Перевод исследования
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
Translatio studii ( лат. «передача знаний») — историографическая концепция, зародившаяся в средние века. [1] в котором история рассматривается как линейная последовательность передачи знаний или обучения из одного географического места и времени в другое. Эта концепция тесно связана с translatio imperii , которая аналогичным образом описывает движение имперского господства. Считается, что оба термина берут свое начало во второй главе Книги Даниила еврейской Библии (стихи 39–40). [1]
История концепции
[ редактировать ]Translatio studii — знаменитый топос средневековой литературы , наиболее ярко выраженный в прологе к Труа » Кретьена де «Клиже , написанном ок. 1170. Там Кретьен объясняет, что сначала Греция была центром всех знаний, затем она пришла в Рим, а теперь пришла во Францию, где, по милости Божией, она останется навсегда.
В эпоху Возрождения и позже историки считали, что метафорический свет обучения движется так же, как и свет солнца: на запад. Согласно этому представлению, первым центром обучения был Эдем , за ним следовали Иерусалим и Вавилон . Оттуда свет знаний двинулся на запад, в Афины , а затем на запад, в Рим . После Рима обучение переместилось на запад, в Париж . Оттуда Просвещение предположительно двинулось на запад, в Лондон , хотя другие страны претендовали на мантию, в первую очередь Россия , что повлекло за собой ретроградное движение и разрыв в западном направлении. Метафора « translatio studii» вышла из моды в XVIII веке, но такие английские авторы эпохи Возрождения, как Джордж Герберт, уже предсказывали, что обучение переместится вслед за Америкой.
Пессимистическая дополнительная метафора — это translatio stultitiae («перенос глупости»). По мере того как обучение движется на запад, когда земля поворачивается и свет падает все на запад, за ним следует ночь и забирает места, откуда ушло обучение. Метафора translatio stultitiae легла в основу Александра Поупа » «Дунсиады и , в частности, книги IV «Большой Дунциады» 1741 года, которая открывается нигилистическим призывом:
И все же, еще мгновение, один тусклый Луч Света
Наслаждайтесь, ужасайтесь Хаоса и вечной Ночи!» ( B IV 1-2)
[...]
Приостанови на время свою Силу, инертно сильную,
Тогда возьмите сразу Поэта и Песню. (там же 7-8)
Этимология
[ редактировать ]Хотя термин «translatio studii» буквально означает на английском языке «перевод исследований», в этой концепции подразумевается, что передача обучения также несет в себе культурные идеалы и информацию. При этом переводческое исследование — это гораздо больше , чем простое перемещение общих концепций из Средиземноморья на запад.
По мнению Карлхайнца Штирле, нынешним языком такого рода передачи мы могли бы считать английский, но «то, чем является английский сегодня… Латынь была в первые века после Христа». [2] Точно так же, как политика и социальные вопросы очень часто циркулируют по всему миру на английском языке, те же самые концепции путешествовали по развивающимся дорогам из Греции и Италии в Англию во времена Средневековья. По мере распространения религии из Рима в Лондиниум (или современную Британию) она принесла с собой другие концепции, которые до сих пор можно увидеть в романских языках.
Интересным примером этого является сам термин «translatio». В древние времена перевод на латыни означал и перевод , и передачу . Со временем слово «translatio» стало обозначать только передачу, а «traductio» приобрело значение того, что мы знаем как перевод. С течением времени это перешло и в развивающиеся романские языки. Слова «перевод» на французском языке и «traslazione» на итальянском означают перемещение физических объектов, и в этих языках до сих пор используются другие слова для обозначения «перевода» в английском смысле. [3] Таким образом, становится ясно, что исторически значение исследований перевода связано с передачей идей, имеющих культурную ценность.
Передача правительства
[ редактировать ]Translatio imperii часто служил прецедентом или координатором translatio studii . Передача власти способствовала передаче культуры, и наоборот: «Передача власти также символизирует подобное фениксу восстановление культуры – как она выдумана и передана в литературе – которая делает каждую новую имперскую власть новым оплотом культурного развития. элита». [4]
касается прогресса обучения, Поскольку Translatio Studii он дает обзор интеллектуального наследия. Хотя концепцию перевода можно рассматривать с разных точек зрения (например, истории, лингвистики и литературы), она в основном касается текстов. «Чтение, перевод, комментирование, интерпретация, переписывание — все это обычные интертекстуальные виды деятельности в студии перевода ». [5]
Translatio studii основан на предположении, что человеческое обучение и потенциал человеческого обучения зародились в Греции , откуда оно распространилось на запад в Рим , а затем во Францию . [6]
Кретьен де Труа , французский поэт конца XII века, пишет о переводческих исследованиях в начале «Клиже» : [7]
Оригинальный французский | |
---|---|
По книгам, которые у нас есть | Через книги, которые у нас есть, |
Древнегреческий и римский театр
[ редактировать ]Все римские комедии происходят от греческой Новой комедии, но переписаны на латыни с небольшими изменениями с учетом местных вкусов и длинной и узкой сцены римского театра. Он сохраняет характеристики обычных ситуаций из домашней жизни и стандартные маски персонажей, традиционные для греческой модели. [8]
Римский театр, в свою очередь, оказал влияние на театр Возрождения . «Девять трагедий Сенеки в греческом стиле (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) особенно примечательны, отчасти потому, что они оказали более глубокое влияние на трагиков эпохи Возрождения, чем их греческие оригиналы». Конвенциями, обычно связанными с трагедиями эпохи Возрождения, наиболее популярной из которых является Шекспир , которые обязаны Сенеке, являются трагедии мести, структура из пяти актов, использование сложных речей, монологов и отступлений , насилия и ужаса, исполняемых на сцене (в отличие от греческих трагедий, в которых все подобные действия происходили за сценой), а также интерес к человеческому состоянию, дворянской морали и сверхъестественному, особенно с его человеческой связью. [8]
Рим также использовал греческий язык как модель, помогающую расширить свою власть и обеспечить язык для своей империи. По словам Л.Г. Келли, автора книги «Истинный переводчик: история теории и практики перевода на Западе» (1979), «Западная Европа обязана своей цивилизацией своим переводчикам». [9]
Англо-нормандская кортуазия и романц
[ редактировать ]Кортуази — это синтез превосходства французского рыцарства и учености. как новое отличие французского рыцаря, Кортуазия, предполагает не только новый стиль общения и владения языком, но и новый стиль коммуникативного отношения, особенно в отношении женщин. От cortoisie происходит куртуазная любовь, высокодисциплинированная, самоотверженная и уважительная социальная форма. В идеале в таком виде рыцарь почитает свою даму как нечто священное. По мнению Кретьена, этот новый идеал любви потребовал нового идеала языка, и так начались переводы со старой, мертвой латыни на французский язык, или романс . Именно этот язык заменяет латынь как новый и продолжительный период высокой культуры и, таким образом, становится настоящим языком или средством изучения перевода . [10]
См. также
[ редактировать ]- Лекции Гегеля по философии истории.
- Отличный разговор
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кэрол Энн Ньюсом и Бреннан В. Брид, Дэниел: комментарий , Вестминстер Джон Нокс Пресс, 2014, стр. 89.
- ^ Стирле, Карлхайнц. «Translatio Studii и Ренессанс: от вертикального перевода к горизонтальному». Переводимость культур: фигуры пространства между . Будик, Сэнфорд и Изер, Вольфганг. Стэнфордский университет, 1996. 56. Интернет.
- ^ Карлхайнц, Стирле. Там же.
- ^ Герц, Сунхи Ким. «Перевод интересов и контроля: сэр Гавейн как литературный критик». Семиотика, Том 63, Выпуск 1-2. (2009): 185–204. распечатать
- ^ Каррон, Жан-Клод. «Имитация и интертекстуальность в эпоху Возрождения». Новая история литературы, том 19, № 3. (1988): 565–579. Распечатать.
- ^ Ротштейн, Мэриан. «Этимология, генеалогия и неизменность происхождения». Ежеквартальный журнал «Ренессанс», том 43, № 2. (1990): 332-347. Распечатать.
- ^ Курциус, Эрнст Роберт. Европейская литература и латинское средневековье. «Издательство Принстонского университета». Принстон, Нью-Джерси. 1990. Печать.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Уайз, Дженнифер и Крейг С. Уокер, ред. Антология драмы Broadview: пьесы западного театра. Том. 1. Питерборо, Онтарио: Broadview, 2003. Печать.
- ^ Хорнблауэр и Спофорт, ред. "Перевод." Оксфордский классический словарь. 3-е изд. 2003. Печать
- ^ Будик, Сэнфорд и Вольфганг Изен, ред. Переводимость культур: образы пространства между ними. Стэнфорд: Стэнфордский университет, 1996. Google Книги.
Ссылки
[ редактировать ]- Брату, Кристиан. «Translatio, авторитет и самоутверждение у Геймара, Уэйса и Бенуа де Сент-Мора». Средневековые хроники 8 (2013): 135–164.
- Будик, Сэнфорд и Вольфганг Айзен, ред. Переводимость культур: образы пространства между ними. Стэнфорд: Стэнфордский университет, 1996. Google Книги.
- Каррон, Жан-Клод. «Имитация и интертекстуальность в эпоху Возрождения». Новая история литературы, том 19, № 3. (1988): 565–579. Распечатать.
- Курциус, Эрнст Роберт. Европейская литература и латинское средневековье. «Издательство Принстонского университета». Принстон, Нью-Джерси. 1990. Печать.
- Герц, Сонхи Ким. «Перевод интересов и контроля: сэр Гавейн как литературный критик». Семиотика, Том 63, Выпуск 1-2. (2009): 185–204. распечатать
- Хорнблауэр и Спофорт, ред. "Перевод." Оксфордский классический словарь. 3-е изд. 2003. Печать
- К. Сара-Джейн Мюррей, «Чтение Платона, написание романов», в книге «От Платона до Ланселота» (Syracuse University Press, 2008).
- Рейс, Левильсон К. « Клержи , Clerkly Studium и средневековая литературная история романов Кретьена де Труа». Обзор современного языка , том 106, часть 3. (2011): 682–696.
- Ротштейн, Мэриан. «Этимология, генеалогия и неизменность происхождения». Ежеквартальный журнал «Ренессанс», том 43, № 2. (1990): 332–347. Распечатать.
- Уайз, Дженнифер и Крейг С. Уокер, ред. Антология драмы Broadview: пьесы западного театра. Том. 1. Питерборо, Онтарио: Broadview, 2003. Печать.