Лицо (социологическая концепция)
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Лицо — это класс поведения и обычаев, связанный с моралью , честью и авторитетом человека (или группы людей), а также его имиджем в социальных группах.
Лицо относится к социологической концепции, в целом связанной с достоинством и престижем , которыми обладает человек с точки зрения своих социальных отношений . Эта идея с разными нюансами наблюдается во многих обществах и культурах, таких как китайская , арабская , индонезийская , корейская , малазийская , лаосская , индийская , японская , вьетнамская , филиппинская , тайская , русская и другие славянские культуры.
Лицо имеет особенно сложную динамику и значение в контексте китайской культуры , а его использование в английском языке заимствовано из китайского . [1]
Определения
[ редактировать ]Хотя китайский писатель Линь Ютан утверждал, что «лицо невозможно перевести или определить», [2] были созданы эти определения:
- Лицо – это образ себя , очерченный с точки зрения утвержденных социальных атрибутов. [ нужна ссылка ]
- Лицо — это респектабельность и/или уважение, которое человек может требовать от себя или от других. [ нужна ссылка ]
- Лицо — это качество, которое можно потерять, сохранить или усилить, и на него необходимо постоянно обращать внимание во взаимодействии. [3]
- Лицо — это чувство собственного достоинства, возникающее в результате знания своего статуса и отражения озабоченности соответствием между своими действиями или внешним видом и своей реальной ценностью. [ нужна ссылка ]
- «Лицо» означает «социодинамическая оценка», лексический гипоним слов, означающих «престиж; достоинство; честь; уважение; статус». [ нужна ссылка ]
По культуре
[ редактировать ]китайский
[ редактировать ]В частности, в Китае понятия мяньцзы , лянь и янь играют чрезвычайно важную роль в структуре общества.
В китайской культуре «лицо» относится к двум различным понятиям, хотя и связанным в китайских социальных отношениях. Один из них — мяньцзы ( 面子 ), а другой — лиан ( 臉 ), которые регулярно используются в повседневной речи, хотя и не так часто в официальной письменной речи.
Два влиятельных китайских автора объяснили лицо. Китайский писатель Лу Синь. [4] американского миссионера Артура Хендерсона Смита . сослался на интерпретацию [5]
Термин «лицо» постоянно всплывает в нашем разговоре, и это выражение кажется настолько простым, что я сомневаюсь, что многие люди задумываются об этом. Однако в последнее время мы услышали это слово и в устах иностранцев, которые, похоже, его изучают. Им это чрезвычайно трудно понять, но они верят, что «лицо» — это ключ к китайскому духу и что постичь его будет все равно, что стоять в очереди двадцать четыре года назад [когда ношение очереди было обязательным] — все остальное приложится. [6] [7]
Линь Ютан рассмотрел психологию «лица»:
Каким бы интересным ни было физиологическое лицо Китая, психологическое лицо представляет собой еще более увлекательное исследование. Это не лицо, которое можно помыть или побрить, а лицо, которое можно «подарить», «потерять», «за которое бороться» и «подарить». Здесь мы подходим к самому любопытному моменту китайской социальной психологии. Абстрактное и неосязаемое, оно, тем не менее, является самым тонким стандартом, с помощью которого регулируется китайское социальное общение. [2]
Понятие лица играет значительную роль в китайской дипломатии . [8] : 123
Миан ( 面 ) «лицо; личное уважение ; лицо; поверхность; сторона» встречается в таких словах, как:
- miànzi ( 面子 ) «лицо; сторона; репутация; самоуважение; престиж, честь; социальное положение». [ нужна ссылка ] Это похоже на концепцию «идти в ногу с внешностью». [9]
- miànmù ( 面目 ; 'лицо и глаза') «лицо; внешний вид; уважение; социальное положение; престиж; честь (используется только в древнекитайской прозе . Теперь это означает только внешний вид )»
- miànpí ( 面皮 ; 'кожа лица') «кожа лица; цвет лица; чувства; чувствительность; чувство стыда »
- tǐmiàn ( 體面 ; 'лицо тела') «лицо; красивая внешность; честь; достоинство; престиж»
- qíngmian ( 情面 ; «лицо чувств») «лицо; престиж; благосклонность; доброта; пристрастность»
Сянь-чинь Ху говорит «лицо»
можно заимствовать, бороться, добавлять, дополнять — все эти термины указывают на постепенное увеличение объема. Оно строится за счет изначально высокого положения, богатства, власти, способностей, за счет умелого установления социальных связей с рядом выдающихся людей, а также за счет избегания действий, которые могли бы вызвать неблагоприятные отзывы. [10] : 61
Лиун ( 臉 ) «лицо; выражение лица; уважение; репутация; престиж» можно увидеть в нескольких словах лица:
- li?nshàng ( 臉上 ; 'лицо на/сверху') «лицо; честь; уважение»
- li?nmiàn ( 臉面 ; 'лицо, лицо') «лицо; самоуважение; престиж; влияние»
- liώnpí ( 臉皮 ; «кожа лица») «лицо; чувствительность; сострадание»
Ху противопоставляет мэйю лиун ( 沒有臉 ; «без лица») «дерзкий, распутный, бесстыдный» как «самое суровое осуждение, которое можно вынести человеку» и быйо лиун ( 不要臉 ; «не хочу лица»)» бесстыдный; эгоистично невнимательный» как «серьезное обвинение, означающее, что эго не волнует, что общество думает о его характере, что оно готово получать выгоды для себя вопреки моральным нормам ». [10] : 51–52
Ян ( 顏 ) «лицо; престиж; репутация; честь» встречается в распространенном выражении diū yán 丟顏 и словах:
- yánhòu ( 顏厚 ; «толстое лицо») или hòuyán 厚顏 «толстокожий, наглый, бесстыдный, наглый»
- yánmiàn ( лицо ; 'лицо лицо') «лицо; честь; престиж»
Английский
[ редактировать ]Английское семантическое поле для слов «лицо», означающих «престиж; честь», меньше, чем соответствующее китайское поле. Английское лицо означает «престиж; честь, уважение, достоинство, статус, репутация, общественное признание или доброе имя. Глагол «потерять» в слове «потерять лицо» означает «не сохранить», а «сохранить» в слове «сохранить лицо». означает «избегать потерь/повреждений».Страна начинает чувствовать, что правительство согласилось на договоренности, благодаря которым Китай потерял лицо; Чиновники уже давно осознали, что становятся смешными в глазах народа, видя, что, когда дело касается иностранца, они не могут ни обеспечить соблюдение прав Китая, ни удовлетворить китайское недовольство, даже на китайской земле. [11]
Несколько американских газет 1874 года включили эту концепцию в колонку «Китайские пословицы» или «Факты и фантазии», заявив: «Китайцы, следует заметить, являются большими приверженцами приличия и респектабельности и очень боятся того, что они называют «потерей». лицо"." [12] [13] Потеря лица происходит в «Таймс» (3 августа 1929 г.): «Каждый желает уступить только то, что можно уступить, не потеряв «лица»». [14]
Сохранить лицо было придумано от слова «потерять лицо» с применением семантической оппозиции между «проиграть» и «сохранить» ( китайский : 保面子 ; пиньинь : bώo miànzi ; букв. «охранять/сохранять лицо»; в случае успеха это называется 保住面子 ; bǎozhu miànzi ; «сохраненный/охраняемый»). лицо').
Оксфордский словарь английского языка (OED) определяет Save 8 как: «Сохранить, защитить или охранять (вещь) от повреждения, потери или разрушения», и уточняет:
8ф. сохранить лицо: чтобы не быть опозоренным или униженным. Точно так же, чтобы сохранить (чужое) лицо. Следовательно, прил «сохранить лицо». = сохранение лица ... Первоначально использовалось английской общиной в Китае по отношению к постоянным попыткам китайцев избежать навлечь на себя или нанести позор. Точная фраза, похоже, не встречается в китайском языке, но «потерять лицо» ( диулянь ) и «ради своего лица» являются обычным явлением. [15]
Среди английских слов китайского происхождения « lose face» — необычная глагольная группа и уникальный семантический заимствованный перевод. Большинство англо-китайских заимствований — существительные . [16] : 250 за некоторыми исключениями, такими как преклонение перед Шанхаем , промывание мозгов и потеря лица . Английское лицо , означающее «престиж» или «честь», является единственным случаем китайского семантического заимствования . Семантические заимствования расширяют значение местного слова в соответствии с иностранной моделью (например, французское реализатор , букв. « достигать » , или « создать », или « конструировать » , используется в смысле английского «реализовать »). Подавляющее большинство английских слов из китайского представляют собой обычные заимствованные слова с регулярной фонематической адаптацией (например, «chop suey» <кантонский tsap-sui 雜碎 букв. « разные кусочки » ). Некоторые из них представляют собой кальки, в которых заимствования смешаны с местными элементами (например, палочки для еды < пиджин отбивная «быстро, быстро» < кантонский кап 急 букв. « быстро » + палка ). Лицо , означающее «престиж», технически является заимствованным синонимом из-за семантического совпадения между родным английским языком, означающим «внешнее подобие; наглость », и заимствованным китайским, означающим «престиж; достоинство».
Когда лицо приобрело китайское значение «престиж; честь», оно заполнило лексический пробел в английском лексиконе . Чан и Квок пишут:
Китайцы предоставили конкретное «имя» для «вещи», воплощающей качества, не выраженные или, возможно, не полностью выраженные, с помощью ряда терминов на английском языке. Уместность образного расширения, вероятно, также сыграла свою роль. [17]
Карр заключает:
Ближайшие английские синонимы подходящего образного лица — престиж , честь , уважение , достоинство , статус , репутация , общественное признание или доброе имя . [18] [19] : 847–880 [20] объясняет, почему «лицо» является более фундаментальным значением, чем «статус», «достоинство» или «честь». «Престиж» кажется семантически самым близким к «лицу», однако можно сказать, что у человека есть лицо , но нет престижа , или наоборот. Престиж не обязателен; Без него можно легко прожить, но без «лица» вряд ли. [18]
японский
[ редактировать ]В Японии понятие лица известно как менцу (面子), которое определяется как «публичный имидж, который люди хотят представить в определенных социальных рамках». [21] Точнее, ментсу можно установить только в социальных ситуациях, когда присутствуют другие. Это связано с выполнением своей социальной роли (ролей), как этого ожидают другие. [22] В японской культуре есть два основных типа лица:
- Мэнбоку (面目) относится к «аспектам самоодобрения или респектабельности, оказываемым другими». Это включает в себя выполнение своего долга в социальных условиях. [23]
- Таймень (体面) относится к проецируемому «я» или хвастовству, которое предполагает «обязанность очистить свою репутацию от оскорбления или обвинения в неудаче». [23]
Потребность в позитивном самоуважении является культурно разнообразной, и японские мотивы позитивного самоуважения отличаются от таковых в других культурах тем, что они в первую очередь ориентированы на самокритику. [24] С раннего возраста родители поощряют детей формировать общепризнанный образ идеального человека с помощью фразы « рашии » (らしい;похожий на). [24] Таким образом, социальные роли влияют на то, как японцы идентифицируют себя, а также создают желаемый имидж, который японцы хотят представить перед другими. [25] «Японское соревнование характеризуется ёконараби (横並び), в котором упор делается не на превосходство других, а на то, чтобы не отставать от других». [24] Постоянное стремление к самосовершенствованию, о котором говорится в поговорке гамбаримасу (頑張ります), можно рассматривать как выражение стремления завоевать уважение других, иллюстрирующее высокую мотивацию поддерживать публичное лицо в японской культуре. [26]
В отличие от китайского понятия мяньцзы , которое подчеркивает силу человека, японское понятие менсу делает упор на социальные роли. [21] Сравнительное исследование восприятия лица японскими и китайскими студентами показало, что японские студенты, как правило, больше беспокоятся о лице в ситуациях, связанных с социальным статусом и соответствующим обращением с другими людьми в зависимости от социального статуса, в то время как китайские студенты, как правило, больше обеспокоены ситуациями, связанными с оценками. компетентности или производительности. [21]
Интеграция лица в японской культуре проявляется в языке и культурных нормах. Согласно Мацумото 1988, «внимательное отношение к лицам друг друга в японской культуре означает признание социального положения друг друга и передачу такого признания с помощью соответствующих языковых средств, включая шаблонные выражения, почетные знаки, глаголы отдачи и получения и другие «отношения». -подтверждающие устройства». Японские культурные нормы хоннэ (本音; внутренние чувства) и татэмэ (建前; представленная позиция) , [27] общепринятая модель общения, при которой люди создают вежливый «притвор», скрывающий свои настоящие убеждения, [24] подчеркнуть важность, придаваемую социальной ответственности в японском обществе. [27]
В японском обществе, ориентированном на вежливость, простые предложения на английском языке будут иметь множество вариаций на японском языке, где говорящий должен делать языковой выбор на основе своих межличностных отношений со слушателем. [28] Обычные приветствия на японском языке, такие как yoroshiku onegaishimasu (большое спасибо; я обращаюсь с просьбой и надеюсь, что дела пойдут хорошо), подчеркивают чувствительную к долгам культуру Японии. [29] Подчеркивая обязанность говорящего отдать должное слушателю, подразумевается, что долг будет погашен, это уходит корнями в японскую концепцию лица. [29] Кроме того, такие фразы, как сумимасен (すみません), первоначально выражавшие извинение, но охватывающие чувства как благодарности, так и извинения, используются в различных контекстах, подчеркивая использование языка для поддержания и укрепления гладкого личного взаимодействия внутри Японское общество. [30]
Исследование, изучающее условия, которые привели к ощущению потери лица у японских участников, показало, что присутствие других людей и участие в деятельности, связанной с социальными ролями, приводили к более сильному переживанию потери лица. [25] При исследовании менцу в Японии выяснилось, что люди обычно считают опыт потери собственного лица неприятным. Опыт спасения и потери лица может повлиять на настроение и самооценку. [31] Более того, на настроение людей может влиять то, сохранилось ли лицо их близких. [31] Результаты также показывают, что забота о других путем сохранения лица может оказать положительное влияние на межличностные отношения с другими людьми. [31]
Русский
[ редактировать ]Русская православная концепция лица ( лик, лицо, личина ) отличается от китайской концепции лица другим акцентом на жертвенности и индивидуализме , а также различным пониманием противоположностей. [ нужна ссылка ] Однако и русское, и китайское понятия «лицо» близки друг другу в своей ориентации на человека, являющегося, прежде всего, частью более широкого сообщества . В отличие от сосуществования личного индивидуализма с одновременным участием в делах сообщества в западной культуре , индивидуальность как в русской, так и в китайской культурах гораздо более приглушена в пользу общности; как в русской, так и в китайской культуре отсутствует резкая западная дихотомия «внутреннего» и «внешнего», а также отсутствует западный акцент на правовых рамках , являющихся основой индивидуализма; вместо этого как в русской, так и в китайской культуре ритуализм в общественных отношениях ценится гораздо выше, чем в западной культуре, где на Западе ритуализм считается по большей части скучным и пустым по содержанию. [32]
Важность понятия лица в России можно увидеть в множестве пословиц и поговорок, где слово лицо используется как ссылка на характер или репутацию , например, упасть в грязь лицом ( букв. « упасть лицом вниз в грязь ' ) означает «потерять репутацию», двуличие ( букв. « двуликость » или « отсутствие четко очерченного лица » ), обозначающее отрицательную черту, потерять лицо , аналогично упасть в грязь лицом , но сильнее, означая «потерять репутацию или социальное положение», а личина означает одновременно «лицо» и в то же время «сущность» при описании человека, показывая, что существуют большие ожидания от «внутреннего я» и «внешнего я». человека, находящегося в высоком согласии друг с другом, если смотреть в рамках русской культуры. [ нужна ссылка ]
Южнославянский
[ редактировать ]У южных славян , особенно у сербско-хорватских и болгарских , слово образ ( образ ) используется как традиционное выражение чести и социологического понятия лица. Средневековые славянские документы показали, что это слово использовалось в различных значениях, таких как форма, образ, характер, человек, символ, лицо, фигура, статуя, идол, облик и маска. В языках также есть производное прилагательное безобразан ( безобразан букв. « без лица » ), используемое для обозначения стыда перед человеком. [33]
арабский
[ редактировать ]В арабском языке выражение hafiẓa māʼ al-wajh ( حفظ ماء الوجه , букв. « сохранить лицо водой » ) используется в значении «сохранить лицо » . Вся арабская культура социального и семейного поведения основана на исламских концепциях достоинства, или «сохранить лицо» . лицо». Для шиитского ислама лицо основано на системе социального и семейного ранжирования, найденной в «Трактате о правах» « Ар-Рисала аль-Хукук» , основном источнике шиитского ислама по социальному поведению. [34]
персидский
[ редактировать ]В персидском языке такие выражения, как « Aab ro rizi » ( آبروريزی , букв. « терять воду с лица » ), используются для обозначения сохранения лица , а « Dou roi » ( دورويی , букв. « двуликость » ), « Ro seyahi ». ( nq , букв. « Чернолицый » ), что означает «стыдный и смущенный», и « Ро сепиди » ( روسپيدی , букв. « Белоликий » ), означающее «гордый» (напротив Ро сеяхи ). В иранской культуре значение языкового лица гораздо ближе к значению характера . Таким образом, носители персидского языка используют некоторые стратегии, чтобы сохранить лицо или характер друг друга во время общения.
тайский
[ редактировать ]По-тайски слово «лицо» — наа ( หน้า , букв. « лицо » ). По сути, существует два основных способа выражения потери лица: один, sia naa ( เสียหน้า ), буквально переводится как «потерять лицо». Другой термин, кхай наа ( ขายหน้า ) означает «продажа лица». Фактический смысл слова « кхай наа» заключается в том, что человек, потерявший лицо, сделал это по своей вине или из-за необдуманного действия другого человека. Как и в Китае и других регионах, где потеря лица важна, тайская версия предполагает социодинамический статус.
Кхмерский (Камбоджа)
[ редактировать ]Кхмерское слово, обозначающее лицо, — мук ( មុខ , букв. « лицо » ). Бат мук ( បាត់មុខ ) буквально переводится как «потерять лицо». Тук мук ( ទុកមុខ ) буквально переводится как «сохранить лицо» или «сохранить лицо». Эта концепция понимается и трактуется в Камбодже почти так же, как и в других странах Азии.
корейский
[ редактировать ]Понятие «лицо» или чэмён ( корейский : 체면 Ханджа : 體面 , Корейский: [/t͡ɕʰe̞mjʌ̹n/] ) чрезвычайно важен в корейской культуре . [ нужна ссылка ]
Академические интерпретации
[ редактировать ]Социология
[ редактировать ]«Лицо» занимает центральное место в социологии и социолингвистике . Мартин С. Янг [35] проанализировали восемь социологических факторов потери или приобретения лица : виды равенства между вовлеченными людьми, их возраст, личные чувства, неравенство в социальном статусе, социальные отношения, сознание личного престижа, присутствие свидетеля и особая социальная ценность/санкция. вовлеченный. [36]
Социолог Эрвинг Гоффман ввел понятие «лицо» в социальную теорию в своей статье 1955 года «О работе с лицом: анализ ритуальных элементов социального взаимодействия» и книге 1967 года « Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу» . [37] [38] Согласно драматургической позиции Гофмана , лицо — это маска , меняющаяся в зависимости от аудитории и разнообразия социального взаимодействия. Люди стремятся сохранить лицо, которое они создали в социальных ситуациях. Они эмоционально привязаны к своему лицу, поэтому чувствуют себя хорошо, когда его лица поддерживаются; Потеря лица приводит к эмоциональной боли, поэтому в социальных взаимодействиях люди сотрудничают , используя стратегии вежливости, чтобы сохранять лица друг друга. [ нужна ссылка ]
Лицо социологически универсально. Люди «есть люди», считают Джозеф Агасси и И.С. Джарви, «потому что у них есть лицо, о котором нужно заботиться – без него они теряют человеческое достоинство». [39] : 140 Ху уточняет:
Дело в том, что лицо отчетливо человеческое. Любой, кто не желает заявить о своем социальном банкротстве, должен проявить уважение к лицу: он должен требовать от себя и распространять на других определенную степень уступчивости, уважения и почтения, чтобы поддерживать минимальный уровень эффективного социального функционирования. Хотя верно, что концептуализация того, что представляет собой лицо, и правила, регулирующие поведение лиц, значительно различаются в разных культурах, забота о лице остается неизменной. Понятие лица, определенное на высоком уровне общности, является универсальным. [19] : 881–882
Социологическая концепция лица недавно была повторно проанализирована посредством рассмотрения китайских концепций лица ( мяньцзы и лянь ), что позволяет глубже понять различные аспекты переживания лица, включая моральную и социальную оценку, а также его эмоциональные механизмы. [40]
Спасение лица в коллективных действиях
[ редактировать ]Ценность «сохранения лица» проявляется в применении конфуцианской формы протеста и коллективных действий. [41] Доказательства сохранения лица были замечены в забастовке китайских железнодорожников в 1867 году на строительстве Трансконтинентальной железной дороги , где китайские рабочие протестовали мирно и вели переговоры о результате, демонстрируя поведение, сохраняющее лицо. [41]
Маркетинг
[ редактировать ]По словам Ху, мяньцзы означает «подчеркнутый вид престижа... репутация, достигнутая благодаря успеху в жизни, успеху и хвастовству», а лицо - это «уважение группы к человеку с хорошей моральной репутацией». : человек, который выполнит свои обязательства, несмотря на трудности, который при любых обстоятельствах покажет себя порядочным человеком». [10] Эта концепция, по-видимому, имеет два разных значения: с одной стороны, китайские потребители пытаются повысить или сохранить свою репутацию ( мяньцзы ) перед социально и культурно значимыми другими людьми (например, друзьями); с другой стороны, они пытаются защититься или сохранить лицо. [ нужна ссылка ]
Mianzi не только важен для улучшения репутации потребителя перед близкими людьми, но и связан с чувством достоинства, чести и гордости. [42] В о потребительском поведении литературе мианци использовалась для объяснения покупательского поведения китайских потребителей и выбора бренда. [43] и считал это качеством, принадлежащим некоторым брендам. Некоторые потребители склонны отдавать предпочтение некоторым брендам (а также их продуктам и услугам) из-за их способности завоевывать mianzi , что означает не просто повышение их репутации, но также демонстрацию достижений и сообщение об этих достижениях другим, чтобы их более приняли. в социальных кругах, особенно в кругах высшего класса. [44] Китайские потребители склонны полагать, что если они купят некоторые бренды, им будет легче быть принятым в социальных кругах влиятельных и богатых людей. Связи особенно важны в китайской культуре, поскольку люди используют социальные связи для достижения своих целей. [ нужна ссылка ]
Однако у мянци есть и эмоциональный аспект. [44] Потребители чувствуют себя гордыми, особенными, почитаемыми и даже более ценными как личности, если они могут позволить себе покупать бренды, которые могут улучшить их мианци . Поэтому некоторые брендовые товары и услуги, особенно те, которые требуют демонстративного потребления (например, смартфоны, сумки, обувь), выбираются потому, что они воспитывают у владельца чувство гордости и тщеславия. [43] [44]
Бренд, который позволяет человеку достигать таких целей в жизни, в литературе по брендингу обозначается как «бренд мианзи », что означает способность бренда дарить эмоции и самосовершенствование своему владельцу. [43] [44]
Ученые доказали, что бренд mianzi влияет на намерения потребителей совершать покупки [43] [44] и капитал бренда. [42]
Подводя итог, можно сказать, что мианци — это культурная концепция, которая связана с социальным, эмоциональным и психологическим аспектом потребления и оказывает влияние на восприятие потребителями себя и решения о покупке. Покупка и потребление брендов (а также другие действия, такие как выбор конкретного университета) в китайской культуре сильно зависят от мяньцзы , и разные бренды могут в большей или меньшей степени способствовать усилению или поддержанию мяньцзы , в то время как другие могут привести к потере лица. . [ нужна ссылка ]
Теория вежливости
[ редактировать ]Пенелопа Браун и Стивен К. Левинсон Гоффмана (1987) расширили теорию лица в своей теории вежливости , которая различала позитивное и негативное лицо (стр. 61). [45] [46] [47] [48]
- Позитивное лицо — это «положительный последовательный образ себя или « личности » (что особенно важно, включая желание , чтобы этот образ самого себя ценился и одобрялся), заявленный взаимодействующими лицами»
- Негативное лицо — это «основные претензии на территории, личные привилегии, право на неотвлечение внимания , то есть на свободу действий и свободу от навязывания».
В человеческих взаимодействиях люди часто вынуждены угрожать либо положительному, либо отрицательному лицу адресата, и поэтому существуют различные стратегии вежливости, позволяющие смягчить эти действия, угрожающие лицу. [ нужна ссылка ]
Однако исследователи не согласны с универсальностью теории вежливости, утверждая, что она не учитывает культурное происхождение лица и поведения в незападных культурах, где взаимодействия сосредоточены на групповой идентичности, а не на индивидуальности. [49]
Например, Браун и Левинсон не учитывали китайское происхождение слова «лицо». [49] Что касается концепции негативного лица, получение мяньцзы в китайской культуре приводит к признанию претензий человека на уважение со стороны сообщества, а не на свободу действий. [49] Японские исследователи утверждают, что концепция негативного лица чужда японской культуре, и ошибочно полагают, что основной единицей общества является человек, что не соответствует важности, придаваемой межличностным отношениям в японской культуре. [28] В случае Японии люди обретают лицо, чтобы поддерживать свою позицию по отношению к другим членам того же сообщества. [28]
Эти различия предполагают, что концепция лица согласно Теории вежливости сосредоточена вокруг идеальной индивидуальной автономии. Однако концепция лица в восточных культурах, таких как китайская и японская, ориентирована на социальную идентичность. [49]
Теория коммуникации
[ редактировать ]Тэ-Соп Лим и Джон Уэйт Бауэрс (1991) утверждают, что лицо — это публичный имидж, который человек претендует на себя. В этом утверждении есть три аспекта. « Лицо автономии » описывает желание казаться независимым, контролирующим и ответственным. « Лицо товарищества » описывает желание казаться готовым к сотрудничеству, принятым и любимым. « Лицо компетентности » описывает желание казаться умным, опытным и способным. [50] [46] [ нужна страница ] Эцель и др. (2000) определили «облицовочную работу» как «коммуникативные стратегии, которые человек использует, чтобы разыграть свое лицо и поддержать, поддержать или бросить вызов лицу другого человека». С точки зрения межличностного общения человека , Facework относится к идентичности в социальном мире и к тому, как эта идентичность создается, усиливается, уменьшается и поддерживается в коммуникативных взаимодействиях. [51]
Облицовка
[ редактировать ]Облицовка [52] представляет собой переход от реального «я» к человека тому образу, который он или она представляет обществу для коммуникативных или лидерских целей. Эта концепция направлена на создание достойного имиджа , который вскоре станет авторитетом для других людей. Лицевая работа – это умение постоянно поддерживать лицо, чтобы заслужить с его стороны уважение и почет. Например, индивидуалистические культуры, такие как США , Канада и Германия, отстаивают позицию защиты собственного лица человека, в то время как коллективистские культуры, такие как Китай , Южная Корея и Япония, поддерживают идею сохранения другого лица для себя. - достоинство и самоуважение
Существуют также другие стратегии облицовочной работы, не всегда основанные на культурных стратегиях, таких как переговоры лицом к лицу , [53] создание лица, компенсация лица, уважение лица, спасение лица, угроза лицу, построение лица, защита лица, обесценивание лица, предоставление лица, восстановление лица и нейтральное лицо. [52]
Межкультурная коммуникация
[ редактировать ]Лицо занимает центральное место в межкультурном общении или межкультурном общении . Берт Браун объясняет важность как личного, так и национального лица в международных переговорах:
Среди наиболее неприятных проблем, возникающих на переговорах, можно выделить нематериальные проблемы, связанные с потерей лица. В некоторых случаях защита от потери лица становится настолько важной проблемой, что она затмевает важность реальных проблем, стоящих на кону, и порождает интенсивные конфликты, которые могут препятствовать продвижению к соглашению и существенно увеличить затраты на разрешение конфликтов. [54]
С точки зрения Эдварда Т. Холла дихотомии между культурами с высоким контекстом, ориентированными на группы, и культурами с низким контекстом, ориентированными на отдельных лиц, сохранение лица обычно рассматривается как более важное в культурах с высоким контекстом, таких как Китай или Япония, чем в культурах с низким контекстом. такие как США или Германия. [55]
Теория переговоров лицом к лицу
[ редактировать ]Стелла Тинг-Туми разработала теорию фейковых переговоров , чтобы объяснить культурные различия в общении и разрешении конфликтов. Тинг-Туми определяет лицо как:
[...] взаимодействие между степенью угроз или соображений, которые одна сторона предлагает другой стороне, и степенью требования чувства самоуважения (или требования уважения к своему национальному имиджу или культурной группе), выдвигаемого этой стороной. другая сторона в данной ситуации. [56]
Психология
[ редактировать ]Психология « лица » — еще одна область исследований. Вольфрам Эберхард , анализировавший китайскую « вину » и « грех » с точки зрения литературной психологии, развенчал устойчивый миф о том, что «лицо» присуще китайцам, а не является силой в каждом человеческом обществе. Эберхард отметил
В основном в сочинениях иностранцев мы находим акцент на стыде в китайском обществе; именно они заявили, что китайцы обычно боятся «потерять лицо». Именно они сообщили о многих случаях самоубийства из-за потери лица или самоубийства с целью наказать другого человека после его смерти в виде призрака или вызвать посредством самоубийства бесконечные трудности или даже наказание другому человеку. Но в используемой здесь китайской литературе, в том числе и в рассказах, я ни разу не встретил словосочетания «потерять лицо»; и не было явного случая самоубийства только из-за стыда. [57]
Социальный психолог из Китайского университета Гонконга Майкл Харрис Бонд заметил, что в Гонконге
Учитывая важность иметь лицо и быть связанным с теми, у кого оно есть, в китайской культуре существует множество политик отношений. Отказ от имени, стремление общаться с богатыми и знаменитыми, использование внешних символов статуса, чувствительность к оскорблениям, щедрые подарки, использование титулов, старательное избегание критики - всего этого предостаточно, и они требуют значительной корректировки для человека, привыкшего к этому. организация общественной жизни по безличным правилам, откровенности и большему равенству. [58]
Политология
[ редактировать ]«Лицо» имеет дальнейшее применение в политической науке . Например, Сьюзан Фарр подчеркнула важность «потерять лицо» в сравнительной политике Японии . [59]
Семантика
[ редактировать ]Лингвисты проанализировали семантику слова «лицо». Хуан использовал семантику прототипов , чтобы различать лянь и мяньцзы . [60] В книге Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона « Метафоры, которыми мы живем» подчеркивается метонимия «лицо для человека». [61] : 37 Кейт Аллан (1986) расширил понятие «лицо» до теоретической семантики. Он постулировал, что это важный элемент всех языковых обменов, и утверждал: «Удовлетворительная теория языкового значения не может игнорировать вопросы представления лиц или другие явления вежливости, которые поддерживают кооперативный характер языкового обмена». [62]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ци, Сяоин (20 декабря 2017 г.). «Реконструкция понятия лица в культурсоциологии: по стопам Гофмана, на примере Китая» . Журнал китайской социологии . 4 (1): 19. дои : 10.1186/s40711-017-0069-y . ISSN 2198-2635 .
- ^ Jump up to: а б Ютан, Линь (1935). Моя страна и мой народ . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок. стр. 199–200.
- ^ Гримм, Джо (16 мая 2019 г.). «Сохранение лица: что это значит? | Борцы с предвзятостью: руководства по культурной компетентности» . Мичиганский государственный университет . Проверено 17 октября 2022 г.
- ^ «Лу Синь: величайший современный писатель Китая» . afe.easia.columbia.edu . Колумбийский университет . Проверено 12 декабря 2018 г.
- ^ Смит, Артур Хендерсон (1894). Китайские особенности . Флеминг Х. Ревелл. стр. 16–18.
- ^ Лу Синь (1933). Цзай Тан Баолиу [ Еще мысленные оговорки ], с.
- ^ Лу Синь (1959). «На «Лице» ». Избранные произведения Лу Синя . Перевод Ян Сяньи ; Глэдис Янг. Пресса на иностранных языках. стр. 129–132.
- ^ Браун, Керри (2023). China Incorporated: Политика мира, где Китай — номер один . Лондон: Bloomsbury Academic . ISBN 978-1-350-26724-4 .
- ^ «Эти тайваньские ананасовые пирожные — единственный ананасовый пирог, который стоит есть» . www.vice.com . 10 октября 2018 г. Проверено 8 мая 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Ху, Сянь Цзинь (1944). «Китайские концепции «лица» » . Американский антрополог . 46 : 45–64. дои : 10.1525/aa.1944.46.1.02a00040 .
- ^ Харт, Роберт (1901). «Приложение II». «Они из земли Синим». Очерки по китайскому вопросу . Чепмен и Холл. п. 225.
- ^ «Китайские пословицы» . Демократ округа Айова . 05.11.1874. п. 4 . Проверено 26 августа 2022 г. - через Newspapers.com.
- ^ «Факты и фантазии» . Публичная книга . 22 декабря 1874 г. п. 4 . Проверено 26 августа 2022 г. - через Newspapers.com.
- ^ Бенсон, Фил (8 января 2002 г.). Этноцентризм и английский словарь . Рутледж. ISBN 9781134599585 .
- ^ «Сохранить лицо» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ Юань Цзя Хуа. (1981). «Английские слова китайского происхождения», Журнал китайской лингвистики 9: 244–286.
- ^ Чан, Мими; Квок, Хелен (1985). Исследование лексического заимствования из китайского языка в английский с особым акцентом на Гонконг . Университет Гонконга Пресс. стр. 61–62.
- ^ Jump up to: а б Карр, Майкл (1993). «Китайское «Лицо» на японском и английском языках (Часть 2)». Обзор свободных искусств . 85 : 87–88. hdl : 10252/1585 .
- ^ Jump up to: а б Хо, DYF (1976). «О понятии лица» . Американский журнал социологии . 81 (4): 867–884. дои : 10.1086/226145 . S2CID 145513767 .
- ^ Хо, Дэвид Яо-фай (1974). «Лицо, социальные ожидания и предотвращение конфликтов». В Доусоне, Джон; Лоннер, Уолтер (ред.). Чтения по межкультурной психологии; Материалы первого собрания Международной ассоциации межкультурной психологии, состоявшегося в Гонконге, август 1972 года . Издательство Гонконгского университета. стр. 240–251.
- ^ Jump up to: а б с Суэда, К. (1998). «Количественный анализ различного восприятия мейн-цзе / менцу китайскими и японскими студентами. Тематическое исследование]». Исследования в области социальной психологии (2): 103–111 - 13 через J. -Этап.
- ^ Лин, Чун-Чи; Ямагути, Сусуму (1 января 2008 г.). «Японская народная концепция менцу: местный подход с психологической точки зрения» . Материалы Международной ассоциации конференций по межкультурной психологии . дои : 10.4087/CEZM3471 .
- ^ Jump up to: а б Ябуучи, Акио (1 января 2004 г.). «Лицо в китайской, японской и американской культурах» . Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации . 14 (2): 261–297. дои : 10.1075/japc.14.2.05yab . ISSN 0957-6851 .
- ^ Jump up to: а б с д Хейне, Стивен Дж.; Леман, Дэррин Р.; Маркус, Хейзел Роуз; Китаяма, Синобу (1999). «Существует ли универсальная потребность в позитивном самоуважении?» . Психологический обзор . 106 (4): 766–794. дои : 10.1037/0033-295X.106.4.766 . ISSN 1939-1471 . ПМИД 10560328 .
- ^ Jump up to: а б Лин, Чун-Чи; Ямагути, Сусуму (2010). «При каких условиях люди чувствуют потерю лица? Влияние присутствия других и социальных ролей на восприятие потери лица в японской культуре» . Журнал межкультурной психологии . 42 (1): 120–124. дои : 10.1177/0022022110383423 . ISSN 0022-0221 .
- ^ Кокрофт, Бет-Энн К.; Тинг-Туми, Стелла (1994). «Облицовочные работы в Японии и США» . Международный журнал межкультурных отношений . 18 (4): 469–506. дои : 10.1016/0147-1767(94)90018-3 . ISSN 0147-1767 .
- ^ Jump up to: а б Бачник, Джейн М. (1992). «Два «лика» личности и общества в Японии» . Этос . 20 (1): 3–32. дои : 10.1525/eth.1992.20.1.02a00010 . ISSN 0091-2131 . JSTOR 640449 .
- ^ Jump up to: а б с Мацумото, Ёсико (1988). «Переосмысление универсальности лица: феномен вежливости в японском языке» . Журнал Прагматики . 12 (4): 403–426. doi : 10.1016/0378-2166(88)90003-3 – через Академию.
- ^ Jump up to: а б Охаси, Джун (15 октября 2003 г.). «Специфическое лицо японской культуры и ориентация вежливости: прагматическое исследование ёросику онегайшимасу» . Мультилингва . 22 (3): 257–274. дои : 10.1515/мульт.2003.013 . ISSN 1613-3684 – через Де Грютера Мутона.
- ^ Иде, Рисако (1998). « Извините за вашу доброту»: японский ритуал взаимодействия в публичном дискурсе» . Журнал Прагматики . 29 (5): 509–529. дои : 10.1016/s0378-2166(98)80006-4 . ISSN 0378-2166 .
- ^ Jump up to: а б с Хаяси, Сумихимэ (2007). культуре: его концепция и психологическое и межличностное значение (Сумихимэ Хаяси . «Лицо» в японской )
- ^ Prosekov, Sergey (2020). " "ЛИЦО" КИТАЙЦА: СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ" . ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ (in Russian) (3): 191–201. doi : 10.17805/zpu.2020.3.15 (inactive 31 January 2024).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) - ^ Стоянович, Траян (1994). Балканские миры: первая и последняя Европа . США: М.Э. Шарп. стр. 48–49. ISBN 978-1-56324-032-4 .
- ^ Али ибн Хусейн Зейн аль-Абидин. Рисалат аль-Хукук (на арабском языке).
- ^ Редфилд, Маргарет Парк (1946). «Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун. Мартин С. Ян». Американский журнал социологии . 51 (5): 502. дои : 10.1086/219875 .
- ^ Ян, Мартин К. (1945). Китайская деревня; Тайтоу, провинция Шаньдун (изд. 1967 г.). Перепечатка Кегана Пола. стр. 167–179.
- ^ Стродтбек, Фред Л. (1970). «Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу. Эрвинг Гоффман». Американский журнал социологии . 76 : 177–179. дои : 10.1086/224921 .
- ^ Гоффман, Эрвинг (1955). «О фейс-работе». Психиатрия . 18 (3): 213–231. дои : 10.1080/00332747.1955.11023008 . ПМИД 13254953 .
- ^ Агасси, Джозеф; Джарви, IC (1969). «Исследование вестернизации». В Джарви, IC (ред.). Гонконг: общество в переходном периоде . Рутледж и Кеган Пол. стр. 129–163.
- ^ Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал социологии . 47 (3): 279–295. дои : 10.1177/1440783311407692 . S2CID 220270450 .
- ^ Jump up to: а б Райан, Патрик Сполдинг. «Сохранение лица без слов: конфуцианский взгляд на забастовку 1867 года». Международный журнал гуманитарных наук, искусства и социальных исследований . 2 (10). дои : 10.2139/ssrn.4067005 . S2CID 248036295 .
- ^ Jump up to: а б Фильери, Рафаэле; Линь, Жибин; д'Антоне, Симона; Хацопулу, Елена (2018). «Культурный подход к капиталу бренда: роль бренда мианци и популярность бренда в Китае» (PDF) . Журнал бренд-менеджмента . 26 (4): 376–394. дои : 10.1057/s41262-018-0137-x . S2CID 169153592 .
- ^ Jump up to: а б с д Фильери, Рафаэле; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» . Компьютеры в поведении человека . 67 : 139–150. дои : 10.1016/j.chb.2016.09.057 .
- ^ Jump up to: а б с д и Фильери, Рафаэле; Чен, Вэньшин; Лал Дей, Бидит (2017). «Важность улучшения, поддержания и сохранения лица в намерениях китайских первых пользователей выкупить смартфоны» . Информационные технологии и люди . 30 (3): 629–652. дои : 10.1108/ITP-09-2015-0230 .
- ^ Браун, Пенелопа; Левинсон, Стивен К. (1987). Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-31355-1 .
- ^ Jump up to: а б Миллер, Кэтрин (2005). Теории коммуникации: перспективы, процессы и контексты (2-е изд.). МакГроу-Хилл. [ нужна страница ]
- ^ Лонгкоп, Питер (1995). «Универсальность лица Брауна и теория вежливости Левинсона: японская точка зрения» . Рабочие материалы по образовательной лингвистике . 11 (1): 69–79.
- ^ Гоффман, Эрвинг (1959). Презентация себя в повседневной жизни . Даблдэй. ISBN 978-0-8446-7017-1 .
- ^ Jump up to: а б с д Мао, ЛуМинг Роберт (1994). «За пределами теории вежливости: новое и обновленное «Лицо»» . Журнал Прагматики . 21 (5): 451–486. дои : 10.1016/0378-2166(94)90025-6 . ISSN 0378-2166 .
- ^ Лим, Т.С.; Бауэрс, JW (1991). «Фасадная работа: солидарность, одобрение и такт». Исследования человеческого общения . 17 (3): 415–450. дои : 10.1111/j.1468-2958.1991.tb00239.x .
- ^ Эцель, Джон Г.; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология лицевого поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительно незнакомыми людьми». Коммуникация Ежеквартально . 48 (4): 397–419. дои : 10.1080/01463370009385606 . S2CID 144835800 .
- ^ Jump up to: а б Флетчер, Вейл (5 апреля 2016 г.). «Облицовка и культура» . Оксфордская исследовательская энциклопедия коммуникации . doi : 10.1093/acrefore/9780190228613.013.165 . ISBN 9780190228613 .
- ^ Рофик, Хасниар. «Обзор теории переговоров лицом» .
- ^ Браун, Берт (1977). «Сохранение и восстановление лица в переговорах». В Дракман, Д. (ред.). Переговоры: социально-психологические перспективы . Мудрец. п. 275.
- ^ Коэн, Раймонд (1977). Переговоры между культурами: коммуникационные препятствия в международной дипломатии . Инст мира США (1 сентября 1991 г.). ISBN 978-1878379085 .
- ^ Тинг-Туми, Стелла (1990). Перспектива переговоров лицом к лицу. Общение ради мира . Мудрец.
- ^ Эберхард, Вольфрам (1967). Вина и грех в традиционном Китае . Издательство Калифорнийского университета. стр. 119–120.
- ^ Бонд, Майкл Харрис (1991). За китайским лицом: выводы из психологии . Издательство Оксфордского университета . п. 59. ИСБН 978-0-19-585116-8 .
- ^ Фарр, Сьюзен Дж. (1989). Теряя лицо, статусная политика в Японии . Издательство Калифорнийского университета.
- ^ Шуанфан Хуан (1987). Исследование основного значения: «сыновняя почтительность» и «лицо». [Два исследования семантики прототипов: сяо «сыновняя почтительность» и мэй мяньцзы «потеря лица»]. Журнал китайской лингвистики (на китайском языке). 15 (1): 55–89.
- ^ Лакофф, Джордж; Джонсон, Марк (1980). Метафоры, которыми мы живем . Издательство Чикагского университета.
- ^ Аллан, Кейт (2014). Лингвистическое значение (РЛЭ Лингвистика А: Общая лингвистика) . Рутледж. п. 10. ISBN 9781134742448 .
- Кивак, Майкл. (2022). О сохранении лица: Краткая история западного присвоения . Издательство Гонконгского университета. https://newbooksnetwork.com/on-saving-face-brief-history-western-hb
- Мосс, Марсель. (1954). Дар , тр. Ян Каннисон. Коэн и Уэст.
- Орр, Джон. (1953). Слова и звуки на английском и французском языках . Издательство Оксфордского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Металингвистический подход к деконструкции понятий «лицо» и «вежливость» в китайском, английском и японском языках , Майкл Хо и Карл Хинце.
- Изучение «лица» – «субъективные теории» как конструкция анализа процессов межкультурного обучения немцев на Тайване , Дорис Вайдеманн
- Лицевая работа как китайский механизм предотвращения конфликтов – культурно-дискурсивный анализ , Вэньшань Цзя
- Что для нас значит наше лицо? , Нин Ю
- Лицо в китайской, японской и американской культурах , Акио Ябуучи.
- Лицом к переговорам при разрешении конфликтов в китайском контексте , Ли Сяоши и Цзя Сюэруй
- Вежливость, лицо и уход за лицом: актуальные проблемы , Лийза Вилкки
- Забота на лице нации: свидетельства освещения спорта в китайской прессе , Карина Лам Вай-лин
- Китайская концепция лица: взгляд на бизнес-коммуникаторов , Цюмин Донг и Ю-Фэн Л. Ли
- Как культура влияет на разрешение конфликтов? Динамический конструктивистский анализ , Майкл В. Моррис и Хо-Ин Фу
- Сохранение лица , Консорциум по исследованию конфликтов
- Лицо , Сара Розенберг
- Линкольн, Брюс . «ЧЕР» . Энциклопедия Ираника . Проверено 31 мая 2016 г.