Ненормативная лексика на китайском языке
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|

Ненормативная лексика на китайском языке чаще всего включает в себя сексуальные упоминания и презрение к предкам объекта, особенно к их матери. Другие оскорбления на китайском языке обвиняют людей в том, что они не люди. По сравнению с английским, скатологические и кощунственные реже используются отсылки. В этой статье, если не указано иное, традиционный персонаж будет следовать своей упрощенной форме, если она отличается.
Секс
[ редактировать ]Пенис
[ редактировать ]Как и в английском языке, многие сленговые термины мандаринского китайского языка связаны с гениталиями или другими терминами сексуального характера. Сленговые слова, обозначающие пенис, относятся к нему буквально и не обязательно являются отрицательными словами:
- jībā ( петух ; петух/петух , аббревиатура IM : J8/G8) = петух (использовался еще во времена династии Юань ), также пишется 𣬠𣬶
- jīji ( 鸡鸡 ; 鸡鸡/鸡鸡 , IM : JJ/GG) = примерно эквивалент слова «штучка», поскольку это детская версия вышеизложенного.
- juju ( инструмент ), детский лепет, «инструмент».
- xiώo dìdi ( 小弟弟 ) = примерно эквивалент «пи-ви» (букв. «младший брат») IM : DD
- kuàxià wù ( 胯下物 ) = примерно эквивалент «пакета» (букв. «вещь под промежностью»)
- иньцзин ( пенис ; пенис ) = пенис (научный)
- diώo ( 屌 или заменено на 吊 ) = член (тот же символ также означает половой акт на кантонском диалекте, альтернативно пишется как 𨳒 )
- Лин ( 闝 ) то же, что и « 屌 », используется в некоторых южных регионах, таких как Фуцзянь и Гуандун. Также пишется как « 𨶙 » на кантонском диалекте. оно было неверно истолковано как луан ( 卵 Носителями мандаринского языка «卵». ), хотя иногда вместо эвфемизма используется
- lǎo èr ( 老二 ) = пенис (букв. «второй в семье», «младший брат»)
- nà huó er ( 那活兒 ) = пенис, обычно встречающийся в романах/художественной литературе. (букв. «Эта вещь», «это имеет значение»)
- xiώo niώo ( 小鸟 ) = используется людьми (в основном детьми) на Тайване, Малайзии и Сингапуре для обозначения пениса (букв. «птичка»), часто упрощается до niώo ( 鳥 ; «птица»)
- guītóu = голова черепахи (головка/пенис)
- bāopí ( 包皮 ) = крайняя плоть (буквально: обертка)
- diώosī ( 屌丝 ; 屌絲 ) = первоначально означало мужские лобковые волосы, но означает «непривилегированный никто». Раньше интернет-сленг, теперь популярное слово, часто используемое в насмешках над собой (букв. «Член, шелк / проволока»).
Примечание. Следует отметить, что в среднекитайском языке слова 屌 и 鳥 были омофонами. Фанкье от « 屌 » ( 丁了切 ) и фаньцие от « китайского : 鳥 » ( 都了切 ) обозначали одно и то же произношение; оба начинались с глухой безаспирационной альвеолярной остановки (/t/ в IPA и d в пиньинь) и одной и той же гласной и тона. Основываясь на обычных правилах изменения звука, мы могли бы ожидать, что слово «птица» на китайском языке будет произноситься как «дио» , но в мандаринских диалектах произношение слова « птица» превратилось в альвеолярную носовую инициаль, вероятно, как средство избежания табу, что дает современное слово «нио» , в то время как большинство диалектов на юге сохраняют среднекитайскую начальную букву альвеолярной остановки и гомофонию или почти гомофонию этих слов.
Вагина
[ редактировать ]Кажется, слов для обозначения влагалища больше, чем для обозначения пениса. Первые чаще используются в качестве оскорблений, а также являются более агрессивными и имеют негативный подтекст:
- bī ( 屄 , 逼 , 比 , IM :B) = пизда (часто используется как междометие вместо существительного)
- jībái ( упрощенный китайский : 鸡白 ; традиционный китайский : 雞白 ) = пизда (тайваньский мандаринский диалект, почти гомофон хоккиенской ненормативной лексики чи-бай )
- xiώomèimei ( 小妹妹 ) = киска (букв. «младшая сестра», см. сяодиди выше)
- bàoyú ( ушко ; морское ушко ) = киска (букв. « ушко » из-за того, что его плоть имеет внешнее сходство с вульвой)
- èrbī ( 二屄 , IM : 2B) = идиот (северный сленг, букв. «два + пизда»; здесь 二 не означает число два, а скорее идиоматическое прилагательное, означающее «глупый»; некоторые утверждают, что это выражение возникло в результате эволюции). от 二百五 (èr bώi wǔ; см. раздел «разное» ниже).屄 используется как междометие. Это выражение нельзя буквально интерпретировать как «двойное влагалище»).
- сюби ( 傻屄 ) = глупый человек (букв. «глупая пизда») IM : SB
- sāobī ( дерзкая пизда ) = сука (букв. «непристойная пизда»)
- chòubī ( вонючая пизда ) = вонючая пизда
- lànbī ( плохая пизда ) = гнилая пизда
- yīndào ( влагалище ) = влагалище (научное)
- yīnhù ( вагинальный ) = вульва (научный)
- táohuāyuán ( персиковый сад ) = влагалище (букв. «сад цветущего персика»)
- чжуангби ( 裝屄 ) = позер (букв. «притворяющийся пиздой»)
- dà yí mā ( 大姨媽 ) = менструация (буквально «Старшая тетя», почти никогда не используется уничижительно; популярный современный термин на материке, относящийся к менструации . Сопоставимо с «Визитом тети Фло ») . [ 1 ] [ 2 ] )
Бордель часто
[ редактировать ]- инь чонг ( 淫蟲 ) буквально «непристойные черви». Мужчины, которым нравится частый секс с женщинами.
- lǎo piáo ( 老嫖 ) буквально, старый завсегдатай проституток. На самом деле в китайском языке есть глагол, обозначающий посещение проституток. [ 3 ]
Проституция
[ редактировать ]Помимо вышеперечисленных выражений, используемых в качестве оскорблений в адрес женщин, существуют и другие оскорбления, подразумевающие намек на то, что они являются проститутками:
- jì nϚ ( проститутка ) = (женщина) проститутка
- chòu bijozi ( вонючая сука ) = вонючая шлюха
- mài dòufu ( китайский : продажа тофу ; буквально «продажа тофу») — эвфемизм, обозначающий проституцию.
- xiǎojiě ( 小姐 ) = означает «Мисс» или «Маленькая старшая сестра» в большинстве контекстов, но сейчас в Северном Китае это слово также означает «проститутку» для многих молодых женщин, поскольку предполагает такие выражения, как zuò xiǎojiě ( 做小姐 ) или sānpéi xiǎojiě ( 三陪小姐 ), который относится девушкам из бара, которые также могут быть проститутками . Это значение не применяется за пределами Китайской Народной Республики.
- jī ( курица ; букв. «цыпленок») = (женщина) проститутка
- yā ( утка ; букв. «утка») = (мужчина) проститутка
Хозяйка
[ редактировать ]- xiώo lǎopó ( 小老婆 ) = госпожа (букв. «женушка» или «старушки»). Примечание: в сочетании с другими словами иероглиф 老 ( lǎo ; «старый») не всегда относится к возрасту; например, оно используется в терминах 老公 ( lǎogōng ; «муж»), 老婆 ( lǎopó ; «жена»), 老鼠 ( lǎoshϔ ; «мышь»), 老虎 ( lǎohٔ ; «тигр»), 老外 ( lǎowài ; ' иностранец'), в том числе для важных персон, таких как как 老板 ( lǎobǎn ; «босс») или 老师 ( lǎoshi ; «мастер/учитель»). « 老 ( lǎo ; «старый»), таким образом, часто несет в себе некоторую степень знакомства.
- xiώo tàitai ( 小太太 ), букв., «маленькая жена» (но определенно не следует путать с «маленькой женщиной», что может быть способом обозначения жены в английском языке).
- èr nǎi ( 二奶 ), букв., «вторая любовница» (означает наложница, содержанка).
- xiώo sān ( 小三 ), букв., «тройка» (означает любовницу, поскольку она должна быть третьим лицом в отношениях).
Грудь
[ редактировать ]- мими ( 咪咪 ; буквально кошачье мурлыканье «мяу-мяу») — эвфемизм, обозначающий грудь.
- dà dòufu ( 大豆腐 ; буквально «большой тофу») — сленговое обозначение большой груди, более распространенное в Гуандуне.
- mántóu ( китайский : 饅頭 ; буквально «булочка на пару») также относится к женской груди; поскольку мантоу типичен для кухни северного Китая, этот термин используется в основном в северном Китае.
- bō ( 波 , буквально «волна» или «волнистый», но иногда предполагается, что оно происходит от слова «шар», которое имеет похожее произношение) = сиськи. [ 4 ] Типичным примером является боба ( 波霸 ), который относится к женщине с очень большой грудью.
- фусёу ( 福生 ; 福 долголетие ); букв. «счастливая долгая жизнь»
- nāināi ( бабушка ) = олухи.
- xϐmiàn nǎi ( 洗面奶 ) = катание на моторной лодке (букв. «Очищающее средство для лица», где « 奶 » одновременно означает грудь и густую жидкость, а просовывание головы между женскими грудями отдаленно напоминает умывание лица)
- зар ( 咋 ) (пекинский сленг)
- bàorǔ ( китайский : 爆乳 ; букв. «грудая грудь («взрывная грудь»)») = большие сиськи, вероятно, заимствовано из японского языка.
- fēijīchǎng ( АЭРОПОРТ ; буквально «аэропорт») = плоская грудь.
- хангконг муцзян ( 航空母艦 ) — буквально « авианосец », что означает плоскую грудь. Сравните с 战舰 ( zhànjiàn ), что означает «линкор», что относится к «дымоходам» сундука большего размера.
- тайпин гунчжу ( 太平公主 ) означает «Принцесса мира»; это был настоящий титул настоящей принцессы . Однако 太 означает «большой» или «крайний», а 平 означает «плоский» или «ровный». Следовательно, эта фраза имеет двойной смысл , т. е. «чрезвычайно плоскогрудая принцесса».
Анус
[ редактировать ]- дзюхуа ( 菊花 ); буквально « хризантемы ») – анус. Этот термин возник из-за наблюдения, что форма анального отверстия напоминает цветок хризантемы, где складки кожи сравнимы с маленькими тонкими лепестками цветка. Хотя в настоящее время такое употребление является обычным явлением среди китайских пользователей сети, эвфемизм как таковой существовал в китайской литературе гораздо раньше.
- pìyŎn – мудак анальное отверстие,
- gāngmén ( китайский : 肛門 ) – анус (медицинский термин), буквально «дверь ануса».
- hòutíng ( 后court ) – анус буквально «задний двор».
Мастурбация
[ редактировать ]Мужская мастурбация , по крайней мере, имеет несколько вульгарных выражений, в дополнение к двум формальным/научным, которые относятся как к мужской, так и к женской мастурбации ( shǒuyín 手淫 и zìwèi 自慰 ):
- dώ shǒuqiāng ( китайский : Мастурбация ) = мужская мастурбация (букв. «Стрельба из пистолета»)
- dώ fēijī ( 打飛機 ) = мужская мастурбация (букв. «Удар по самолету»). Термин, пришедший из кантонского языка.
- lǚguώn / lǚguǎnr ( погладить трубку / погладить трубку ) = мужская мастурбация (букв. «погладить трубку»)
- луган ( 擼管 ) = мужская мастурбация, также «поглаживание трубки»
- wán lǎo èr ( играть со вторым братом ) = мужская мастурбация (букв. «играть с младшим братом»)
- wǔdǎyī ( 五打一 ) = мужская мастурбация (букв. «пять бьют одного»)
- jiàn Wǔ gūniáng ( 見伍姑娘 ) = мужская мастурбация (букв. «навестить пять девушек», ссылка на тот факт, что на человеческой руке пять пальцев)
- zìkuài ( 自快 ) = мастурбация (букв. личное удовольствие / развлечение)
- чжуцзяо = аппликатура
- jiَ yīnjīng ( фальшивый пенис ) = фаллоимитатор (букв. искусственный пенис)
- ànmó bàng ( массажная палочка ) = вибратор (букв. массажная палочка)
Прелюдия
[ редактировать ]- ку цзяо ( 口交 ) = оральный половой акт (научный); в тексте неофициально эвфемизируется как « 咬 » ( yώo ; «кусать» из-за визуального сходства)
- chuī gōng ( 吹功 ) = минет (букв. «минет»)
- chuī xiāo = минет («играть на флейте»)
- hā bàng ( 哈 Bang ) = на тайваньском сленге слово «минет»
- shēnhóu ( глубокая глотка) = глубокая глотка
- càokǒu ( 肏口 ) = трахание в рот (разновидность минета)
- miàncào = трах в лицо
- diào chábāo = пакетик чая
- yīnhù kْujiāo ( оральный секс вульвы ) = куннилингус (научный)
- tiώnyīn ( 舔陰 ) = ныряние в муфту (букв. «облизывание влагалища»)
- pǐnyù ( 品玉 ) = ныряние в муфту (букв. «Оценка нефрита»)
- чиби ( 吃屄 ) = есть киску (заимствовано из английского)
- yánmiàn qíchéng ( езда на лице ) = сидение на лице
- tiώngāng ( 舔肛 ) = анилингус (научный)
- dúlóng zuān ( сверло для ядовитых драконов ) = анилингус (букв. «Сверло для ядовитых драконов»)
Половой акт
[ редактировать ]
- cào ( 肏 / 操 ) = трахаться (первый показанный китайский иероглиф состоит из компонентов, означающих «входить» и «плоть»; второй — этимологический график, стандартное значение которого — «делать упражнение»)
- gàn ( китайский : 幹 ) = делать = трахаться, родом из хоккиена 姦 .
- gǎo ( 搞 ) = делать = трахаться (используется аналогично 幹). Этот глагол (например, «делать») произошел из кантонского диалекта, но сейчас широко используется в китайском языке (особенно в КНР) как в своем первоначальном значении, так и для обозначения полового акта.
- rì ( 入 ) (букв. «входить)» = трахаться. Значение очевидно, и в обычном контексте 入 произносится как ру . Но когда оно используется как грубое выражение, буква «у» опускается. См. «國語辤典» , т. 3, с. 3257. [ нужна полная цитата ] На интернет-сайтах и форумах его также часто называют rì 日 из-за схожего произношения и простоты ввода.
- bàojúhuā ( половой акт ) = анальный секс. (букв. лопнуть хризантему (анус)), т. е. вставить половой член в задний проход
- dώpào ( 打炮 ) = эякулировать (буквально стрелять из пушки)
- gāocháo ( 高潮 ) = Сексуальный оргазм (букв. «Прилив», также используется для описания точки кульминации в других сферах)
- ча ( 插 )= заниматься сексом (букв. вставлять, проникать)
- chǎofàn ( 炒飯 ) = заниматься сексом (букв. «приготовление жареного риса»)
- hēi xiū ( 嘿咻 ) = заниматься сексом (звукоподражание для хрюкающих звуков, издаваемых при приложении усилий, эй-хо )
- dώ huíhé ( 打回合 ) = заниматься сексом (букв. «раунд боя», но обычно делится на количество раундов, если занимаетесь сексом несколько раз, например « 打第三回合 » или «третий раунд боя», чтобы означает «3-й раз занимаюсь сексом»)
- qiángjiān ( изнасилование ) = изнасилование
- jījiān ( содомия ) = содомия
- шэцзин ( 射精 ) = эякулировать (научный)
- чао чуй ( 潮吹 ) = женское семяизвержение; сквирт (букв. «Удар оргазма»)
- rǔjiāo = секс между грудными клетками (букв. «Соитие с грудью »)
- zhēnzhū xiàngliàn ( жемчужное ожерелье ) = эякуляция на груди женщины после интрамаммарного жемчужного ожерелья ;
- jiào chuáng ( плачущая кровать ) = стоны в постели
Оскорбления
[ редактировать ]Как и в английском языке, вульгарное слово, обозначающее половой акт, используется в оскорблениях и ругательствах:
- cào ( 肏 ) = трахаться (вариант иероглифа 肏 использовался еще во времена династии Мин в романе «Цзинь Пин Мэй» ). 操 часто используется вместо 肏 в печати или на компьютере, потому что 肏 до недавнего времени часто использовался недоступен для набора текста или ввода.
- cào nϐ zǔzōng shíbā dài ( 肏你祖宗十八代 ) = «К черту своих предков до восемнадцатого поколения»; цао 肏 в современном стандартном китайском языке часто заменяется на 肏; cào肏 (ебать) было заменено на 抄 , что означало «конфисковать всю собственность кого-либо и всей его большой семьи». В Китае поклонение предкам является важным аспектом общества в результате конфуцианства , где сыновняя почтительность и уважение к своим предкам считаются решающими; оскорбление предков – это деликатная тема и, как правило, конфликтная.
Мать
[ редактировать ]Оскорбление чьей-то матери также распространено:
- tā māde ( китайский : 他媽的 , IM : TMD) Буквально «[трахать] его мать», но часто используется как «Дерьмо!» (букв. «его матери»; в 1920-х годах известный писатель Лу Синь пошутил, что это должно быть национальное ругательство Китая)
- tā mā bāzi ( китайский : 他媽巴子 клитор его матери. Лу Синь отличает это выражение от предыдущего. Это можно сказать с восхищением, тогда как «tā māde» просто оскорбительно. См. его эссе «О «его матери»» «(論他媽的).
- tā māde niώo ( по-китайски : чертова птица ) = черт возьми (букв. «Член его матери»; птица/птица буквально означает «птица», но здесь используется как эвфемизм для слова «дио» ; 屌 ; «пенис»)
- qù nǐ nǎinaide ( по-китайски : иди к бабушке ) = твоя мать (букв. «Иди к бабушке»)
- qù nǐ māde ( по-китайски : пошел на хуй ) = твоя мать (букв. «иди к маме»)
- qù nǐde ( китайский : 去你的 ) = пошел на хуй, отвали, заткнись (используется в шутку и считается мягким и не оскорбительным)
- nϐ māde bī ( по-китайски : пизда твоей матери пизда твоей матери) =
- cào nǐ mā ( китайский : 菏твоя мать , IM : CNM) / cào nǐ niáng ( 菏твоя мать ) = трахни твою мать
- cào nǐ māde bī ( по-китайски : трахни пизду твоей матери) = трахни пизду твоей матери
- gàn nǐ mā ( китайский : трахни свою мать ) / gàn nǐ lǎo mٔ ( китайский : трахни свою старую мать ) = трахни свою мать ( gàn похож на английский эвфемизм do )
- gàn nϐ niáng ( китайский : трахни свою мать ) = трахни твою мать (тайваньский мандаринский язык, на который повлиял региональный разговорный тайваньский миннан, изнасилуй твою мать (kàn-lín-nió); также «трахни твою мать»)
Другие родственники
[ редактировать ]- nϐ èr dàyé de ( китайский : 你的二大哥的 ) = черт возьми, твой второй дядя. Это часть местного пекинского сленга.
- lǎolao ( китайский : 姥姥 ) = бабушка со стороны матери. На пекинском диалекте это слово означает «Никогда!».
- tā nǎinai de ( по-китайски : его бабушки ) = Его бабушка со стороны отца!
Черепахи и яйца
[ редактировать ]В 中文大辭典 Zhōng wén dà cí diώn (Энциклопедический словарь китайского языка) обсуждается 王八 (wáng bā) в т. 6 р. 281. «Ванг Ба» — это термин, который обычно пишут небрежно для обозначения оскорбления, означающего что-то вроде «сукин сын».
«Вангбадан Ван/ублюдок» — это потомок женщины, лишенной добродетели. Другое значение 王八 — 雟 biē, пресноводная черепаха. [ 5 ] Головы черепах, вылезающие из укрытия в панцире черепахи, выглядят как головка, выходящая из крайней плоти , а черепахи откладывают яйца. Итак, «ван ба» — это женщина, утратившая свою добродетель, а «ван ба дан» — это потомство такой женщины, продукт черепахи, но, образно говоря, еще и продукт пениса. 龜頭 ( guitóu , «голова черепахи») может относиться к головке полового члена.
«Ванг ба 王八» первоначально было заменено другим «忘八 ванг ба» (тот, который относился к любому очень недобродетельному человеку) из-за человека с фамилией Ван 王, который взял прозвище 賊王八 цзеи Ван ба (« вороватый Ван Восьмой»), а за то, что он подлец, а не за то, что он ублюдок. В словаре этого не сказано, но, возможно, он был восьмым Вангом среди своих братьев и сестер. В любом случае, он стал «мошенником Ваном восьмым», и этот термин прижился и распространился так же, как « Маверик » в английском языке. Здесь используется каламбур из-за более раннего выражения 忘八 wàng bā, которое использовалось для описания (1) любого человека, который забывает/пренебрегает восемью добродетелями, (2) недобродетельной женщины, то есть той, которая спит рядом. Первое значение относилось к подлому Вангу, но фамилия «приклеилась» ко второму, сексуальному, термину. [ нужна ссылка ]
Нелегитимность
[ редактировать ]Многие оскорбления подразумевают, что мать или даже бабушка собеседника вела беспорядочную связь. Черепаха является символом пениса, а также беспорядочных половых связей, поскольку когда-то считалось, что черепахи зачаты только силой мысли, что делает отцовство невозможным для доказательства. Яйца — это потомство черепах и других низших животных, поэтому слово дань ( 蛋 ) — метоним потомства.
- вангба ( 王八 ) / вангба ( 忘八 ) = черепаха мягкого панциря; это было оскорблением еще во времена династии Сун .
- wángbādàn ( ублюдок , неформальное упрощенное : 王八丹 ) = ублюдок (букв. «черепашье яйцо с мягкой скорлупой»)
- wàngbāgāozi ( 王八羔子 ) = ублюдок (букв. «ягненок черепахи с мягким панцирем»; 羔 обычно означает новорожденного ягненка, но может также относиться к детенышам некоторых животных - особенно млекопитающих - в целом. Обычно используется в северном сленге.)
- guī sūnzi ( по-китайски : внук черепахи ) / gui erzi ( по-китайски : сын -черепаха ) = ублюдок (букв. «черепаховый внук» и «черепаховый сын»)
- dài lǜmàozi ( китайский : 戴綠帽子 ) = быть рогоносцем (букв. «носить зеленую шляпу», предположительно потому, что мужчины -работники борделей во времена династии Тан должны были носить зеленые шляпы)
- zázhong ( китайский : 雜種 ) = смешанное семя, полукровка, полукровка, гибрид, внебрачный ребенок. Существуют подходящие термины для детей смешанной этнической принадлежности, но это не один из них.
- хун дан ( 混蛋 ) = человек, у которого есть как минимум два биологических отца и одна биологическая мать, причем идея состоит в том, что мать спаривалась с двумя или более самцами в быстрой последовательности, и мозаичный эмбрион. образовывался
- hún zhang wángbā dàn ( по-китайски : ублюдок ) = похож на черепашье яйцо, см. выше.
Соси
[ редактировать ]- chóngyáng meiwài ( китайский : поклоняются иностранцам и благосклонно относятся к иностранцам ) Китайцы, слепо поклоняющиеся иностранцам;
- фаньцзян ( китайский : 犯贱 ) просит неуважения.
- Чжао Бинь ( китайский : 招贬 ) просит, чтобы его пнули.
- disānxiàsì ( по-китайски : «низко три вниз четыре») рабский подхалим (букв. «низко три вниз четыре»).
- гутудзы ( китайский : 狗腿子 ) сообщник злодея (букв. собачья нога).
- pāi mώ pì ( китайский : 拍马屁 ) подлизываться, быть подхалимом (букв. похлопывать лошадь по заднице).
Инвалидность
[ редактировать ]Ссылки на различные виды инвалидности иногда используются как в отношении инвалидов, так и инвалидов, как оскорбление.
- shén jīng bìng ( китайский : 神經病 ) Сумасшедший/сумасшедший. Буквально «невропатия» или проблемы с нервной системой. Слово 神經病 uesd в этом контексте правильно относится к 精神病 (jīng shén bìng, буквально [человек с] психическим расстройством или шизофренией ); 神經病 является анастрофой последнего. Существует множество гипотез о том, почему люди редко используют 精神病 в оскорбительных целях; Наиболее широко распространенная интерпретация этого идиоматического выражения состоит в том, что в Китае дисбаланс нервной системы исторически ассоциировался с психическими заболеваниями. В 20 веке 神经衰弱 Шэньцзин шуайруо, буквально «неврастения», стал более социально приемлемым медицинским диагнозом для человека, которому на Западе обычно поставили бы диагноз «шизофрения» из-за социальной стигмы в отношении психических заболеваний в Китае). В то же время из-за тональных различий 神經病 звучит более резко, чем 精神病. Теперь это слово используется довольно широко, когда оскорбляют кого-то, чьи действия кажутся безумными, странными, грубыми, оскорбительными или неуместными.
- фафенг ( по-китайски : сумасшедший ) сходит с ума.
- biàntài ( по-китайски : девиантный ) Извращенный, девиантный, ненормальный. [ 6 ] Родственник японского хентая .
- nǎocán ( китайский : 腦殘 ) букв. мозг искалечен. Интеллект или умственные способности.
- бай чи ( китайский : 白痴 ) идиот, человек с умственной отсталостью.
- бай му ( китайский : 白目 ) глупый. Буквально: белоглазый, слепой. В данном случае это означает непонимание ситуации и, как следствие, неверную реакцию.
- бен дан ( китайский : глупый ) Идиот (букв. глупое яйцо).
- chǔn dàn ( китайский : 蠢蛋 ) Глупый (букв. глупое яйцо).
- Чжэнь Чжу ( по-китайски : Глупая свинья ) Глупый (букв. тупая свинья).
- chǔn lǘ ( по-китайски : глупый осел ) Тупой
- да но цзинь шуй ( китайский : 水 в мозгу ) вода просачивается в мозг, что может быть отсылкой к гидроцефалии .
- ши-цзы ( китайский : идиот ) Болван
- зиби ( китайский : 自閉 ) аутист. Нейтральный термин для людей, которые на самом деле страдают аутизмом, но также используется как слегка оскорбительный термин для социально неуклюжих людей.
- сюхан ( китайский : 喜憨 ). Этот термин придуман тайваньской неправительственной организацией как положительный термин для людей с умственными недостатками, но стал отрицательным термином при использовании по отношению к нейротипичным людям.
- zhìzhàng ( по-китайски : умственно отсталый ), сокращение от китайского : умственно отсталый.
- cánfèi ( по-китайски : искалеченный ) искалеченный.
- Боцзы ( китайский : 跛子 ) искалеченный.
- кези ( по-китайски : хромой ) искалеченный.
- xiāzi ( китайский : 瞎子 ) слепой. Это слово используется либо как устаревший и политически некорректный термин для обозначения слабовидящих людей, либо как оскорбление, когда способный человек чего-то не видит.
- Лунцзы ( китайский : 聾子 ) глухой. Аналогично предыдущему, но для слуха, а не для зрения.
Ягодицы
[ редактировать ]Хотя в английском языке есть вульгарные выражения, относящиеся к ягодицам или прямой кишке, в мандаринском языке нет их реальных эквивалентов. Пигу йун ( 屁股眼 ) или пиюнр (屁眼兒) — одно из выражений, обозначающих анус, не является вульгарным, но встречается в различных проклятиях, связанных с неперфорированным анусом.
- sϐ pì yώn ( по-китайски : Мертвый засранец ) проклятый засранец.
- jiào nϐ shēng háizi méi pìgu yώn по китайски просить вас родить ребенка без задницы – буквально: «Пусть ваш ребенок родится с неперфорированным анусом ( » : - ) ; используется как эпитет, похожий на «проклятый». Эту фразу часто можно услышать в некоторых драмах TVB в кантонском переводе. [ 7 ]
- jiào nǐ shēng háizi zheng zhì chuāng (просить вас родить ребенка с геморроем) – «Пусть ваш ребенок родится с геморроем »
- wǒ kào ( 我靠 или 我尻 – «Ну трахни меня!», «Бля!», «Черт возьми!» или «Черт возьми!» (Родом из Тайваня это выражение распространилось на материк, где его обычно употребляют) не считается вульгарным. Изначально尻 означало «задница»).
Возраст
[ редактировать ]- lǎo bù sǐde 老不死的 (буквально «старый, [но] не умрет») Гневный комментарий, направленный против стариков, которые отказываются умирать и таким образом забивают себе путь к продвижению по службе в какой-либо организации. Подразумевается, что они изжили свою полезность, что передает более глубокое значение того, что этот человек причиняет неудобства или присваивает ресурс или выгоду, которая выгодна оскорбителю (например, продвижение по службе), будучи живым; таким образом, оскорбитель желает их смерти. Это выражение взято из « Аналектов» Конфуция , где Учитель жалуется на тех, кто занимается неортодоксальными практиками, направленными на обеспечение им чрезвычайного долголетия. В оригинале эти люди описываются как «lǎo ér bù sǐ» (老而不死), т. е. говорится, что они «стары, но не умрут».
- lǎo zéi 老賊 = lǎo bù sǐde (буквально «старый вор»)
- lǎo tóuzi ( китайский : 老頭子 ), буквально «старая голова», несколько пренебрежительно относится к старикам. Его использование во многом похоже на такое выражение, как «старый чудак» в английском языке.
- lǎo tài pó = старуха (буквально «старая ведьма»)
- xiώo guϐ = 小鬼, «чертик/призрак», используется фамильярно и (обычно) нежно (ср. «негодяй» на английском языке).
- xiώo tù zǎizi 小兔崽子, «кролик-котенок», относится к молодому человеку. Его использование очень похоже на такое выражение, как «маленький ребенок» в английском языке.
- rǔ xiù wèi gān ( китайский : 乳臭未乾 ) Буквально «(запах) молока еще не высох (=ушел)», влажный за ушами.
- Ло Ван Го старый упрямый, старый, упрямый, высокомерный человек.
Распущенность
[ редактировать ]Как и на Западе, высокосексуальные женщины подвергаются стигматизации. Условия для мужчин, которые спят рядом, редки.
- chāng fù ( шлюха ) = сука/шлюха
- хули цзин ( 狐狸精 ) = сука (чрезмерно соблазнительная женщина или золотоискательница; букв. «Лисий дух»)
- санба ( 三八 ) = легкомысленный, хвастун, шлюха (букв. «три восемь»). Используется для оскорбления женщин. Одно из выводов утверждает, что в какой-то момент династии Цин иностранцам разрешалось передвигаться только восьмого, восемнадцатого и двадцать восьмого числа каждого месяца, и китайцы осуждали этих пришельцев, называя их 三八 , но другие утверждают, что三八 относится к к 8 марта: Международный женский день . На Тайване этот термин имеет меньший женоненавистнический оттенок и означает «глупый» или «болван».
- gōng gòng qì chē ( китайский : 公共汽車 ) = шлюха (букв. «общественный автобус»), используется для обозначения женщины, которая спит рядом, как в «все уже прокатились».
- biώozi ( сука ) = шлюха, шлюха
- jiàn nǚ rén = женщина сука, дешевая
- huā huā gōngzǐ ( плейбой ) = плейбой, отъявленный мошенник (букв. «Цветочный-цветочный принц»)
- sè láng ( 色狼 ) = бабник, сексуальный маньяк (букв. «Цветной волк», в этом контексте прилагательное «цвет» является эвфемизмом слова «непристойный») [ 8 ]
- sè guǐ ( 色鬼 ) = извращенец (букв. «Секс-призрак», 色 можно читать как «Цвет», так и «Секс»)
Позитивные коннотации
[ редактировать ]Иногда жаргонные слова с негативным подтекстом переворачиваются и используются в положительном смысле:
- wǒ cào ( 我肏 ) = Выражение впечатленного удивления или одобрения, похожее на «трахни меня», «черт возьми» или «черт возьми!» на английском языке (букв. «Я трахаюсь»). В качестве альтернативы «我靠» (wǒ kào, «Я опираюсь». IM :KAO) или «哇靠» (wa kào) используется как эвфемизм (похожий на «черт возьми»). «frick» по-английски), когда субъект намерен вести себя менее непристойно, например, выступая публично.
- niúbī ( 牛屄 / 牛狠 ) = чертовски круто (буквально «коровья пизда»; возможно, под влиянием выражения chuī niú pí; brag , что означает «хвастаться»). Эта фраза также имеет множество альтернативных форм, включая NB , 牛B. , коровий нос ( « коровий нос»), а также эвфемизмы типа 牛Cha / 牛X niúchā . Его также можно просто сократить. бык .
- дио ( 屌 ) / нио ( китайский : 鳥 ) = петух; это было оскорблением еще во времена династии Цзинь . Несмотря на то, что это слово остается ненормативным на кантонском диалекте, теперь оно иногда также означает «чертовски круто» или «чертовски возмутительно» на китайском языке. Считается, что это позитивное выражение было изобретено Сунь Та-Веем в рекламе MTV Тайвань. [ 9 ] но поп-звезда Джей Чоу сыграл важную роль в его продвижении. Из-за замены слова «нио», что означает «птица » , иногда англоговорящие китайцы в Малайзии иногда используют слово «птичка» как эвфемизм для обозначения «пениса» для маленьких детей. Человек-птица иногда имеет уничижительное значение как «несчастный», но также часто используется между близкими друзьями как ласковое обращение, например «товарищ».
- diώo sī ( 屌丝 ) = первоначально означало мужские лобковые волосы, но означает «никто, не имеющий привилегий». Первоначально интернет-сленг означал « инсел », сейчас популярное слово, часто используемое в насмешках над собой (букв. «член, шелк / проволока»).
Перепутанный
[ редактировать ]Другие оскорбления включают слово hùn ( 混 ), что означает «перепутанный», или hùn ( китайский : 渾 ), что означает «грязный»:
- hùnzhàng ( по-китайски : ублюдок ) = ерунда, черт
- hùndàn ( ублюдок / китайский : мутное яйцо ) = укол (букв. мутное яйцо)
- hùnqiú = ) рывок (букв. грязный шар
- mώmώhٔhϔ ( лошадь-тигр ) = неряшливый, небрежный (букв. лошадь-тигр) [ 10 ] )
Яйца
[ редактировать ]Возможно, из-за влияния wángbādàn ( ублюдок ), dàn ( напр .; «яйцо») используется в ряде других оскорблений помимо hùndàn ( ублюдок ):
- bèndàn ( идиот ) = дурак, дурак, идиот (букв. «тупое яйцо»)
- chǔn dàn ( идиот ) = дурак, дурак
- dǎodàn = » « неприятности причинять
- гундан ( по-китайски : скройся из поля зрения ) = скройся из поля зрения!
- хуайдань ( китайский : 壞蛋 ) = злой человек. Буквально тухлое яйцо .
- hútú dàn = растерянный/ невежественный человек (лох)
- qióngguāng dàn ( по-китайски : бедный человек ) = бедный/безденежный человек
- chě dàn ( по-китайски : чепуха ) = чепуха, чушь, чушь
Дыни
[ редактировать ]Слово гуа ( 瓜 ; дыня или тыква) также используется в оскорблениях:
- сюгуа ( 傻瓜 ; также сюцзы , 傻子 ) = дурак, дурак, идиот. Этот термин использовался еще во времена династии Юань .
- дайгуа ( глупый ; также дайзи , глупый ) = дурак, дурак, идиот.
В дополнение к перечисленным выше чувствам, «дыня» является метонимом матки, а «сломанная дыня» относится к утрате девственности женщины.
Палочки
[ редактировать ]Существительное 棍 gùn , палка/посох часто используется для обозначения морально испорченного человека.
- ègùn (惡棍) = плохой парень, хулиган, злодей (букв. «злая палка»)
- сёнгон (神棍) = фальшивая гадалка (букв. «палка бога»)
- dǔgùn (賭棍) = мошенник-игрок (букв. «Игровая палка»)
- dégùn = фашист (букв. «Немецкая палка»)
Призраки и духи
[ редактировать ]Существительное «призрак» 鬼 часто используется, чтобы высмеять кого-то с какой-то вредной привычкой. Однако насмешливый тон может быть не очень серьезным.
- jiǔguϐ = пьющий, алкоголик
- zuìguu = пьяница
- xiώoqì guϐ = скупой, эгоистичный;
- dώnxiώo gu (трус) = трус
精 «нечеловеческий дух в человеческой форме» обычно означает оскорбление некоторых хитрых людей.
- húli jīng ( 狐狸精 ) = лисица (чрезмерно соблазнительная женщина или золотоискательница; букв. «Лисий дух»)
- mώpì jīng (льстивая девушка) = льстец (букв. «дух пердежа лошади»)
- lǎo yāo pó (老ведьма) = старая злая ведьма
- yāojing (妖精) = очаровательная женщина; также фея или гоблин
- yāoguài (ёкай) = монстр, демон
- rényāo = трансженщина, транс-женщина (букв. «Человек-демон»)
- tàiguó rényāo (泰國人妖) = тайский транссексуал (букв. Таиландский человек-демон; обычно используется как более сильное оскорбление, чем просто называть кого-то транссексуалом)
Бесполезный
[ редактировать ]- мейонг ( китайский : бесполезный ) = бесполезный
- Фэй ( китайский : 废 , китайский : 廢 ; «(существительное) отходы/мусор, (глагол) тратить, выбрасывать») появляется в ряде оскорблений:
- wōnang fèi ( китайский : проигравший ) = проигравший
- fèi wù ( по-китайски : отходы ) = ни на что не годный
- fèirén ( китайский : бесполезный человек ) = бесполезный человек
- fèihuà ( китайский : 廢話 ) = чушь, чушь, бесполезный разговор или болтовня.
- liúmáng ( китайский : 流氓 ) = негодяй, гангстер или извращенец (первоначально это слово означало бродяга ); часто используется женщинами для оскорбления мужчин, которые действуют агрессивно.
- наочжан ( китайский : 孬種 ) = трус, бесполезный или слабый человек.
- рен чжа ( китайский : 人渣 ) = отбросы. Тот, кто бесполезен и нежелателен, как мусор.
Хвастовство
[ редактировать ]- bàn píngzi cù ( китайский : 半瓶子醋 ): буквально «полупустая бутылка уксуса», используется для обращения к человеку с ограниченным профессиональным опытом.
- chuiniú би ( китайский : 吹牛逼 ): букв. надувание (вдувание воздуха) во влагалище коровы. Используется для борьбы с хвастовством. Часто произносит « чуйню» ( китайский : 吹牛 ), когда выступает на публике или в присутствии детей.
- chī boole chēng de ( по-китайски : «Ешь слишком много »): букв. «ест слишком много». Используется для обозначения странных, бессмысленных или нелогичных поступков.
- chī bǎo fàn méi shì gàn (только что закончил есть, и нечего делать) = то же, что chī bǎo le chēng de, но буквальное значение другое (букв. «только что закончил есть, и делать нечего»)
Жестокость
[ редактировать ]- шарэн бу чжуюн ( китайский : убивать людей, не моргая ) каменный холодный убийца (букв. «убивает людей, не моргая»)
- хуйён сиешен ( китайский : 火眼 злой бог ) злой дух.
- да мо тоу ( китайский : 大魔头 ) очень злой и могущественный человек.
- sàng xīn bìng kuong ( по-китайски : 无心Сумасшедший ) безумная жестокость.
- liáng xīn bei gou chī le ( по-китайски : совесть съела собака ) Совесть съела собака.
Лицо
[ редактировать ]Поскольку стыд или « лицо » важны в китайской культуре, оскорблять кого-то как «бесстыдного» гораздо сильнее, чем в английском:
- bú yàoliǎn ( китайский : 不要臉 ) = бесстыдный, букв. «не хочет лица», т. е. «отбрасывает свое лицо, не стремится сохранить хороший статус в обществе».
- bú yào bīliŎn ( китайский : 不要屄臉 ) = чертовски бесстыдный, букв. "не хочет кончить лицо", т.е. "отбрасывает свое чертово лицо"
девичий
[ редактировать ]- niángniangqiāng ( китайский : 娘娘腔 ) — уничижительное слово, используемое для описания китайских мужчин, которые чрезвычайно женоподобны в своем стиле речи. Это слово связано с термином садзяо ( 撒娇 , нытье), но в основном говорится о мужчинах, которые демонстрируют довольно «девчачий» вид нерешительности и незрелости. Приверженцы обоих имеют тенденцию удлинять частицы в конце предложения, сохраняя при этом более высокую интонацию на протяжении всего предложения.
- niángpào сисси = то же, что и ) (вверху
- тайцзян ( 太监 ) или гонгун ( 公公 ) – евнух . Из стереотипов императорских евнухов, увиденных в телешоу в Китае (с высоким женским голосом). Мужчин с более высоким голосом называют евнухами.
- ну ци ( китайский : 女氣 ), женское жизненное дыхание. О мужчине, обладающем психологическими качествами женщины, говорят, что он демонстрирует «nϚ qì», то есть женоподобен.
- пи цзин ( китайский : 屁精 ) примерно означает «фея задницы». Его часто используют как уничижительное слово в отношении женщин-геев.
мальчишеский
[ редактировать ]- нан рен по ( китайский : 男人婆 ) женщина, которая ведет себя как мужчина. Сорванец.
- му йе ча ( китайский : 母夜叉 ) женщина- якша , уродливая и грубая женщина; часто властный характер.
бесчеловечный
[ редактировать ]Другие оскорбления обвиняют людей в отсутствии качеств, ожидаемых от человека:
- чушэн ( 畜生 ) = животное; буквально означает «зверь», что, вероятно, является отсылкой к буддийской вере в то, что перерождение животным является результатом кармы, обусловленной глупостью и предрассудками. Это слово также используется в японском языке, где оно произносится как «чикушо», часто используется как ругательство, похожее на «ад!»
- qín shòu = звери (букв.: «птица и животное »), часто используется как qín shòu bù rú = зверей хуже
- nϐ bú shì rén ( 你不人 ) = ты не человек (букв.: «ты не человек»). Это также может означать, что человек настолько подлый/жестокий, что он не человек. можно сказать: «Ты все еще человек» nϐ hái shì rén ma (букв.: «Ты все еще человек»)
- nϐ shì shénme dōngxi ( китайский : 你是什麽東西 ) = ты меньше, чем человек, в буквальном смысле: Что ты за объект? (сравнивает уровень человека с уровнем объекта)
- nǐ búshì dōngxi ( китайский : 你是什么 ) = ты меньше, чем человек (подразумевается меньшая ценность, чем объект)
- bùyàoliώn de dōngxi ( китайский : бесстыдная вещь ) = ты бесстыдный и меньше человека (букв.: «ты — существо, не имеющее стыда»)
- jiànhuò ( китайский : дешевые товары ) = букв. «дешевые товары» («[ты] презренное существо!»)
- sāohuò ( китайский : 騷貨 ) = букв. «непристойные товары» («[ты] непристойное существо!»)
- shuِhuò ( китайский : параллельный импорт ) = букв. « параллельный импорт ».
Смерть
[ редактировать ]Sِ ( 死 ; «мертвый», «трупный» или, менее точно, «проклятый (ред)») используется в ряде оскорблений:
- sǐ guǐ ( 死鬼 ) букв., «мертвый бес», «мертвый демон», «мертвый призрак». Используется как выражение презрения.
- су сан ба ( 死三八 ) / chòu sān bā ( вонючие тридцать восемь ), букв., вонючая (уничижительный термин для женщины) сука
- sǐ bù yào li? n ( по-китайски : Бесстыдный труп ) = бесстыдный (букв.: «[ты] бесстыдный труп»)
- qù sǐ ( 去死 ) = Букв. «Иди умри!», Что сравнимо с английской фразой «Иди к черту!»
- sǐ yā tóu 死丫頭, букв., мертвая служанка. – Этот термин больше не используется. В ранних романах оно появляется как уничижительный термин для молодых служанок. Элемент «йа» относится к прическе, подходящей для таких молодых людей.
- гай су ( китайский : 該死 ) черт, черт! (букв. должен умереть )
- чжо су ( китайский : 找死 ): буквально «ищите [и] смерть» (т.е. «ищу смерти»). Примерно эквивалентно английской фразе «напрашиваться на неприятности».
Экскременты
[ редактировать ]Слова « 屎 » (shǐ) (= дерьмо, какашка, навоз), « 粪 » (fèn) (= навоз, экскременты) и « 大便 (= стул, какашки)» (dà biàn) все означают фекалии , но различаются от тупые четыре буквы для семейного отдыха соответственно. Все они могут использоваться в составных словах и предложениях нецензурной лексикой.
Первоначально различные китайские слова, обозначающие «экскременты», реже использовались в качестве ругательств, но ситуация меняется. Возможно, потому, что в результате пукания получается нечто, бесполезное даже для удобрения: « fàng pì » ( 放屁 ; букв. «Пекать») — ругательство на китайском языке. Слово « pì » ( 屁 ; букв. «Пердеть») или эта фраза обычно используется как ругательство на китайском языке (т.е. «ерунда!»).
- qù chī dà biàn ( Иди есть дерьмо ) [Go] Ешь дерьмо! (Само по себе дерьмо не является ругательством и не имеет такого же эффекта, как слово «дерьмо» в английском языке.)
- chī shǐ ( есть дерьмо ) = Ешь дерьмо!
- shǐ dàn ( яйцо с дерьмом ) Букв. «яйцо с дерьмом», какашка.
- fàng pì ( 放屁 ) = чушь, чепуха, ложь (буквально «пукать»; использовалось как ругательство еще во времена династии Юань .
- fàng nǐ mā de pì ( по-китайски : пукнуть твою мать) = ты несешь чушь (букв. «Выпусти пердеж своей матери»)
- ' ge pì (个屁) = распространенный вариант 放屁, также означающий «ерунда» (как враньё, ср. английское «моя задница!»). Этот термин используется потому, что «фанг пи» можно понимать буквально как метеоризм . Часто добавляется в конец предложения, например «XYZ 个屁!»
- méi pì yòng ( китайский : 无多用 ) = ни черта не использовать (букв. «Не пукать»)
- yǒu pì yòng ( китайский : 有屁用 ) = чертовски бесполезный, быть чертовски полезным (букв. «Пердеть»)
- пихуа ( китайский : 屁話 ) = чушь, чепуха (букв. «пердежное слово»)
- nϐ zài jiǎng shén me pì huà ( по-китайски : О какой ерунде ты говоришь ) = Что за херню/хрень ты говоришь
- pì shì ( 无事 ) = просто ничто, также guānwǒpìshì ( 无事 ) = мне плевать, для меня это значит, черт возьми;
- му тянь гун ( 米田共 ) – игра о написании 糞 (традиционная форма 粪 (фэнь), также « кусо » по-японски), относящаяся к экскрементам.
- qí yán fèn tǔ yě ( китайский : 其言糞土也 ) – выражение в классическом китайском языке , которое означает: «Его слова — [не что иное, как] экскременты». (См. Джайлз, Китайско-английский словарь .)
- yǒu huà kuài shuō, yǒu pì kuài fàng 有話快說,有屁快放 = выражение, означающее перестать ходить вокруг да около (букв. Если у вас есть что сказать, поторопитесь и скажите это; если вы пукнули, поторопитесь и выпустите это)
- сю бо ба ( 屎㞎㞎 ) [ 11 ] - Детский жаргонный термин, обозначающий фекалии, похожий на английское «какашки» или «домовой». Вариант этого термина — 㞎 㞎 (bώ ba), а 便便 (biàn bian) также используется как детский термин, хотя и реже.
- питу = . пукать
Животные
[ редактировать ]В академическом исследовании китайских уничижительных слов, проведенном в 1968 году, более трети из 325 терминов оскорбительных выражений сравнивают оскорбленного человека с животным, при этом худшими ругательствами обычно являются слова «животное», «свинья, собака, животное» или «животное». «животное в одежде», лишающее человека человеческого достоинства. [ 12 ] Выражения содержат метафорические отсылки к следующим домашним животным: собакам, коровам и курам (по 12 или 11 терминов каждая), (8 раз), лошади (4), кошке (3) и утке (2), а также по одному термину на овца, осел и верблюд. [ 13 ] В этих уничижительных терминах используются самые разные дикие животные, наиболее распространенными из которых являются обезьяна (7 раз) и тигр (5 раз), символизирующие уродство и власть соответственно. [ 14 ]
Собаки
[ редактировать ]Тот факт, что многие оскорбления предваряются китайским словом, обозначающим собаку, свидетельствует о низком статусе животного:
- gϒuzŎizi ( 狗子 ) = щенок собаки (английский эквивалент: «сукин сын»)
- gǒu pì ( 狗屁 ) = чушь, чепуха (букв. «собачье пердеж»); использовался еще в 1750 году в романе династии Цин «Ученые» .
- nϐ ge gǒu pì ( китайский : 你什么意思 ) = то, что вы сказали, — чушь. Также «nϐ ge pì» ( упрощенный китайский : 你什么意思 ; традиционный китайский : 你什么意思 ) или просто «pì» ( китайский : 无码 ). Обычно появляется в конце предложений.
- gϒu pì bù tōng ( 狗屁不通 ) собака пукает + не (выходит на конце трубки) общается = бессвязно, бессмысленно
- fàng nϐ mā de gǒu pì ( по-китайски : Отпусти пердеж собаки твоей матери ») отпусти пердеж собаки твоей матери) = то, что ты сказал, - это чертова чушь (букв. «
- fàng nǐ mā de gǒu chòu pì ( по-китайски : вонючий пердеж собаки твоей матери ») выпустить вонючий пердеж собаки твоей матери) = то, что ты сказал, - это чертова чушь (букв. «Выпустить
- gϒu niáng yng de ( китайский : СУКИ СЫН ) = сукин сын (букв. «Воспитанный матерью-собакой»)
- gǒurìde ( 狗日的 ) = сукин сын (из рассказа Лю Хэна «Собачье дерьмо», букв. «собачий трах» 日 здесь пишется вместо 入, который при произнесении rì означает «ебать»).
- гушу дуй ( 狗屎堆 ) = человек, который плохо себя ведет (букв. «куча собачьего дерьма»); гушу ( 狗屎 ), или «собачье дерьмо», использовалось для описания людей с низкими моральными качествами еще во времена династии Сун . это слово стало синонимом чуши . Из-за западного влияния, а также схожего звучания, в некоторых кругах
- gǒuzázhong ( китайский : гибрид ) = буквально «дворняга», вариация слова zázhng ( китайский : гибрид ), приведенного выше.
- zǒugǒu ( 走狗 ) = болонка, часто переводится на английский как « бегущая собака », означает беспринципного человека, который помогает или льстит другим, более могущественным и часто злым людям; используется в этом смысле со времен династии Цин. Часто использовался в 20 веке коммунистами для обозначения государств-клиентов Соединенных Штатов и других капиталистических держав.
- gϒutuƐzi ( нога собаки ) / gϒutuِ ( нога собаки ) = вариант zǒugǒu ( бегущая собака ), букв. «собачье бедро»
- ху ба гу (哈巴狗) = тот, кто постоянно следует за кем-то вокруг и обычно считается подхалимом. (буквально: «собака-мопс»)
Кролики
[ редактировать ]По крайней мере в одном случае кролик является частью оскорбления:
- xiώotùzǎizi ( 小兔崽子 ) = котенок-кролик (по иронии судьбы, родители часто используют это оскорбление для оскорбления своих детей)
Лошадь
[ редактировать ]- mώzi ( китайский : 馬子 ; букв. «лошадь») = уничижительное слово, обозначающее девушку. (Возможно, под влиянием американского сленга «кобылка», обозначающего любую девушку.)
Птица
[ редактировать ]Китайское слово, обозначающее птицу « нио » ( 鸟 ), в древние времена произносилось как «дио», что рифмуется с ( 屌 ), означающим пенис или половой орган. [ 15 ] На некоторых китайских диалектах оно также звучит так же, как «пенис». Таким образом, птица часто ассоциируется с «ебать», «пенисом» или «ерундой»:
- wϒ niώo nǐ ( китайский : 我鸟你 ) = Мне насрать на тебя (пекинский диалект)
- wϒ niώo tā de ( китайский : 我吃Hi的 ) = Мне насрать на него
- niώo huà ( китайский : 鸟语 ; букв. «птичья речь») = ерунда, чертовы слова; nϐ zài jiong shénme niώo huà ( китайский : ? 鸟语; букв. «птичья речь») = О каких чертовых словах ты говоришь
- нио рен ( китайский : 鳥人 ; букв. «человек-птица») = ублюдок, засранец. Это слово обычно появляется в «Водной границе» , классическом китайском романе династии Мин.
- niώo shì ( китайский : 鸟事 ; букв. «птица имеет значение») = просто ничего; также guān wǒ niώo shì ( китайский : 鸟事; букв. «птица имеет значение » ) = мне плевать, это означает, черт возьми, все мне
Тигрица
[ редактировать ]Тигрица или 母老虎 (Mǔ lǎohٔ) относится к жестокой женщине, обычно чьей-то строгой жене.
Динозавр
[ редактировать ]Динозавр или 恐龙 (Конглон) использовался в качестве интернет-сленга для описания уродливой девушки.
Насекомое
[ редактировать ]- wútóu cāngyíng (無頭蒼蠅) = кто-то бегает без чувства направления (буквально: «муха без головы» или что-то вроде «курица с отрезанной головой» на английском языке)
- hú tu chóng (糊涂虫) = рассеянный человек, рассеянный мозг (букв. «Сбитое с толку насекомое»), сравните с wútóu cāngyíng
- gēn pì chóng (跟屁蟲) = тот, кто бесцельно следует за кем-то, обычно с целью лести (буквально: «насекомое, гоняющееся за задницей»)
Презрение
[ редактировать ]Определенные слова используются для выражения презрения или резкого неодобрения:
- qiáobùq ِ ( смотреть свысока ) = смотреть свысока или презирать. [ 16 ]
- wϒpēi ( 我呸 ) = Я неодобрительно шикаю. Pēi 呸 — это разговорная звукоподражательная речь , олицетворяющая действие плевания.
Божественность
[ редактировать ]- wēnshén ( 瘟神 ) = нарушитель спокойствия (буквально «бог чумы»). Сравнивает оскорбленного человека с нелюбимым богом .
- wǒ de tiān a ( О мой бог ) = О мой Бог (буквально «О, мое небо»).
Разнообразный
[ редактировать ]Некоторые выражения труднее объяснить:
- èrbǎiwǔ ( 二百五 ) = глупый человек/идиот (см. 250 ). Обратите внимание, что число 250 обычно произносится как liangbǎiwǔ.
- shūdāizi ( китайский : 書呆子 ) примерно эквивалентен « книжному червю » или, возможно, « ботанику ». Его используют для изображения прилежного человека, которому не хватает ни практического опыта, ни социальных навыков. Часто используется в академических целях для описания человека, который слишком придерживается правил и не может адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, которые лишают законной силы книжную теорию. В отличие от слова «ботаник», шудаизи редко используется в контексте хобби.
- bì zuِ , ( заткнись ) = Заткнись! [ 17 ]
Конкретное действие
[ редактировать ]Некоторые выражения представляют собой оскорбительные оскорбления, предполагающие какие-то действия:
- gǔnkāi ( китайский : 滾開 ) = иди к черту/отвали (буквально: катись или откатывайся )
- nϐgěiwǒgón ( по-китайски : уйди с моих глаз ) = уйди с моих глаз (букв. катись за мной! )
- gǔndàn ( по-китайски : убирайся ) = убирайся, уходи (буквально «катать яйцо»)
- gϔnduzi ( по-китайски : перевернись, теленок ) = уходи отсюда (букв. «Перевернись, теленок»).
- gǔnnϐmādedàn ( по-китайски : скатай яйцо своей матери ) = иди нахер отсюда!
- gǔnnϐmābī ( по-китайски : катись к пизде своей матери) = иди нахер отсюда!
Зависит от региона
[ редактировать ]Во многих местах Китая есть свой местный сленг, который почти не используется где-либо еще. Некоторые из них были перечислены выше, но это несколько выражений, которые не упомянуты выше:
- nϐ yā tǐng de (你師倰了) — местный сленг из Пекина , что означает «сукин ты сын!»
- gàn nϐ xiώo BK de (干你小BK的) — местный сленг из Тяньцзиня , что означает «иди к черту свою штуку» (букв. «Высуши свою мелочь»), где «BK» относится к мужским гениталиям. Однако при оскорблении женщин вместо этого используется «马B».
- сио ян ле ба (小样了吧) – родом из Южного Китая. Сказано о чьих-то несчастьях, похоже на «ха-ха» или «отстой». Примерно переводится как «ты теперь маленький».
- shén me niώo ( китайский : 什麼鳥 ) — из северо-восточной провинции Хэйлунцзян , хотя также используется на юге. Используется аналогично «что за херня?» (букв. «какой член» 鸟/鳥 буквально означает «птица», но используется здесь как эвфемизм для слова «дио»; 屌; «пенис»)
- fāgé (发格) — используется в Шанхае, прямая транслитерация от английского « fuck ».
- эрбадао (二把刀) – на пекинском сленге бездельник; неуклюжий. Буквально «обоюдоострый меч», концепция которого считается бесполезной.
- xiώomì (小蜜) - пекинское сленговое обозначение особой подруги (буквально переводится как «маленький мед»), часто используется с негативным подтекстом.
- cènà (запишите это) – шанхайское слово «ебать», похожее по использованию на 菏 cào , хотя и менее сильное. [ 18 ]
Расовые эвфемизмы
[ редактировать ]В китайском языке есть особые термины и расовые эвфемизмы для различных этнорасовых групп по всему миру, а также некоторые дискриминационные оскорбления в отношении китайских представителей определенных правительств и происхождения.
Против жителей материка
[ редактировать ]- zhīnà (支那) — уничижительный термин для Китая (см. Шина ). Раньше это было нейтральное историческое название Китая, но позже оно стало уничижительным, поскольку широко использовалось японскими захватчиками во время китайско-японских войн .
- жинажу (китайские свиньи) — «свиньи шина», см. жина (Китай). В основном используется антикитайской диаспорой китайцев, тайваньцев и гонконгцев.
- ālùzaِ (阿陆仔) — житель материка, слово произошло из языка южного минского языка . Жаргонный термин, используемый тайваньцами. Само слово во многом нейтрально, но часто использовалось в негативном контексте.
- sƐālù/426 (死阿陆/426) — вариант слова ālùzaِ (阿陆仔), что буквально означает «мертвые жители материка». Его часто пишут как 426, так как в Южном Мине это слово звучит похоже на 426. Этот сленг широко используется в Интернете антикитайскими тайваньцами.
- Хуанчонг (蝗虫) — буквально « Саранча » или « Насекомое ». Этот термин в основном используется гонконгцами, тайваньцами и китайцами-сингапурцами и направлен на иммигрантов и туристов из материкового Китая, поскольку они приезжают в больших количествах и предположительно в конечном итоге потребляют местные ресурсы за счет принимающего коренного населения.
Против коммунистов материкового Китая
[ редактировать ]- гунфэй ( 共匪 ) — буквально « коммунистические бандиты », относящиеся к коммунистам или, в большей степени, ко всем жителям материка и некитайским коммунистам. Этот термин использовался со времен гражданской войны в Китае Гоминьданом . против Коммунистической партии Китая , но сегодня отражает разногласия в отношениях между двумя сторонами пролива
- гунцзэй (共贼) — буквально «коммунистические воры», имея в виду правительство Пекина, членов Коммунистической партии или всех жителей материка.
- ā gòng zǐ (阿共仔) — Буквально « коммунистический парень», уничижительный жаргонный термин, используемый тайваньцами в отношении материкового Китая рассматривается , в котором коммунизм как ad hominem . [ 19 ]
- gòngcǎndǎng (共慘黨) — путем замены среднего символа на «慘», почти омофона «產», означающего «печальный и жалкий», название Коммунистической партии меняется на «партия, которая заставляет всех страдать» ( букв. « Вечеринка все страдают » ) . Этот термин все чаще используется в интернет-сообществах, критикующих Коммунистическую партию Китая .
Против жителей Запада
[ редактировать ]- бай пи чжу ( 白皮猪) — «белокожие свиньи» — оскорбление для белых людей, поскольку они считают, что белые считаются более ленивыми и менее прилежными по сравнению со своими ханьскими китайскими коллегами.
- baí pí ( 白皮) — «белая кожа» — оскорбление для белых людей.
- yáng guϐzi (иностранный дьявол) — «Иностранный дьявол», оскорбление для белых иностранцев.
- guǐlǎo ( китайский : 鬼佬 ) — заимствовано из кантонского « Gweilo », «дьявол» или «дьявольский парень», оскорбление для жителей Запада в Гонконге.
- хонг мао гуцзы ( китайский : 紅毛鬼子 ) — «Красный меховой дьявол», грубый жаргонный термин для обозначения кавказцев, особенно кавказцев из англоязычных стран (см. анг мо )
- мао цзы ( китайский : 马子 ) - этническое оскорбление русских (буквально «мех»). Альтернативно 红毛子 (хун мао цзы, красный (коммунистический) мех), русские волосы цзы (é мао цзы, русский мех ). «Хун Мао Гуцзы» выше.
- yáng lājī ( китайский : 洋垃圾 ) - «Иностранный мусор», этническое оскорбление для безработных и необразованных иностранцев, особенно кавказцев из англоязычных стран, желающих искать работу в Китае. Это оскорбление похоже на термин «Белый мусор» , используемый в Соединенных Штатах.
- ман цзы ( китайский : 蠻子 ) — буквально «иностранные варвары», этот исторический термин, смешанный со словом «юг» (南), также используется северными ханьскими китайцами как этническое оскорбление в отношении человека, предположительно выходца из южного Китая.
Против других выходцев из Восточной Азии
[ редактировать ]Против гонконгцев
[ редактировать ]- гун ду (港毒) — каламбур на омофоне «港獨» (гун ду, буквально «независимость Гонконга» ), используемое определение 毒 (ду) — «яд». Оскорбление жителей Гонконга, выступающих за независимость Гонконга, что буквально означает «яд Гонконга».
Против тайваньцев
[ редактировать ]- тай ва / ва ва (台蛙 / 蛙蛙) — буквально «тайваньские лягушки». Тайваньцев считают 井底之蛙 (китайская идиома буквально означает «лягушка в колодце», имея в виду человека с очень ограниченным кругозором и опытом) и часто придерживающихся наивных представлений о материке.
- тай ду (台毒) — игра слов на омофоне «台獨» (tái dú, буквально «независимость Тайваня» ), используемое определение 毒 (dú) — «яд». Оскорбление тайваньцев, выступающих за независимость Тайваня, что буквально означает «яд Тайваня».
- тайбази ( 台巴子 ) — буквально «стержень тайваньского пениса». Оскорбительный и жаргонный термин в адрес тайваньцев. Этот термин возник в материковом Китае как уничижительное слово в адрес тайваньцев.
Против японцев
[ редактировать ]
- xiώo Rìběn ( 小日本 ) «Япошки» — буквально «маленькая Япония [эсы]». Этот термин до сих пор широко используется среди китайцев как оскорбление японцев, но его влияние остается очень незначительным. Этот термин исторически использовался китайцами, связывая японцев с карликовостью и исторически более низким средним ростом японцев по сравнению с ханьскими китайцами.
- Рибен гузи ( 日本鬼子 ) — буквально «японский дьявол». Это используется главным образом в контексте Второй китайско-японской войны , когда Япония вторглась и оккупировала большие территории Китая. Это название японского документального фильма о военных преступлениях Японии во время Второй мировой войны .
- донъян гуцзы ( китайский : 東洋鬼子 ) — буквально «восточный дьявол». Антияпонский вариант yáng guŐzi , похожий на Rìběn guŐzi, приведенный выше. (Обратите внимание, что хотя термин 東洋 имеет буквальное значение «Восток» на японском языке , сами иероглифы означают «восточный океан», и он относится к Японии исключительно в современном китайском использовании, поскольку Япония — это страна, лежащая в океане. к востоку от Китая).
- Во ( 倭 ) — это древнее китайское название Японии, которое также было принято японцами. Сегодня его использование в китайском языке обычно имеет негативный оттенок (см. Воко ниже). Говорят, что этот персонаж также означает « карлик », хотя это значение не было очевидным, когда это имя впервые было использовано. См. Ва (Япония) .
- Вокоу (倭寇) — первоначально относилось к японским пиратам и вооруженным морским торговцам, совершавшим набеги на китайское побережье во времена династии Мин (см. Вокоу ). Этот термин был принят во время Второй китайско-японской войны для обозначения вторжения японских войск (аналогично тому, как немцев называли гуннами ). Сегодня это слово иногда используется для обозначения всех японцев в крайне негативном контексте.
- Рибэн гуу (日本狗) — буквально «японские собаки». Это слово используется для обозначения всех японцев в крайне негативном контексте.
- да Цзиопэн зу (大腳盆族) — этническое оскорбление в адрес японцев, используемое преимущественно северными китайцами, в основном выходцами из города Тяньцзинь . Буквально «гонка больших ног, похожих на умывальники», также каламбур от английского « Japan ».
- Хуан Цзюнь ( китайский : 黃軍 ) — игра слов на омофоне «皇軍» (хуан Цзюнь, буквально «Императорская армия» ), используемое определение 黃 (хуан) — «жёлтый». Эта фраза 黃軍 («Желтая армия») использовалась во время Второй мировой войны для обозначения японских солдат из-за цвета их униформы. Сегодня его используют негативно по отношению ко всем японцам. Поскольку стереотип японских солдат обычно изображается в китайских сериалах, связанных с войной, как невысоких мужчин с усами, напоминающими зубную щетку (а иногда и с круглыми очками, в случае с более высокими чинами), 黃軍 также часто используется, чтобы подшутить над китайцами. люди с этими характеристиками и поэтому «выглядят как» японские солдаты.
- zì wèi duì ( китайский : 自慰隊 ) — игра слов на омофоне «自衛隊» (zì wèi duì, буквально «Силы самообороны» ), определение 慰 (wèi) — «утешать». японцев (чья военная сила известна как «自衛隊») Эта фраза используется для обозначения стереотипно гиперсексуальных , поскольку «自慰队» означает «Силы самоуспокоения», имея в виду мастурбацию . Слово 慰 (wèi) также несет в себе крайне негативный оттенок «慰安婦» (wèiān fù, « женщины для утешения »), имея в виду использование сексуальных рабынь японскими военными во время Второй мировой войны.
- вэй цзюнь (伪军) - буквально «армия-самозванец». Это слово используется как оскорбление коллаборационистских китайских сил во время Второй мировой войны, но иногда используется и для обозначения японских войск. Официально оно используется китайскими историками и адресовано именно этим людям, что делает его редким и неэффективным оскорблением против японцев в целом.
Против корейцев
[ редактировать ]- Гаоли бан цзу ( китайский : 高丽碰子 ) — нейтральный термин, используемый против всех этнических корейцев, 高丽/高丽 относится к Древней Корее ( Корё ), а 草子 означает «дубинка» или «кукурузный початок» , имея в виду, как корейские охранники нанимались. Японцам во время Второй мировой войны не давали оружия, только дубинки / дубинки, поскольку они были ненадежными. Этот термин иногда модернизируют как Хан Банцзы (hán bàng zǐ, «汉», относящийся к Южной Корее ).
- sǐ bàng zǐ (Die Bangzi) — буквально «мертвая дубина» или «мертвая доска» с сексуальным подтекстом «бесполезной или мертвой эрекции» (см. 高丽 Bangzi выше);
- эр гуу цзу ( 二鬼子 ) [ 20 ] - (См. 日本鬼子 ) Во время Второй мировой войны 二鬼子 называл предателей среди ханьских китайцев ханьцзянь и корейцев в Императорской японской армии , поскольку японцы были известны как «鬼子» (дьяволы) за убийства невинных детей и женщин. 二鬼子 буквально означает «вторые дьяволы» . Сегодня 二鬼子 используется для описания этнических корейцев, которые были поглощены Японией и присоединились к Японской императорской армии. В последнее время его редко используют в качестве оскорбления.
- Бэйхан гунфей (北韩共匪) – буквально « северокорейские коммунистические бандиты ». Используется антикоммунистами Тайваня по отношению к Трудовой партии Кореи, а также к северокорейцам.
Против выходцев из Южной Азии
[ редактировать ]Против индейцев
[ редактировать ]- yìndù ā sān (индийский Ассан ) — эвфемизм для индийцев . Означает «Индеец, Хасан».
- ā chā (阿差) — популярный термин, распространенный среди кантонцев Гонконга для обозначения индейцев. Этот термин происходит от частого произнесения ācchā «хорошо, хорошо» (северными) индейцами (ср. Хинди अच्छा). Первоначально он относился к пенджабским силам безопасности «сингхов», которые раньше работали на британское правительство в колониальную эпоху. В настоящее время любого южноазиата называют «а ча». На кантонском диалекте «Ах» означает «Чувак», поэтому «А Ча» означает чувака по имени «Ча». Это не этническое оскорбление, оно используется потому, что на кантонском диалекте невозможно произнести слово «индейский», поскольку оно происходит от термина на китайском языке, который звучит слишком формально. [ нужна ссылка ]
- гали рен (咖喱人) — Буквально «карри-человек». Гораздо более распространенный современный термин, используемый для обозначения индийцев, возникший из-за использования карри в индийской кухне и представления о том, что индийцы едят пищу, которая имеет сильный запах, и которую индийцы обычно едят руками, т.е. практика, которую многие китайцы считают грязной и нечистой. По этим двум причинам его применяют как уничижительный термин по отношению к индийцам.
Против выходцев из Юго-Восточной Азии
[ редактировать ]Против филиппинцев
[ редактировать ]- Хуанна ( китайский : 番仔 ; Pe̍h-ōe-jī : хоан-á ) — термин хоккиен, буквально означающий «иностранец или некитаец». Используется большинством зарубежных китайцев для обозначения коренных жителей Юго-Восточной Азии и тайваньских аборигенов . На Филиппинах этот термин используется китайскими филиппинцами по отношению к коренным филиппинцам. [ 21 ]
Против индонезийцев
[ редактировать ]- yìnníbazi ( ИНДОНЕЗИЯ или ИНДИБАЗИ ) — букв. «Индонезийская грязь», этническое оскорбление, относящееся к пьесе о « ИНДОНЕЗИИ » (Индонезия) и « UD » (грязь), где NI/NI являются омофонами, таким образом ассоциируя индонезийцев Прибуми с другими людьми. примитивный, отсталый, нецивилизованный и грязный.
Против вьетнамцев
[ редактировать ]- lǎo yuè ( 老越 ) - Буквально «Старый вьетнамец» или «Старый парень из Вьетнама». Это не антивьетнамское оскорбление, а скорее семейный жаргонный термин, обозначающий вьетнамцев.
- Сио Юэнань ( 小越南 ) - Буквально «маленький Вьетнам [этский]». Это можно использовать в уничижительном контексте, имея в виду меньший географический размер Вьетнама, чем Китай, более темный оттенок кожи и более низкий средний рост вьетнамцев по сравнению с их ханьскими китайскими коллегами.
- Юэнань хоузу ( 越南猴子 ) — буквально означает «вьетнамские обезьяны». Термин, используемый ханьскими китайцами для уничижительного отношения к вьетнамцам, связывая их с нецивилизованными, варварскими, грязными, примитивными и отсталыми людьми. Этот термин также относится к историческому региону Нам Вьет (南越, что по-китайски переводится как «земля южных варваров»), провинции, которой управляла династия Хань во время Первого китайского господства во Вьетнаме ; в сочетании со словом «южный варвар» (南蠻) ханьцы также используют его как этническое оскорбление вьетнамцев. [ 22 ]
- Юэнань гунфэй или Юэ гунфэй ( 越南共匪 или 越共匪 ) — буквально означает «вьетнамские коммунистические бандиты ». Разновидность гунфэй , направленная против Вьетконга антикоммунистами во время войны во Вьетнаме . Хотя сегодня этот термин используется редко, он до сих пор используется тайваньскими антикоммунистами для обозначения Коммунистической партии Вьетнама или вьетнамских коммунистов в целом.
Другой
[ редактировать ]- lǎo mò (老墨) — буквально «старый мексиканец», этническое оскорбление, используемое по отношению к мексиканцам . 墨 не следует путать с «чернилами», которые имеют тот же характер и произношение, что и «墨» в 墨西哥 (Мексика).
- хэи гуцзы ( 黑鬼子 ) или хей гуу ( 黑鬼 ) — буквально «Черный дьявол», расовое оскорбление, адресованное людям чернокожего африканского происхождения из стран к югу от Сахары. Этот термин похож на английский термин « ниггер » и означает этническое оскорбление, адресованное чернокожим.
- tǔbāozi ( 土包子 ) — Буквально «грязь баози / мутный баози ». Оскорбление, направленное на тех, кого считают некультурными или отсталыми, подразумевающее, что оскорбленный человек происходит из крестьянского происхождения. Примерно эквивалентно английским фразам «деревенский мужлан» и «семя сена». Этот термин также может использоваться без каких-либо негативных коннотаций для обозначения кого-то нового, незнакомого и неопытного в какой-либо профессии или деятельности, что примерно похоже на английский сленг интернет-игр « нуб ».
- xiāngjiāo rén ( 香蕉人 ) — «банановые люди» — термин, используемый для обозначения любого человека заморского китайского происхождения, который ассимилировался в западном мире и потерял все истинные китайские черты. Как следует из оскорбления, они похожи на бананы: желтые (китайские) снаружи и белые (западные) внутри (сродни «Орео» для афроамериканцев или «кокосу» для латиноамериканцев).
гомосексуальность
[ редактировать ]В мандаринском китайском языке существуют различные иносказания для обозначения гомосексуалиста , а формальные термины появились недавно, как и прямой перевод слова «мастурбация» (запачкание рук). Слова, перечисленные ниже, обычно не считаются ненормативными. Дуаньсиу ( китайский : 斷袖 ) — отрезанный рукав, из истории о правителе, чей фаворит заснул на рукаве его пиджака, поэтому, когда правителю пришлось встать, чтобы заняться каким-то необходимым делом, он вместо того, чтобы отрезал себе рукав разбудить возлюбленную (см. Брет Хинш, «Страсти обрезанного рукава», стр. 53). Аналогичная история об отрезании рукава, чтобы не потревожить спящую кошку, рассказана и о Конфуции , и о Мухаммеде , а возможно, и о других.
Ютао ( китайский : 餘桃 ) — остатки персика из истории о фаворите, который слишком фамильярно предложил своему государю персик, из которого тот уже съел половину. (Из Хань Фей Цзы , глава 12)
Боли ( 玻璃 ), буквально «стекло», но подразумевает «стеклянный человек». Оно взято из отрывка из «Сна о Красной палате» , в котором Феникс описывается как обладательница «хрустального сердца в стеклянном теле», что означает, что она была сияющей, чистой, ясной, разборчивой и т. д. Это высокая похвала для леди, но, когда речь идет о мужчинах, звучит как женственное оскорбление. Английский перевод романа Бай Сянь-юна о мужчинах-гомосексуалистах на Тайване включает термин «хрустальные мальчики», заимствованный из того же отрывка из более раннего романа, а также довольно грубую ссылку на старого фотографа, который дружит с некоторыми мальчиками, как « ты, старый стакан», что, произнесенное его подругой, звучит примерно на уровне «ты, старый пердун», т. е. на самом деле не так уж и обидно, но указывает на преходящее настроение раздражения на лице говорящего. часть. Тем не менее, общее значение, вероятно, ближе к «старому чудаку».
Нань фэн ( китайский : 男風 ), мужской обычай, гомофонен ( 南風 , южный обычай). Первое написание этого термина довольно легко можно было бы определить как относящееся к сексуальным взаимодействиям, тогда как второй термин мог просто означать « обычаи южного Китая».
Тунчжи ( 同志 ; букв. « товарищ » ) недавно было принято в Гонконге и Тайване для обозначения гомосексуалиста и иногда используется на материке. Буквально этот термин означает «тот, кто имеет те же устремления».
Тузи ( 兔子 ) используется для обозначения катамитов (букв. кролик). (См. Герберт А. Джайлз, Китайско-английский словарь, статья 12,122.) См. также Ту Эр Шен .
После успеха фильма Энга Ли « Горбатая гора » дуанбэй ( китайский : 斷背 , букв. «Горбатая гора») также стал популярным.
См. также
[ редактировать ]- Baidu 10 мифических существ
- Кантонская ненормативная лексика
- Бог (кантонский диалект)
- Травяная грязевая лошадь
- Китайский интернет-сленг
- Список интернет-феноменов в Китае
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Почему «менструацию» еще называют «старшей тетей»? .Байду Чжидао .
- ^ Девочки привыкли говорить о происхождении слова «большая тетя». . Новости Синьхуа . 10 мая 2008 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года.
- ^ посетить проститутку . Мандаринско-английский разговорный словарь . Центр китайского языка.
- ^ Почему грудь называют грудью? . Baidu.com .
- ^ 雳 , 雳 , 雳 и 鞞 — это разные символы слова «черепаха».
- ^ «Глоссарий» .
- ^ «- Ютуб» . Ютуб . Архивировано из оригинала 19 мая 2021 г. Проверено 19 мая 2021 г.
- ^ FluentFlix, китайский сленг 101: «Цветной волк»
- ^ TVBS «Дик» на 10 лет старше Джея Чоу, Сунь Давэй — уникальная сеть новостей . TVBS » (на китайском языке (Тайвань)) Проверено 18 октября 2023 г.
- ^ «Забудьте о совершенстве. Примите «Мамахуху». " . Нью-Йорк Таймс . 18 мая 2022 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года.
- ^ Примечание. Символ 㞎 может поддерживаться не всеми браузерами. Это 巴 ба под радикалом 尸 трупа и выглядит как
. Персонаж присутствует в HKSCS . В случае, если правильный символ не может быть отображен, фраза также может быть в разговорной речи отображена как 屎巴巴 в противном случае.
- ^ Хуанг, Франк и Вольфрам Эберхард (1968), « О некоторых китайских терминах злоупотреблений », Азиатские фольклорные исследования 27.1: 29.
- ^ Хуанг и Эберхард 1968: 30.
- ^ Хуанг и Эберхард 1968: 32.
- ^ Что означают «ты ублюдок» и «я люблю тебя»? _Baidu знает .
- ^ смотреть вниз . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Чао, Эвелин. НЮБИ! (2009) стр.13
- ^ Глоссарий chinaSMACK: Сина
- ^ Кастер, Чарли (12 августа 2010 г.). «StarCraft 2 в Китае: «Мы, геймеры, действительно страдаем» » . Китайские гики. Архивировано из оригинала 16 августа 2010 года . Проверено 15 августа 2016 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ↑ Первая кровь ──Потери японцев в битве при Пинсингуане восстановлены на основе исторических данных Японии (6). Архивировано 3 февраля 2014 г. в Wayback Machine News Коммунистической партии Китая, 16 декабря 2011 г.
- ^ «Китайцы на Филиппинах» . Форум истории Китая, Форум истории Китая . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Проверено 1 февраля 2015 г.
- ^ Чуа, Эми (2018). Политические племена: групповой инстинкт и судьба наций . Пингвин Пресс. п. 43. ИСБН 978-0399562853 .
Источники и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Консультационное бюро Министерства образования. План улучшения образования в области гуманитарных и социальных наук. Эмоциональное образование поколения E - Исследования и разработки программного обеспечения для Интернета (на китайском языке)
- Эдип Лекс: некоторые мысли о ругательствах и табу на инцест в Китае и на Западе
- На "Черт!"
- Крутой Джей
- Мандаринский словарь
- Китайские сексуальные слова, нецензурная лексика, ругательства и сленг.
- Tianmi.info
- Современный китайский сленг в Thinking Chinese .
- Хуанг, Франк и Вольфрам Эберхард (1968), « О некоторых китайских терминах злоупотреблений », Азиатские фольклорные исследования 27.1: 25–40. Предметы собраны из тайваньско-китайского происхождения Фуцзянь , Мин-нань ), но многие из них также распространены в Северном Китае. диалектной группы