шан с вежливостью и терпимостью, тогда как к людям И они относились с меньшим уважением». Люди Шан нанимались на должности, основанные на их культурном наследии и образовании, такие как Чжу 祝 «священник», Цзун 宗 «ритуальный чиновник», Бу 卜 «предсказатель», ши 史 «писец» и военачальник. Люди И , имевшие гораздо более низкий статус, служили правителям на таких должностях, как солдаты-пехотинцы, дворцовая стража, слуги и рабы. Чэнь сравнивает социальный статус И с « сянжэнь 降人, людьми, захваченными в плен из других государств или этнических групп, или их потомками». [21]
Чен проанализировал диахронические семантические изменения в концептах- Ся и И. близнецах [25] Во времена Западного Чжоу их использовали, чтобы отличать «элиту Чжоу от людей, не принадлежащих к Чжоу»; во времена Восточного Чжоу они проводили различие «между центральными государствами и периферийными варварскими племенами в географическом смысле, а также между подданными Чжоу и подданными, не принадлежащими к Чжоу, в политическом смысле». Канонические тексты Восточной Чжоу, говорит Чэнь, «часто утверждают различие между Ся (или Чжунго ), то есть государствами на центральных равнинах, подчиняющимися правителю Чжоу, и И 夷, Ди 狄, Жун 戎 и Мань 蠻, причем все они в целом может использоваться для обозначения некитайских этнических групп». [26] Среди этих четырех терминов И наиболее широко использовался для обозначения «варварских» кланов, племен или этнических групп. Китайские классики использовали его в направленных соединениях (например, «восточный» Дунъи 東夷, «западный» Сийи 西夷, «южный» Наньи и «северный» Бэйи 北夷), числовых (означающих «много») обобщениях («три» Саньи 三夷, «четыре» Сийи 四夷 и «девять» Цзюи 九夷), а также группы в определенных областях и штатах ( Хуайи 淮夷, Чуйи 楚夷, Циньи 秦夷 и Уи 吳夷).
Историки Лю Цзюньпин и Хуан Дэюань [27] описать, как ранние китайские монархи использовали концепцию четырех варваров для оправдания своего правления. Точно так же, как небо ( ян ) сочеталось с низшей землей ( инь ) , «китайцы как сущность сочетались с низшими этническими группами, окружающими их в четырех направлениях, чтобы можно было ценить королей и отвергать варваров». Люс и Хуан предполагают, что более поздние китайские представления о «нации» и «государстве» Китая развились из «случайного использования таких понятий, как « Тянься »… и «Четыре варвара»». [28]
Обычаи Восточной Чжоу
[ редактировать ]Китайская классика содержит много упоминаний о «Четырех варварах» Сии . Примерно в период поздней весны и осени (771–476 гг. До н. э.) или в начале периода Воюющих царств (475–221 гг. До н. э.) имена Ман , И , Жун и Ди стали прочно ассоциироваться со сторонами света. И изменилось с обозначения конкретных «варваров на востоке» на «варваров» в целом, а два новых слова - Сийи и Ман-И-Ронг-Ди 蠻夷戎狄 - относились к «всем нечжоуским варварам в четырех направлениях». . Цзочжуань находок и Моцзы содержат самые ранние из дошедших до нас Сийи .
(начало IV века до н.э.) В комментарии Цзоочжуаня к Чунцю (« Весенние и осенние летописи ») Сийи используется четыре раза.
Дело [передача пленных Жун и военных трофеев герцогу Чжуану] противоречило правилам. Когда принц одерживает победу над каким-либо диким племенем, он передает добычу королю, который использует ее для наведения ужаса на другие племена. [29]
Это добродетель, которой дорожат люди Среднего штата; именно суровостью трепещут окрестные дикие племена. [30]
Я слышал, что, когда офицеры Сына Неба не организованы должным образом, мы можем учиться у диких племен повсюду. [31]
В древности защитой сынов Неба были грубые племена со всех сторон королевства; и когда их авторитет упал, их защитой стали различные штаты. [32]
Кроме того, в Цзочжуане раннее использование слова Ман-И-Ронг-Ди 蠻夷戎狄 означает «все виды варваров».
Когда какое-либо из диких племен на юге, востоке, западе или севере не подчиняется приказам короля и своим распутством и пьянством нарушает все обязанности общества, король дает приказ напасть на них. [33]
(около 4 века до н.э.) В Моцзы есть один случай, когда Сийи относится к королю Чжоу У.
После того как король У завоевал династию Шан и получил дары, дарованные Богом, он назначил стражей различным духам, установил жертвоприношения предкам Чжоу, бывшим королям Шана, и открыл связь с варварами четырех сторон света, так что не было в мире никого, кто не выразил бы ему верности. [34]
(ок. 4 века до н.э.) Гуаньцзы рассказывает, как герцог Ци Хуань (ум. 643 г. до н.э.) победил всех своих врагов, включая Дунъи , Сиронг , Наньман и Бэйди .
Дальше на запад он подчинил Западный Юй Люша, и впервые народ Жун Цинь оказался послушным. Таким образом, даже несмотря на то, что солдаты выступили только один раз, их великие достижения [победы] насчитывали двенадцать, и, как следствие, ни один из восточных И, западных Жун, южных Мань, северных Ди или феодалов центральных государств не смог победить. представлять на рассмотрение. [35]
Этот текст [36] также рекомендует: «Использовать государства, граничащие с четырьмя морями, для нападения на другие государства, граничащие с четырьмя морями, является условием, отличающим центральные государства».
В конфуцианских «Аналектах» (ок. 4 века до н.э.) не используется Сийи , но используется Цзюи 九夷 «Девять варваров» (9/19), [37] «Мастер хотел поселиться среди Девяти диких племен Востока. Кто-то сказал: Боюсь, вам будет трудно смириться с их неутонченностью. Мастер сказал: Если бы среди них поселился настоящий джентльмен, то вскоре не беспокойтесь об отсутствии утонченности». Йиди 夷狄 «Восточные и северные варвары» встречается дважды: [38] «Мастер сказал: Варвары Востока и Севера сохранили своих князей. Они не находятся в таком состоянии упадка, как мы в Китае»; «Учитель сказал: В частной жизни вежливый, в общественной жизни прилежный, в отношениях верный. Это правило, от которого, где бы вы ни находились, даже среди варваров востока или севера, никогда нельзя пренебрегать. " В этом тексте есть косвенное упоминание о «варварах» (5/6), [39] «Учитель сказал: Путь не продвигается вперед. Я сяду на плот и уплыву в море».
Конфуцианец Мэн-цзы (ок. 290 г. до н.э.) (1A/7) [40] использует Сийи однажды, когда Мэн-цзы советует королю Ци Сюань (годы правления 319–301 до н.э.) против территориальной экспансии: «Вы хотите расширить свою территорию, пользоваться уважением Цинь и Чу, править центральными королевствами и принести мир варварским племенам на четырех границах. Искать реализацию такой амбиции теми средствами, которые вы используете, все равно, что искать рыбу, забираясь на дерево». Этот текст (3A/4) [41] использует И 夷, цитируя Конфуция: «Я слышал о том, что китайцы обращали варваров на свой путь, но не о том, что они обращались на варварский образ жизни».
Мэн -цзы использует западный Сийи 西夷 четыре раза (три раза в отличие от северного Бэйди 北狄), восточный Дуньи 東夷 один раз и Иди 夷狄 один раз. Три повторных случая Сийи (1B/11) [42] опишите Тан из Шаня, основавшего династию Шан: «Этим он завоевал доверие Империи, и когда он двинулся на восток, западные варвары жаловались, а когда он шел на юг, жаловались северные варвары. Они все говорили: «Почему он не пришел к нам первым?» — встречается в претензии (4B/1). [43] что легендарные китайские мудрецы Шунь и король Чжоу Вэнь были И : «Мэн-цзы сказал: «Шунь был восточным варваром; он родился в Чу Фэне, переехал в Фу Ся и умер в Мин Тяо. Кен Вэнь был западным варваром. варвар; он родился в Ци Чжоу и умер в Пи Ине». Иди встречается в контексте (3B/9) [44] с герцогом Чжоу : «В древние времена Юй контролировал Потоп и принес мир в Империю; герцог Чжоу подчинил себе северных и южных варваров, прогнал диких животных и обеспечил безопасность людям».
(ок. 3 века до н.э.) Сюньцзы дважды использует Сийи в одной главе.
Если ваше поведение уважительно и почтительно, ваше сердце преданно и верно, если вы используете только те методы, которые санкционированы ритуальными принципами и моральным долгом, и если ваш эмоциональный настрой основан на любви и человечности, то, хотя вы путешествуете по империи и хотя Если вы обнаружите, что вынуждены жить среди племен Четырех И 夷, все будут считать вас благородным человеком. Если вы стремитесь первым брать на себя трудные и горькие дела и можете оставить приятные и полезные дела другим, если вы порядочны, старательны, искренни и заслуживают доверия, если вы берете на себя ответственность и тщательно ее контролируете, то куда бы вы ни отправились, В цивилизованном мире, и хотя вам приходится жить с четырьмя племенами, каждый будет готов доверить вам официальные обязанности. [45]
Джон Ноблок отмечает: [46] «Четыре племени И» относятся к варварам, окружавшим китайское «Срединное царство», и не обозначают конкретные народы». Сюньцзы один используют Ман-И-Ронг-Ди раз.
Соответственно, [諸夏] все государства Ся Китая имеют одинаковые обязательства по службе королю и имеют одинаковые стандарты поведения. Варвары из стран Мань, И, Жун и Ди оказывают варварам одинаковые обязательные услуги, но правила, управляющие ими, неодинаковы. … Нации Ман и И несут службу в соответствии с договорными обязательствами. Ронг и Ди несут нерегулярную службу. [47]
(3–1 вв. до н. э.) Лицзи один раз использует Сийи .
Но если в его характере, когда он находит способных людей, завидовать и ненавидеть их; и, когда он найдет совершенных и прозорливых людей, противостоять им и не допускать их продвижения, показывая себя действительно не способным их выносить: такой служитель не сможет защитить моих сыновей и внуков и народ; и не может ли он также быть объявлен опасным для государства?" Только истинно добродетельный человек может отослать такого человека и изгнать его, изгнав его среди окрестных варварских племен, решив не жить вместе с ним в Средней Азии. Королевство. [48]
Лиджи также дает подробную информацию о четырех варварских народах.
Люди этих [ уфан 五方] пяти регионов — Средних штатов и Ронг, И (и других диких племен вокруг них) — имели всю свою природу, которую они не могли изменить. Племена на востоке назывались И. У них были распущены волосы и нанесены татуировки на тела. Некоторые из них ели еду, не будучи приготовленной. Тех, кто был на юге, звали Ман. Они сделали татуировки на лбу и повернули ноги друг к другу. Некоторые из них (также) ели пищу, не будучи приготовленной. Тех, кто находился на западе, звали Ронг. Волосы у них были распущены, и они носили шкуры. Некоторые из них не ели зерновую пищу. Тех, кто находился на севере, звали Ди. Они носили шкуры животных и птиц и жили в пещерах. Некоторые из них также не ели зерновую пищу. Жители Средних штатов, а также тех И, Ман, Жун и Ди, все имели свои жилища, где они жили спокойно; их вкусы, которые они предпочитали; подходящая для них одежда; их надлежащие инструменты для использования; и сосуды их, которых они приготовили в изобилии. В этих пяти регионах языки людей не были взаимопонятными, а их вкусы и желания были разными. Чтобы понять то, что у них на уме, и сообщить о своих симпатиях и желаниях (были офицеры) – на востоке их называли передатчиками; на юге — репрезентативисты; на западе — Ди-дис; а на севере — переводчики. [49]
В истории Шуцзин используется Сийи в двух поддельных главах «Старого текста».
Йи сказал: «Увы! будьте осторожны! Увещевайте себя быть осторожными, когда кажется, что нет повода для беспокойства. Не пренебрегайте законами и постановлениями. … Не идите против того, что правильно, чтобы заслужить похвалу людей. Не противьтесь (желаниям) людей, следуйте своим собственным желаниям. (Занимайтесь этим) без праздности и бездействия, и варварские племена со всех сторон придут и признают ваш суверенитет». [50]
Король сказал: «О! Великий Магистр, безопасность или опасность королевства зависят от этих офицеров Инь. Если вы не будете (слишком) суровы с ними и не (слишком) мягки, их добродетель будет по-настоящему культивироваться. … Проницательная сила ваших принципов и хороший характер ваших мер управления окажут обогащающее влияние на характер людей, так что все дикие племена с застегнутыми слева пальто найдут себе должную поддержку. в них, и я, маленький ребенок, еще долго буду наслаждаться большим счастьем. [51]
(ок. 239 г. до н. э.) В Люши Чунцю встречается дважды Сийи .
Ищу глубину, а не широту, благоговейно охраняя одно дело… Когда эта способность совершенно совершенна, варварские состояния И четырех сторон света спокойны. (17/5) [52]
Если ваши желания неправильны и вы используете их для управления своим государством, оно погибнет. Поэтому цари-мудрецы древности уделяли особое внимание тому, чтобы соответствовать дару, данному им Небесами, в исполнении своих желаний; Таким образом, всем народом можно было командовать, и все его достижения были прочно закреплены. «Цари-мудрецы крепко держались Единого, и варвары четырех сторон света пришли к ним» — относится к этому. (19/6) [53]
Даосский Чжуанцзы дважды использует Сийи в «Разных главах» (ок. III века до н.э.).
Меч сына неба имеет острие, сделанное из Ласточкиного ущелья и каменной стены… Его обнимают четыре нецивилизованных племени, окружают четыре времени года и омывает море По. (30) [54]
Мастер Мо заявил: «Давным-давно, когда Юй пытался остановить паводковые воды, он перерезал каналы Янцзы и Хуанхэ и открыл связь с четырьмя нецивилизованными племенами и девятью регионами. (33) [55]
Он не используется
[ редактировать ]Во многих текстах, датируемых династией Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), использовались этнонимы И и Сийи .
Например, в « Хуайнаньцзы » (139 г. до н.э.) , эклектичном сборнике, приписываемом Лю Аню , в трех главах используется Сийи «Четыре варвара» (и Цзюи «Девять варваров» в двух).
Юй понял, что мир взбунтовался, и после этого разрушил стену [построенную его отцом Гуном для защиты Ся], засыпал ров, окружающий город, раздал свои ресурсы, сжег доспехи и оружие и отнесся ко всем с благосклонностью. И поэтому земли за четырьмя морями почтительно подчинились, и четыре племени И принесли дань. (1,6) [56]
Три Мяо [племена] обвязывают свои головы коноплей; люди Цян связывают себе шеи: [люди] Среднего царства используют шляпу и шляпную булавку; Люди Юэ стригут волосы. Что касается одежды, они едины. … Таким образом, обряды четырех И [«варваров»] не одинаковы, [однако] все они почитают своего правителя, любят своих родственников и уважают своих старших братьев. (11,7) [57]
Когда Шунь был Сыном Неба, он щипал пятиструнную цинь и пел стихи «Южных ветров» [ раздел Шицзин ] и таким образом управлял миром. Прежде чем герцог Чжоу собрал провизию или снял колокола и барабаны с подвесных шнуров, четыре племени И подчинились. (20.16) [58]
Таким образом, когда Сын Неба достигает Пути, он находится в безопасности [даже] среди четырёх И [племен «варваров»]; когда сын Неба сбивается с пути, он в безопасности [только] среди Владык Земли. (20.29) [59]
Ссылки на «Четырех варваров» особенно распространены в историях эпохи Хань; Сийи встречается 18 раз в Шиджи , 62 раза в Хань Шу и 30 раз в Хоу Хань Шу .
Чтобы оценить традиционную дихотомию «цивилизованные и варварские», которую многие ученые используют в качестве общего описания отношения китайцев к чужакам, Эрика Бриндли исследовала, как китайские классики этнически описывали народы южного Юэ . [60] Бриндли обнаружил, что многие ранние авторы представляли Юэ по-разному, а не упрощенно. Например, Сыма Цяня (ок. 109–91 до н.э.) история Шиджи прослеживает китайскую родословную короля Гуцзяня из Юэ до Юя Великого , легендарного основателя династии Ся (41): [61] «Гоу Цзянь, король Юэ, был потомком Ю и внуком Шао Канга из Ся. Он был побежден в Куайцзи и совершал родовые жертвоприношения Ю. [Юэ] делали татуировки на своих телах, коротко стригли волосы и вычистил сорняки и ежевику, чтобы основать небольшие феодальные владения». С одной стороны, это утверждение концептуализирует народ Юэ через чуждые привычки и обычаи, а с другой - через этническую принадлежность, основанную на родстве. Сыма Цянь также утверждает (114): [62] «Хотя юэ считаются южными ( man 蠻) варварами ( yi 夷), разве не правда, что их предки когда-то принесли пользу народу [Юэ] своими великими заслугами и добродетелью?» Сыма очерняет Юэ, называя их «Ман И», но он также «уравновешивает такие формулировки и описания, доказывая честь происхождения Юэ и некоторых его отдельных членов». [63]
Бриндли далее отмечает, что
Я перевожу «Мань И» выше как «Южный варвар», а не просто как народы Ман и И, потому что ясно, что Сыма Цянь не думает о них как о двух отдельных группах. Скорее, кажется, что термин Йи указывает не на какую-то конкретную группу… а на расплывчатую категорию деградировавших других. Человек же обозначает не конкретное название группы («Юэ»), а общее южное расположение этого конкретного уничижительного другого. В литературной традиции четыре направления (север, юг, восток, запад) связаны с четырьмя общими категориями идентификации, обозначающими уничижительного другого ( ди , ман , и , жун ). [64]
В конце концов Бриндли заключает, что
Многие исследования, посвященные отношениям между собой и другими в китайской истории, предполагают простое раздвоение между цивилизованными китайскими или ханьскими народами и варварскими народами. В этом анализе концепций юэ и этнической принадлежности юэ я показываю, что такая простая и ценностная категоризация не всегда существовала и что некоторые ранние авторы проводили различие между собой и другими гораздо более сложным, а иногда и противоречивым образом. . [65]
Сложность значения и использования слова И также показана в « Хоу Хань Шу» , где в главе, посвященной Дуни , книги описывают страны Дуни как места, где правит доброжелательность и джентльмены не умирают.
Словарь символов Шуовэнь Цзецзы (121 г. н. э.) определяет и как «людей востока» (людей востока). [ нужна ссылка ]
Более позднее использование
[ редактировать ]Китайские И «варвар» и Сийи продолжали использоваться еще долго после династии Хань, о чем свидетельствуют следующие примеры из династий Мин (1368–1644) и династии Цин (1644–1912).
Голландский китаевед Кристофер Шиппер (ок. 5–6 веков) цитирует даосский документ Небесных Мастеров ( варвары Xiaren Siyi shou yaolu 下人四 подчиняются основам), в котором Цян Цян Ман заменяет варвара в Сыйи . [66]
Sìyí guŎn Китайский : 四夷館 (букв. «Здание четырех варваров») было названием » Мин императорского « Бюро переводчиков для иностранных подчиненных миссий в Китае. Норман Уайлд говорит, что во времена династии Чжоу переводчиков назначали для работы с посланниками, приносившими дань или декларации лояльности. [67] В Лицзи записаны региональные слова-переводчики для сыи : ji 寄 для дуньи , сянь 象 для наньмана , диди 狄 鞮 для сиронга и yi 譯 для бэйди . В династиях Суй , Тан и Сун делами данников ведал Сыфан гуан лит. «Здание четырех углов/направлений». Император Мин Юнлэ в 1407 году учредил Сыи гуан 四夷館 «Бюро переводчиков» для иностранных дипломатических документов как часть императорской Академии Ханьлинь . В истории династии Мин также упоминается Хуарен Игуан 華人夷官 «Китайские варварские чиновники». [68] обозначая людей китайского происхождения, нанятых правителями «варварских вассальных государств» в их подчиненных посольствах в Китае. Когда династия Цин возродила Мин Сыигуан 四夷館 , маньчжуров , которые «были чувствительны к упоминаниям о варварах», [69] изменил название с уничижительного yí 夷 «варвар» на yí 彝 « Люди И (китайское этническое меньшинство)».
В 1656 году императорский двор Цин издал Монголии указ о территориальном споре . [70] «Те варвары ( фаньи ), которые платили дань Монголии во времена Мин, должны находиться под управлением Монголии. Однако те варвары, подчиняющиеся бывшему двору Мин, должны быть подданными Китая»
После того как Китай начал экспансию во Внутреннюю Азию , говорит Ган Чжао: [71] «Его жителей больше нельзя было считать варварами (термин, подходящий для стран-данников), и ошибка на этот счет могла быть опасной». В мемориале 1787 года, посланном императору Цяньлуну , губернатор Шэньси ошибочно назвал тибетскую миссию yísh3 夷使 «варварской миссией». Император ответил: «Поскольку Тибет уже давно включен в состав нашей территории, он совершенно отличается от России, которая подчиняется нашей стране только номинально. Таким образом, мы не можем рассматривать тибетцев как иностранных варваров, в отличие от русских».
Использование И 夷 продолжалось и в наше время. Оксфордский словарь английского языка определяет слово «варвар» (3.c) как «применяемое китайцами с презрением к иностранцам» и цитирует Тяньцзиньский договор 1858 года, запрещающий китайцам называть британцев «И». ( Статья LI ) гласит: «Согласовано, что впредь иероглиф «I»夷 («варвар») не будет применяться к правительству или подданным Ее Британского Величества ни в одном китайском официальном документе». Этот запрет в Тяньцзиньском договоре стал конечным результатом длительного спора между Цин и британскими официальными лицами относительно перевода, использования и И. значения Многие цинские чиновники утверждали, что этот термин не означает «варвары», но их британские коллеги не согласились с этим мнением. Используя лингвистическую концепцию гетероглоссии , Лидия Лю проанализировала значение yí в статьях 50 и 51 как «суперзнака»:
Закон просто обеспечивает трехстороннюю соизмеримость гетеролингвистического знака 夷/i/варвар путем объединения письменного китайского иероглифа, латинизированного произношения и английского перевода в единую семантическую единицу. [Это] означает, что китайский иероглиф «и» становится гетеролингвистическим знаком в силу того, что он информирован, обозначается и трансформируется английским словом «варвар», и должен передать свое правильное значение иностранному аналогу. ... То есть тот, кто нарушает целостность сверхзнака 夷/i/варвар ... рискует нарушить само международное право. [72]
См. также
[ редактировать ]- Четыре опасности , в которые вошли «варварские» племена в древней китайской истории.
- Пять варваров , более поздние группы, поселившиеся в северном Китае.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Уильям Х. Бакстер и Лоран Сагарт реконструируют древнекитайские названия четырех варварских племен как: [5]
- ^ Имена Yi , Man , Rong и Di были далее обобщены в составные слова (такие как Rongdi , Manyi и Manyirongdi ), обозначающие «некитайцы; иностранцы; варвары». традиционные китайские иероглифы Все для этих терминов включают радикальное значение «животное/насекомое». упрощенные символы вместо этого используют радикальное значение «собака». [ нужна ссылка ]
- ^ И использовался как для названий конкретных групп варваров (например, Хуайи , что означает « варвары реки Хуай »), так и для обобщенных упоминаний о «варварах».
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Ли 2006 , с. 286. Ли объясняет, что «Ронг» означало что-то вроде «воинственных иностранцев», а «Йи» было близко к «иностранным завоеванным».
- ^ фон Фалькенхаузен 1999 , с. 544.
- ^ Шелах 1999 , стр. 222–23.
- ^ Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство , переработанное и дополненное издание, Азиатский центр Гарвардского университета. п. 710.
- ^ Бакстер, Уильям Х. и Лоран Сагарт. 2014. Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-19-994537-5 .
- ^ Крил, Херли Г. (1970), Истоки государственного управления в Китае , The University of Chicago Press. п. 197.
- ^ Пу Мучжоу (2005), Враги цивилизации: отношение к иностранцам в Древней Месопотамии, Египте и Китае , SUNY Press. стр.45.
- ^ Джеттмар, Карл (1983), «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды», В Кейтли, Дэвид Н., изд. Истоки китайской цивилизации , Калифорнийский университет Press. п. 229.
- ^ Пуллибланк, Э.Г., (1983), «Китайцы и их соседи в доисторические и ранние исторические времена», в Кейтли, Дэвид Н., изд. Истоки китайской цивилизации , Калифорнийский университет Press. п. 440.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шюсслер, Аксель (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , University of Hawaii Press. п. 563.
- ^ Комитет китайского словаря Ханью Да Цзидян , ред. Ханьюй да Цзидянь, словарь китайских символов («Полный словарь китайских символов»), 1986 г., том 527.
- ^ Хуан Ян (2013), « Восприятие варваров в ранней Греции и Китае », Исследовательский бюллетень CHS 2.1 , перевод Го Моруо, (1933, 1982), Сборник Бу Ци Тонга, 569-я часть, стр. 462.
- ^ Ву, KC (1982), Китайское наследие , Crown Publishers. стр. 107–8.
- ^ Вигер, Леон (1927), Китайские иероглифы: их происхождение, этимология, история, классификация и значение. Тщательное исследование китайских документов , тр. Л. Давру, 2-е издание, перепечатка в Дувре. п. 156.
- ^ Изд . 1993 г., том. 3, с. 577
- ^ Лян Ши-цю Лян Шицю и Чан Фан-чи Чжан Фанцзе, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь , Far East Book Co.
- ^ Линь Ютан (1972), Китайско-английский словарь современного использования Линь Ютана , Издательство Китайского университета.
- ^ ДеФрэнсис, Джон , изд. (2003), Китайско-английский обширный словарь ABC , Издательство Гавайского университета.
- ^ Лю Сяоюань (2004), Пограничные переходы: этнополитика и рост китайского коммунизма, 1921–1945 (Стэнфорд: Stanford University Press, 2004). 176, 10–11.
- ^ Сосны, Юрий (2005). «Звери или люди: доимперские истоки китайско-варварской дихотомии», в книге « Монголы, турки и другие: евразийские кочевники и оседлый мир» , ред. Р. Амитай и М. Биран, Брилл: 59–102. п. 62.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чжи 2004 , стр. 202.
- ^ Чжи 2004 , стр. 200.
- ^ Чжи 2004 , стр. 201.
- ^ Чжи 2004 , стр. 204.
- ^ Чжи 2004 , стр. 186.
- ^ Чжи 2004 , стр. 197.
- ^ Лю и Хуан 2006 , с. 532.
- ^ Лю и Хуан 2006 , с. 535.
- ^ Чжуан 31, Легге 1872 , стр. 119 .
- ^ Герцог Си 25, Закон 1872 г. , с. 196 .
- ^ Герцог Чжао 17, Закон 1872 г. , с. 668 .
- ^ Герцог Чжао 23, Закон 1872 г. , с. 700.
- ^ Ченг 3, Закон 1872 г. , с. 349 .
- ^ Против наступательной войны , тр. Уотсон, Бертон (2003), Мози: Основные сочинения , издательство Колумбийского университета. п. 61.
- ^ Сяоао Куанг , Рикетт 1998 , с. 341.
- ^ Ба Ян , Рикетт 1998 , с. 365.
- ^ Тр. Уэйли 1938 , с. 141
- ^ Тр. Уэйли 1938 , (3/5), стр. 94–5; (13/19) с. 176.
- ^ Тр. Уэйли 1938 , с. 108.
- ^ Тр. Лау 1970 , стр. 57.
- ^ Тр. Лау 1970 , стр. 103.
- ^ Тр. Лау 1970 , с. 69; ср. 3Б/5 и 7Б/4.
- ^ Тр. Лау 1970 , стр. 128.
- ^ Тр. Лау 1970 , стр. 115.
- ^ О самосовершенствовании, Knoblock 1988 , стр. 154–5.
- ^ Ноблок 1988 , с. 278.
- ^ Исправление тезисов, тр. Ноблок 1994: 38–9. [ нужна полная цитата ]
- ^ Великое обучение , Легге 1885 , с. 367.
- ^ Ван Чжи, Legge 1885 , стр. 229–30, изменено на пиньинь.
- ^ 3, Закон 1865 г. , с. 47.
- ^ 52, Закон 1865 г. , с. 249.
- ^ Ноблок и Ригель 2000 , с. 424.
- ^ Ноблок и Ригель 2000 , с. 498.
- ^ Майр 1994 , с. 315.
- ^ Майр 1994 , с. 327.
- ^ Тр. Майор и др. 2010 , с. 54.
- ^ Тр. Майор и др. 2010 , с. 407.
- ^ Тр. Майор и др. 2010 , с. 813.
- ^ Тр. Майор и др. 2010 , с. 828.
- ^ Бриндли 2003 .
- ^ Тр. Бриндли 2003 , с. 27.
- ^ Тр. Бриндли 2003 , с. 28.
- ^ Бриндли 2003 , с. 31.
- ^ Бриндли 2003 , с. 29.
- ^ Бриндли 2003 , стр. 31–2.
- ^ Шиппер, Кристофер (1994), «Чистота и незнакомцы, сдвигающие границы в средневековом даосизме», T'oung Pao 80.3: 61–81. п. 74.
- ^ Дикий 1945 , с. 617.
- ^ Чан 1968 , с. 411.
- ^ Дикий 1945 , с. 620.
- ^ Тр. Чжао 2006 , с. 7.
- ^ Чжао 2006 , с. 13.
- ^ Лю 2004 , стр. 33.
Библиография
[ редактировать ]- Бриндли, Эрика Фокс (2003), «Варвары или нет? Этническая принадлежность и изменение представлений древних народов Юэ (Вьетнам), около 400–50 гг. До н.э.», Большая Азия (PDF) , 3-я серия, том. 16, Academia Sinica, стр. 1–32, JSTOR 41649870 .
- Чан, Хок-Лам (1968). «Китайские варварские чиновники» в иностранных миссиях-данниках в Китае во время династии Мин». Журнал Американского восточного общества . 88 (3): 411–418. дои : 10.2307/596866 . JSTOR 596866 .
- Чжи, Чен (2004). «От исключительного Ся к инклюзивному Чжу-Ся: концептуализация китайской идентичности в раннем Китае» . Журнал Королевского азиатского общества . 14 (3). Издательство Кембриджского университета : 185–205. дои : 10.1017/S135618630400389X . JSTOR 25188470 . S2CID 162643600 .
- Сюньцзы, Перевод и исследование полного собрания сочинений, том 1, книги 1–6 . Перевод Ноблока, Джона. Издательство Стэнфордского университета. 1988.
- Анналы Люй Бувэя: полный перевод и исследование . Перевод Ноблока, Джона; Ригель, Джеффри. Издательство Стэнфордского университета. 2000.
- Лау, округ Колумбия (1970). Мэнций . (2003). Книги о пингвинах.
- Китайская классика (т. III, Король Шу) . Перевод Легга, Джеймса . Лондон: Трюбнер и компания. 1865.
- Китайская классика (т. V) . Перевод Легга, Джеймса . Лондон: Трюбнер и компания. 1872.
- Ли Ки (2 тома) . Перевод Легга, Джеймса . Оксфорд : Кларендон Пресс. 1885.
- Лю, Лидия (2004). Столкновение империй . Издательство Гарвардского университета.
- Лю, Цзюньпин; Хуан, Дэюань (2006). «Эволюция космологии Тянься и ее философские последствия» . Границы философии в Китае . 1 (4). Брилл: 517–538. дои : 10.1007/s11466-006-0023-6 . JSTOR 30209874 . S2CID 195310037 .
- Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- Майор Джон С.; Королева Сара; Мейер, Эндрю; Рот, Гарольд (2010). «Хуайнаньцзы: Руководство по теории и практике управления в раннем ханьском Китае», Лю Ань, король Хуайнаня . Издательство Колумбийского университета.
- Гуаньцзы . Перевод Рикетта, В. Аллина. Издательство Принстонского университета. 1998.
- Уэйли, Артур (1938). Аналекты Конфуция . Винтаж.
- Уайлд, Норман (1945). «Материалы для изучения Ссу и Гуан 四夷譯館 (Бюро переводчиков)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 11 (3): 617–640. дои : 10.1017/S0041977X00072311 . S2CID 154048910 .
- Чжао, Банда (2006). «Изобретение Китая заново: имперская идеология Цин и рост современной китайской национальной идентичности». Современный Китай . 32 (1): 3–30. дои : 10.1177/0097700405282349 . S2CID 144587815 .
- Ли, Фэн (17 августа 2006 г.). Пейзаж и власть в раннем Китае: кризис и падение Западной Чжоу, 1045–771 гг . до н.э. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-45688-3 .
- Шелах, Гидеон (30 апреля 1999 г.). Стратегии лидерства, экономическая деятельность и межрегиональное взаимодействие: социальная сложность на северо-востоке Китая . Спрингер США. ISBN 978-0-306-46090-6 .
- фон Фалькенхаузен, Лотар (13 марта 1999 г.). «Убыль бронзового века: материальная культура и социальное развитие, 770–481 до н.э.». В Loewe, Майкл; Шонесси, Эдвард Л. (ред.). Кембриджская история древнего Китая: от истоков цивилизации до 221 г. до н.э. Издательство Кембриджского университета. стр. 450–544. ISBN 978-0-521-47030-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шин, Лео (2006), Создание китайского государства: этническая принадлежность и экспансия на границе Мин , издательство Кембриджского университета.