Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик | |
---|---|
Рожденный | 9 августа 1910 г. |
Умер | 24 сентября 1967 г. | ( 57 лет
Супруг | Шуй Шифан |
Дети | Виллем, Питер, Полин, Томас |
Подпись | |
Роберт Ханс ван Гулик ( китайский : 髙羅佩 ; пиньинь : Гао Луопей , 9 августа 1910 — 24 сентября 1967) — голландский востоковед , дипломат, музыкант (гуцинь ) и писатель, наиболее известный благодаря судьи Ди историческим загадкам . главного героя которого он позаимствовал из китайского детективного романа XVIII века «Ди Гун Ан» .
Жизнь
[ редактировать ]Роберт ван Гулик родился в Зютфене , в семье офицера-медика голландской армии, которая тогда называлась Голландской Ост-Индией (современная Индонезия ). Он родился в Нидерландах, но с трех до двенадцати лет жил в Батавии, Голландская Ост-Индия (ныне Джакарта ), где его обучали китайскому и другим языкам. В 1929 году он поступил в Лейденский университет. Он начал обучение у китаеведа Дж. Дж. Л. Дуйвендака , интересы которого были связаны с Древним Китаем . Возможно, из-за того, что он вырос в Ост-Индии, интересы Ван Гулика были в более поздние периоды, и в 1935 году он перевелся и получил докторскую степень в Утрехтском университете . Его талант лингвиста подходил ему для работы в дипломатической службе Нидерландов, куда он поступил в 1935 году; Затем он находился в разных странах, в основном в Восточной Азии (Япония и Китай). [ 1 ]
Он находился в Токио, когда Япония объявила войну Нидерландам в 1941 году, но он вместе с остальным дипломатическим персоналом союзников был эвакуирован в 1942 году. Большую часть оставшейся части Второй мировой войны он провёл в качестве секретаря голландской миссии в Чан Кайши Националистическое правительство в Чунцине . Находясь в Чунцине, он женился на китаянке Шуй Шифан ( китайский : 水世芳 ) (1912–2005), дочери династии Цин императорского мандарина , и у них родилось четверо детей. Там он свободно общался с выдающимися деятелями традиционной и современной китайской культуры, хотя его мало интересовала модернизация Китая и интеллектуальные изменения со времен Движения за новую культуру . [ 2 ]
Ван Гулик был опытным каллиграфом . Его работы известны в Китае под именем Као Ло-пэй. [ 3 ] ( Китайский : 嫙鲁普 ; пиньинь : Гао Луопей ).
После окончания войны он вернулся в Нидерланды, затем отправился в Соединенные Штаты в качестве советника посольства Нидерландов в Вашингтоне, округ Колумбия. Он вернулся в Японию в 1949 году и оставался там в течение следующих четырех лет. Находясь в Токио, он опубликовал свои первые две книги: перевод « Знаменитые дела судьи Ди» и частно изданную книгу эротических цветных гравюр времен династии Мин . Более поздние должности привели его по всему миру, от Нью-Дели , Куала-Лумпура и Бейрута (во время гражданской войны 1958 года ) до Гааги . В 1959 году Ван Гулик стал корреспондентом Королевской Нидерландской академии искусств и наук ; он ушел в отставку в 1963 году. В 1964 году он стал полноправным членом, а в следующем году стал иностранным членом. [ 4 ] С 1965 года до своей смерти от рака в Гааге в 1967 году он был послом Нидерландов в Японии.
Загадки судьи Ди
[ редактировать ]Во время Второй мировой войны ван Гулик перевел детективный роман XVIII века «Ди Гун Ан» на английский язык под названием «Знаменитые дела судьи Ди» (впервые опубликован в Токио в 1949 году). Главный герой этой книги, судья Ди, был основан на реальном государственном деятеле и сыщике Ди Жэньцзе , жившем в VII веке, во времена династии Тан (618–907 гг. н. э.), хотя в самом романе присутствуют элементы Китая династии Мин ( 1368–1644 гг. н. э.) были смешаны. [ 5 ]
Благодаря переводу этого практически забытого произведения ван Гулик заинтересовался китайской детективной фантастикой. К переводу он приложил эссе о жанре, в котором предположил, что легко представить себе переписывание некоторых старых китайских историй болезни с прицелом на современных читателей. Вскоре после этого он сам попробовал свои силы в создании детективного рассказа в этом духе. Это стала книга «Убийства в китайском лабиринте» (завершена около 1950 года). Поскольку ван Гулик думал, что эта история вызовет больший интерес у японских и китайских читателей, он поручил другу перевести ее на японский язык (закончен в 1951 году), и она была продана в Японии под названием Meiro-no-satsujin . После успеха книги ван Гулик сделал перевод на китайский язык, который был опубликован сингапурским книжным издательством в 1953 году. Рецензии были хорошими, и ван Гулик написал еще две книги ( «Убийства в китайских колоколах» и «Убийства в китайском озере »). следующие несколько лет, также с прицелом на японские, а затем и китайские издания. Затем ван Гулик нашел издателя английских версий рассказов, и первая такая версия была опубликована в 1957 году. Позже книги были написаны и опубликованы сначала на английском языке; переводы появились позже. [ 5 ]
Целью Ван Гулика при написании своего первого романа о судье Ди было, как он писал в комментариях к « Убийствам в китайских колоколах », «показать современным китайским и японским писателям, что их собственная древняя криминальная литература имеет множество исходных материалов для детективов и детективов». . [ 6 ] В 1956 году он опубликовал перевод « Тан-инь-пи-ши» («Параллельные дела из-под грушевого дерева»), сборника дел XIII века для районных судей. Многие случаи он использовал в качестве сюжетов в своих романах (как он утверждает в приписках к романам).
Загадки судьи Ди Ван Гулика следуют давней традиции китайской детективной литературы , намеренно сохраняя ряд ключевых элементов этой писательской культуры. В частности, он поручил судье Ди раскрыть три разных (а иногда и не связанных друг с другом) дела в каждой книге, что является традиционным приемом китайских загадок. Детективный . элемент также менее важен в рассказах о судье Ди, чем в традиционном западном детективе, хотя все же более важен, чем в традиционных китайских детективах Тем не менее, художественная литература ван Гулика была адаптирована для более западной аудитории, избегая сверхъестественных и религиозных традиций буддизма и даосизма в пользу рациональности. [ 7 ]
Друзья и даже его дочь Полин говорили, что он идентифицировал себя с судьей Ди. Он жил жизнью мандарина, который занимался каллиграфией, стихами и живописью. Когда он начал писать рассказы в 1949 году, он был в консервативном и ностальгическом настроении, отмечая: «Судья Ди, это я». [ 8 ]
Другие работы
[ редактировать ]Роберт ван Гулик изучал Indisch Recht (право Голландской Индии) и Indologie (индонезийскую культуру) в Лейденском университете с 1929 по 1934 год, получив докторскую степень за диссертацию о культе лошади в Северо-Восточной Азии в Утрехтском университете . Хотя он сделал свою карьеру на дипломатической службе Нидерландов, он продолжал учиться. За свою жизнь он написал около двадцати эссе и монографий на различные темы, в основном, но не исключительно, по аспектам китайской культуры. Обычно большая часть его научных работ впервые была опубликована за пределами Нидерландов. При жизни ван Гулик был признан европейским экспертом по юриспруденции императорского Китая.
Ван Гулик интересовался китайской живописью. Например, в своей книге «Гиббон в Китае » (1967) он посвящает страницы картинам на тему гиббонов в Китае и Японии, начиная с династии Северная Сун . Анализируя изображения этих обезьян на протяжении всей истории, он отмечает, как реализм изображений ухудшался по мере того, как популяция гиббонов на большей части территории Китая была истреблена. Как искусствовед, он очень восхищался изображением обезьян таких известных художников, как И Юаньцзи и Муци Фачан . Комментируя одну из работ императора Мин Сюандэ «Игра Гиббонов», ван Гулик говорит, что, хотя это «не великое произведение искусства», оно «умело выполнено». Реалистичные изображения обезьян позволяют предположить, что император рисовал их с живых моделей, которые могли храниться в дворцовых садах. [ 9 ] [ 10 ]
Библиография
[ редактировать ]Библиотека и личный архив
[ редактировать ]В 1977 году часть библиотеки Роберта ван Гулика была приобретена у наследников Ван Гулика для Синологического института Лейденского университета и передана в 2016 году библиотекам Лейденского университета . [ 11 ] В 2022 и 2023 годах личный архив и коллекция Роберта ван Гулика были переданы в дар его наследниками библиотекам Лейденского университета. [ 12 ]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Бенедетти (2014) , с. 13.
- ^ Бенедетти (2014) , с. 14-15.00.
- ^ Джон Ч. Ву, «Рецензия на книгу» { Тан-инь-пи-ши } , в Monumenta Serica , т.17, стр. 474-478 (1958)
- ^ «Р. Х. ван Гулик (1910 – 1967)» . Королевская Нидерландская академия искусств и наук . Проверено 27 июля 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Герберт, Розмари. (1999) «Ван Гулик, Роберт Х(анс)», в Герберте, Оксфордском справочнике по криминальным и детективным произведениям . Оксфорд, Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-507239-1 . 38–9.
- ^ Марко Гюисманс. «Судья Ди / Роберт ван Гулик» . Rechttie.nl .
- ^ Райт, Дэниел Франклин (2004). Шинуазри в романах Роберта Ханса ван Гулика (магистерская диссертация) Университет Уилфрида Лорье
- ^ Бенедетти (2014) , с. 15.
- ^ Ван Гулик, Роберт (1967). Гиббон в Китае: очерк китайских знаний о животных . Лейден: Э. Дж. Брилл. стр. 94–95.
- ^ Гейссманн, Томас (май 2008 г.). « Картины гиббонов в Китае, Японии и Корее: историческое распространение, темпы производства и контекст. Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine ». Журнал Гиббона , № 4.
- ↑ Путеводитель по коллекции Роберта Ханса ван Гулика , 25 мая 2023 г.
- ↑ Передача личного архива и коллекции лейденского китаиста Роберта ван Гулика , 25 мая 2023 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Бенедетти, Лавиния (2014). «Убийство Дигунга: переосмысление перевода Ван Гулика романа поздней династии Цин У Цзэтянь Си Да Цянь» . Исследования Мин Цин : 11–42.
- ——— (2017). История криминальной литературы в Китае: от судебных дел до криминальной литературы . Рим: Арахна. ISBN 9788825506877 . OCLC 1020761193 .
- ван де Ветеринг, Янвиллем (1989). Роберт ван Гулик: Его жизнь — его работа . Амстердам: Леб. ISBN 9789062138999 . OCLC 902136955 .
- ван де Ветеринг, Янвиллем (1998). Роберт ван Гулик: Его жизнь — его работа . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Сохо Пресс. ISBN 9781569471241 . ОСЛК 38580261 . - вышеуказанная работа 1989 года в английском переводе
- Баркман, CD ; де Врис-ван дер Хувен, Х. (1993). Человек трех жизней: биография дипломата/писателя/ученого Роберта ван Гулика (Человек трех жизней) . Амстердам: Форум, Амстердам. ISBN 9789022516508 . ОСЛК 974172095 .
- Баркман, CD ; де Врис-ван дер Хувен, Х. (2018). Голландский мандарин: жизнь и творчество Роберта Ханса ван Гулика . Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 9789745242005 . OCLC 982428757 . - Английский перевод Розмари Робсон работы 1993 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Роберта ван Гулика в Faded Page (Канада)
- «Голландский мандарин: Роберт ван Гулик» . Архивы Радио Нидерландов . 11 ноября 1996 года . Проверено 17 апреля 2019 г.
- «Сборник анекдотов Джона Томпсона о творчестве Гуциня Ван Гулика» . Проверено 17 апреля 2019 г.
- « судьи Ди Сайт » . Проверено 17 апреля 2019 г.
- на голландском языке «Сайт Rechter Tie » . Проверено 17 апреля 2019 г.
- Путеводитель по коллекции Роберта Ханса ван Гулика в библиотеках Лейденского университета , 25 мая 2023 г.
- Коллекция Ван Гулика в издательстве Brill Publishers.
- [1]
- 1910 рождений
- 1967 смертей
- Писатели 20-го века
- Переводчики 20-го века
- Послы Нидерландов в Малайзии
- Послы Нидерландов в Японии
- Послы Нидерландов в Южной Корее
- Китайско-английские переводчики
- Смертность от рака в Нидерландах
- Голландские исторические романисты
- Голландские музыканты
- Голландские писатели-детективы
- Голландские писатели-публицисты
- Голландские китаеведы
- Гуциньские игроки
- Выпускники Лейденского университета
- Члены Королевской Нидерландской академии искусств и наук
- Люди из Батавии, Голландская Ост-Индия.
- Люди из Зютфена
- Авторы исторической фантастики, действие которых происходит в средние века.
- Авторы исторических загадок