Jump to content

Лицо (социологическая концепция)

Лицо — это класс поведения и обычаев, связанный с моралью , честью и авторитетом человека (или группы людей), а также его имиджем в социальных группах.

Лицо относится к социологической концепции, в целом связанной с достоинством и престижем , которыми обладает человек с точки зрения своих социальных отношений . Эта идея с разными нюансами наблюдается во многих обществах и культурах, таких как китайская , арабская , индонезийская , корейская , малазийская , лаосская , индийская , японская , вьетнамская , филиппинская , тайская , русская и другие славянские культуры.

Лицо имеет особенно сложную динамику и значение в контексте китайской культуры , а его использование в английском языке заимствовано из китайского . [1]

Определения

[ редактировать ]

Хотя китайский писатель Линь Ютан утверждал, что «лицо невозможно перевести или определить», [2] были созданы эти определения:

  • Лицо – это образ себя , очерченный с точки зрения утвержденных социальных атрибутов. [ нужна ссылка ]
  • Лицо — это респектабельность и/или уважение, которое человек может требовать от себя или от других. [ нужна ссылка ]
  • Лицо — это качество, которое можно потерять, сохранить или усилить, и на него необходимо постоянно обращать внимание во взаимодействии. [3]
  • Лицо — это чувство собственного достоинства, возникающее в результате знания своего статуса и отражения озабоченности соответствием между своими действиями или внешним видом и своей реальной ценностью. [ нужна ссылка ]
  • «Лицо» означает «социодинамическая оценка», лексический гипоним слов, означающих «престиж; достоинство; честь; уважение; статус». [ нужна ссылка ]

По культуре

[ редактировать ]

китайский

[ редактировать ]

В частности, в Китае понятия мяньцзы , лянь и янь играют чрезвычайно важную роль в структуре общества.

В китайской культуре «лицо» относится к двум различным понятиям, хотя и связанным в китайских социальных отношениях. Один из них — мяньцзы ( 面子 ), а другой — лиан ( ), которые регулярно используются в повседневной речи, хотя и не так часто в официальной письменной речи.

Два влиятельных китайских автора объяснили лицо. Китайский писатель Лу Синь. [4] американского миссионера Артура Хендерсона Смита . сослался на интерпретацию [5]

Термин «лицо» постоянно всплывает в нашем разговоре, и это выражение кажется настолько простым, что я сомневаюсь, что многие люди задумываются об этом. Однако в последнее время мы услышали это слово и в устах иностранцев, которые, похоже, его изучают. Им это чрезвычайно трудно понять, но они верят, что «лицо» — это ключ к китайскому духу и что постичь его будет все равно, что стоять в очереди двадцать четыре года назад [когда ношение очереди было обязательным] — все остальное приложится. [6] [7]

Линь Ютан рассмотрел психологию «лица»:

Каким бы интересным ни было физиологическое лицо Китая, психологическое лицо представляет собой еще более увлекательное исследование. Это не лицо, которое можно помыть или побрить, а лицо, которое можно «подарить», «потерять», «за которое бороться» и «подарить». Здесь мы подходим к самому любопытному моменту китайской социальной психологии. Абстрактное и неосязаемое, оно, тем не менее, является самым тонким стандартом, с помощью которого регулируется китайское социальное общение. [2]

Понятие лица играет значительную роль в китайской дипломатии . [8] : 123 

Миан ( ) «лицо; личное уважение ; лицо; поверхность; сторона» встречается в таких словах, как:

  • miànzi ( 面子 ) «лицо; сторона; репутация; самоуважение; престиж, честь; социальное положение». [ нужна ссылка ] Это похоже на концепцию «идти в ногу с внешностью». [9]
  • miànmù ( 面目 ; 'лицо и глаза') «лицо; внешний вид; уважение; социальное положение; престиж; честь (используется только в древнекитайской прозе . Теперь это означает только внешний вид
  • miànpí ( 面皮 ; 'кожа лица') «кожа лица; цвет лица; чувства; чувствительность; чувство стыда »
  • tǐmiàn ( 體面 ; 'лицо тела') «лицо; красивая внешность; честь; достоинство; престиж»
  • qíngmian ( 情面 ; «лицо чувств») «лицо; престиж; благосклонность; доброта; пристрастность»

Сянь-чинь Ху говорит «лицо»

можно заимствовать, бороться, добавлять, дополнять — все эти термины указывают на постепенное увеличение объема. Оно строится за счет изначально высокого положения, богатства, власти, способностей, за счет умелого установления социальных связей с рядом выдающихся людей, а также за счет избегания действий, которые могли бы вызвать неблагоприятные отзывы. [10] : 61 

Лиун ( ) «лицо; выражение лица; уважение; репутация; престиж» можно увидеть в нескольких словах лица:

  • li?nshàng ( 臉上 ; 'лицо на/сверху') «лицо; честь; уважение»
  • li?nmiàn ( 臉面 ; 'лицо, лицо') «лицо; самоуважение; престиж; влияние»
  • liώnpí ( 臉皮 ; «кожа лица») «лицо; чувствительность; сострадание»

Ху противопоставляет мэйю лиун ( 沒有臉 ; «без лица») «дерзкий, распутный, бесстыдный» как «самое суровое осуждение, которое можно вынести человеку» и быйо лиун ( 不要臉 ; «не хочу лица»)» бесстыдный; эгоистично невнимательный» как «серьезное обвинение, означающее, что эго не волнует, что общество думает о его характере, что оно готово получать выгоды для себя вопреки моральным нормам ». [10] : 51–52 

Ян ( ) «лицо; престиж; репутация; честь» встречается в распространенном выражении diū yán 丟顏 и словах:

  • yánhòu ( 顏厚 ; «толстое лицо») или hòuyán 厚顏 «толстокожий, наглый, бесстыдный, наглый»
  • yánmiàn ( лицо ; 'лицо лицо') «лицо; честь; престиж»

Английский

[ редактировать ]

Английское семантическое поле для слов «лицо», означающих «престиж; честь», меньше, чем соответствующее китайское поле. Английское лицо означает «престиж; честь, уважение, достоинство, статус, репутация, общественное признание или доброе имя. Глагол «потерять» в слове «потерять лицо» означает «не сохранить», а «сохранить» в слове «сохранить лицо». означает «избегать потерь/повреждений».Страна начинает чувствовать, что правительство согласилось на договоренности, благодаря которым Китай потерял лицо; Чиновники уже давно осознали, что становятся смешными в глазах народа, видя, что, когда дело касается иностранца, они не могут ни обеспечить соблюдение прав Китая, ни удовлетворить китайское недовольство, даже на китайской земле. [11]

Несколько американских газет 1874 года включили эту концепцию в колонку «Китайские пословицы» или «Факты и фантазии», заявив: «Китайцы, следует заметить, являются большими приверженцами приличия и респектабельности и очень боятся того, что они называют «потерей». лицо"." [12] [13] Потеря лица происходит в «Таймс» (3 августа 1929 г.): «Каждый желает уступить только то, что можно уступить, не потеряв «лица»». [14]

Сохранить лицо было придумано от слова «потерять лицо» с применением семантической оппозиции между «проиграть» и «сохранить» ( китайский : 保面子 ; пиньинь : bώo miànzi ; букв. «охранять/сохранять лицо»; в случае успеха это называется 保住面子 ; bǎozhu miànzi ; «сохраненный/охраняемый»). лицо').

Оксфордский словарь английского языка (OED) определяет Save 8 как: «Сохранить, защитить или охранять (вещь) от повреждения, потери или разрушения», и уточняет:

8ф. сохранить лицо: чтобы не быть опозоренным или униженным. Точно так же, чтобы сохранить (чужое) лицо. Следовательно, прил «сохранить лицо». = сохранение лица ... Первоначально использовалось английской общиной в Китае по отношению к постоянным попыткам китайцев избежать навлечь на себя или нанести позор. Точная фраза, похоже, не встречается в китайском языке, но «потерять лицо» ( диулянь ) и «ради своего лица» являются обычным явлением. [15]

Среди английских слов китайского происхождения « lose face» — необычная глагольная группа и уникальный семантический заимствованный перевод. Большинство англо-китайских заимствований — существительные . [16] : 250  за некоторыми исключениями, такими как преклонение перед Шанхаем , промывание мозгов и потеря лица . Английское лицо , означающее «престиж» или «честь», является единственным случаем китайского семантического заимствования . Семантические заимствования расширяют значение местного слова в соответствии с иностранной моделью (например, французское реализатор , букв. « достигать » , или « создать », или « конструировать » , используется в смысле английского «реализовать »). Подавляющее большинство английских слов из китайского представляют собой обычные заимствованные слова с регулярной фонематической адаптацией (например, «chop suey» <кантонский tsap-sui 雜碎 букв. « разные кусочки » ). Некоторые из них представляют собой кальки, в которых заимствования смешаны с местными элементами (например, палочки для еды < пиджин отбивная «быстро, быстро» < кантонский кап букв. « быстро » + палка ). Лицо , означающее «престиж», технически является заимствованным синонимом из-за семантического совпадения между родным английским языком, означающим «внешнее подобие; наглость », и заимствованным китайским, означающим «престиж; достоинство».

Когда лицо приобрело китайское значение «престиж; честь», оно заполнило лексический пробел в английском лексиконе . Чан и Квок пишут:

Китайцы предоставили конкретное «имя» для «вещи», воплощающей качества, не выраженные или, возможно, не полностью выраженные, с помощью ряда терминов на английском языке. Уместность образного расширения, вероятно, также сыграла свою роль. [17]

Карр заключает:

Ближайшие английские синонимы подходящего образного лица престиж , честь , уважение , достоинство , статус , репутация , общественное признание или доброе имя . [18] [19] : 847–880  [20] объясняет, почему «лицо» является более фундаментальным значением, чем «статус», «достоинство» или «честь». «Престиж» кажется семантически самым близким к «лицу», однако можно сказать, что у человека есть лицо , но нет престижа , или наоборот. Престиж не обязателен; Без него можно легко прожить, но без «лица» вряд ли. [18]

японский

[ редактировать ]

В Японии понятие лица известно как менцу (面子), которое определяется как «публичный имидж, который люди хотят представить в определенных социальных рамках». [21] Точнее, ментсу можно установить только в социальных ситуациях, когда присутствуют другие. Это связано с выполнением своей социальной роли (ролей), как этого ожидают другие. [22] В японской культуре есть два основных типа лица:

  • Мэнбоку (面目) относится к «аспектам самоодобрения или респектабельности, оказываемым другими». Это включает в себя выполнение своего долга в социальных условиях. [23]
  • Таймень (体面) относится к проецируемому «я» или хвастовству, которое предполагает «обязанность очистить свою репутацию от оскорбления или обвинения в неудаче». [23]

Потребность в позитивном самоуважении является культурно разнообразной, и японские мотивы позитивного самоуважения отличаются от таковых в других культурах тем, что они в первую очередь ориентированы на самокритику. [24] С раннего возраста родители поощряют детей формировать общепризнанный образ идеального человека с помощью фразы « рашии » (らしい;похожий на). [24] Таким образом, социальные роли влияют на то, как японцы идентифицируют себя, а также создают желаемый имидж, который японцы хотят представить перед другими. [25] «Японское соревнование характеризуется ёконараби (横並び), в котором упор делается не на превосходство других, а на то, чтобы не отставать от других». [24] Постоянное стремление к самосовершенствованию, о котором говорится в поговорке гамбаримасу (頑張ります), можно рассматривать как выражение стремления завоевать уважение других, иллюстрирующее высокую мотивацию поддерживать публичное лицо в японской культуре. [26]

В отличие от китайского понятия мяньцзы , которое подчеркивает силу человека, японское понятие менсу делает упор на социальные роли. [21] Сравнительное исследование восприятия лица японскими и китайскими студентами показало, что японские студенты, как правило, больше беспокоятся о лице в ситуациях, связанных с социальным статусом и соответствующим обращением с другими людьми в зависимости от социального статуса, в то время как китайские студенты, как правило, больше обеспокоены ситуациями, связанными с оценками. компетентности или производительности. [21]

Интеграция лица в японской культуре проявляется в языке и культурных нормах. Согласно Мацумото 1988, «внимательное отношение к лицам друг друга в японской культуре означает признание социального положения друг друга и передачу такого признания с помощью соответствующих языковых средств, включая шаблонные выражения, почетные знаки, глаголы отдачи и получения и другие «отношения». -подтверждающие устройства». Японские культурные нормы хоннэ (本音; внутренние чувства) и татэмэ (建前; представленная позиция) , [27] общепринятая модель общения, при которой люди создают вежливый «притвор», скрывающий свои настоящие убеждения, [24] подчеркнуть важность, придаваемую социальной ответственности в японском обществе. [27]

В японском обществе, ориентированном на вежливость, простые предложения на английском языке будут иметь множество вариаций на японском языке, где говорящий должен делать языковой выбор на основе своих межличностных отношений со слушателем. [28] Обычные приветствия на японском языке, такие как yoroshiku onegaishimasu (большое спасибо; я обращаюсь с просьбой и надеюсь, что дела пойдут хорошо), подчеркивают чувствительную к долгам культуру Японии. [29] Подчеркивая обязанность говорящего отдать должное слушателю, подразумевается, что долг будет погашен, это уходит корнями в японскую концепцию лица. [29] Кроме того, такие фразы, как сумимасен (すみません), первоначально выражавшие извинение, но охватывающие чувства как благодарности, так и извинения, используются в различных контекстах, подчеркивая использование языка для поддержания и укрепления гладкого личного взаимодействия внутри Японское общество. [30]

Исследование, изучающее условия, которые привели к ощущению потери лица у японских участников, показало, что присутствие других людей и участие в деятельности, связанной с социальными ролями, приводили к более сильному переживанию потери лица. [25] При исследовании менцу в Японии выяснилось, что люди обычно считают опыт потери собственного лица неприятным. Опыт спасения и потери лица может повлиять на настроение и самооценку. [31] Более того, на настроение людей может влиять то, сохранилось ли лицо их близких. [31] Результаты также показывают, что забота о других путем сохранения лица может оказать положительное влияние на межличностные отношения с другими людьми. [31]

Русская православная концепция лица ( лик, лицо, личина ) отличается от китайской концепции лица другим акцентом на жертвенности и индивидуализме , а также различным пониманием противоположностей. [ нужна ссылка ] Однако и русское, и китайское понятия «лицо» близки друг другу в своей ориентации на человека, являющегося, прежде всего, частью более широкого сообщества . В отличие от сосуществования личного индивидуализма с одновременным участием в делах сообщества в западной культуре , индивидуальность как в русской, так и в китайской культурах гораздо более приглушена в пользу общности; как в русской, так и в китайской культуре отсутствует резкая западная дихотомия «внутреннего» и «внешнего», а также отсутствует западный акцент на правовых рамках , являющихся основой индивидуализма; вместо этого как в русской, так и в китайской культуре ритуализм в общественных отношениях ценится гораздо выше, чем в западной культуре, где на Западе ритуализм считается по большей части скучным и пустым по содержанию. [32]

Важность понятия лица в России можно увидеть в множестве пословиц и поговорок, где слово лицо используется как ссылка на характер или репутацию , например, упасть в грязь лицом ( букв. « упасть лицом вниз в грязь ' ) означает «потерять репутацию», двуличие ( букв. « двуликость » или « отсутствие четко очерченного лица » ), обозначающее отрицательную черту, потерять лицо , аналогично упасть в грязь лицом , но сильнее, означая «потерять репутацию или социальное положение», а личина означает одновременно «лицо» и в то же время «сущность» при описании человека, показывая, что существуют большие ожидания от «внутреннего я» и «внешнего я». человека, находящегося в высоком согласии друг с другом, если смотреть в рамках русской культуры. [ нужна ссылка ]

Южнославянский

[ редактировать ]

У южных славян , особенно у сербско-хорватских и болгарских , слово образ ( образ ) используется как традиционное выражение чести и социологического понятия лица. Средневековые славянские документы показали, что это слово использовалось в различных значениях, таких как форма, образ, характер, человек, символ, лицо, фигура, статуя, идол, облик и маска. В языках также есть производное прилагательное безобразан ( безобразан букв. « без лица » ), используемое для обозначения стыда перед человеком. [33]

арабский

[ редактировать ]

В арабском языке выражение hafiẓa māʼ al-wajh ( حفظ ماء الوجه , букв. « сохранить лицо водой » ) используется в значении «сохранить лицо » . Вся арабская культура социального и семейного поведения основана на исламских концепциях достоинства, или «сохранить лицо» . лицо». Для шиитского ислама лицо основано на системе социального и семейного ранжирования, найденной в «Трактате о правах» « Ар-Рисала аль-Хукук» , основном источнике шиитского ислама по социальному поведению. [34]

персидский

[ редактировать ]

В персидском языке такие выражения, как « Aab ro rizi » ( آبروريزی , букв. « терять воду с лица » ), используются для обозначения сохранения лица , а « Dou roi » ( دورويی , букв. « двуликость » ), « Ro seyahi ». ( nq , букв. « Чернолицый » ), что означает «стыдный и смущенный», и « Ро сепиди » ( روسپيدی , букв. « Белоликий » ), означающее «гордый» (напротив Ро сеяхи ). В иранской культуре значение языкового лица гораздо ближе к значению характера . Таким образом, носители персидского языка используют некоторые стратегии, чтобы сохранить лицо или характер друг друга во время общения.

По-тайски слово «лицо» — наа ( หน้า , букв. « лицо » ). По сути, существует два основных способа выражения потери лица: один, sia naa ( เสียหน้า ), буквально переводится как «потерять лицо». Другой термин, кхай наа ( ขายหน้า ) означает «продажа лица». Фактический смысл слова « кхай наа» заключается в том, что человек, потерявший лицо, сделал это по своей вине или из-за необдуманного действия другого человека. Как и в Китае и других регионах, где потеря лица важна, тайская версия предполагает социодинамический статус.

Кхмерский (Камбоджа)

[ редактировать ]

Кхмерское слово, обозначающее лицо, — мук ( មុខ , букв. « лицо » ). Бат мук ( បាត់មុខ ) буквально переводится как «потерять лицо». Тук мук ( ទុកមុខ ) буквально переводится как «сохранить лицо» или «сохранить лицо». Эта концепция понимается и трактуется в Камбодже почти так же, как и в других странах Азии.

корейский

[ редактировать ]

Понятие «лицо» или чэмён ( корейский : 체면 Ханджа : 體面 , Корейский: [/t͡ɕʰe̞mjʌ̹n/] ) чрезвычайно важен в корейской культуре . [ нужна ссылка ]

Академические интерпретации

[ редактировать ]

Социология

[ редактировать ]

«Лицо» занимает центральное место в социологии и социолингвистике . Мартин С. Янг [35] проанализировали восемь социологических факторов потери или приобретения лица : виды равенства между вовлеченными людьми, их возраст, личные чувства, неравенство в социальном статусе, социальные отношения, сознание личного престижа, присутствие свидетеля и особая социальная ценность/санкция. вовлеченный. [36]

Социолог Эрвинг Гоффман ввел понятие «лицо» в социальную теорию в своей статье 1955 года «О работе с лицом: анализ ритуальных элементов социального взаимодействия» и книге 1967 года « Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу» . [37] [38] Согласно драматургической позиции Гофмана , лицо — это маска , меняющаяся в зависимости от аудитории и разнообразия социального взаимодействия. Люди стремятся сохранить лицо, которое они создали в социальных ситуациях. Они эмоционально привязаны к своему лицу, поэтому чувствуют себя хорошо, когда его лица поддерживаются; Потеря лица приводит к эмоциональной боли, поэтому в социальных взаимодействиях люди сотрудничают , используя стратегии вежливости, чтобы сохранять лица друг друга. [ нужна ссылка ]

Лицо социологически универсально. Люди «есть люди», считают Джозеф Агасси и И.С. Джарви, «потому что у них есть лицо, о котором нужно заботиться – без него они теряют человеческое достоинство». [39] : 140  Ху уточняет:

Дело в том, что лицо отчетливо человеческое. Любой, кто не желает заявить о своем социальном банкротстве, должен проявить уважение к лицу: он должен требовать от себя и распространять на других определенную степень уступчивости, уважения и почтения, чтобы поддерживать минимальный уровень эффективного социального функционирования. Хотя верно, что концептуализация того, что представляет собой лицо, и правила, регулирующие поведение лиц, значительно различаются в разных культурах, забота о лице остается неизменной. Понятие лица, определенное на высоком уровне общности, является универсальным. [19] : 881–882 

Социологическая концепция лица недавно была повторно проанализирована посредством рассмотрения китайских концепций лица ( мяньцзы и лянь ), что позволяет глубже понять различные аспекты переживания лица, включая моральную и социальную оценку, а также его эмоциональные механизмы. [40]

Спасение лица в коллективных действиях

[ редактировать ]

Ценность «сохранения лица» проявляется в применении конфуцианской формы протеста и коллективных действий. [41] Доказательства сохранения лица были замечены в забастовке китайских железнодорожников в 1867 году на строительстве Трансконтинентальной железной дороги , где китайские рабочие протестовали мирно и вели переговоры о результате, демонстрируя поведение, сохраняющее лицо. [41]

Маркетинг

[ редактировать ]

По словам Ху, мяньцзы означает «подчеркнутый вид престижа... репутация, достигнутая благодаря успеху в жизни, успеху и хвастовству», а лицо - это «уважение группы к человеку с хорошей моральной репутацией». : человек, который выполнит свои обязательства, несмотря на трудности, который при любых обстоятельствах покажет себя порядочным человеком». [10] Эта концепция, по-видимому, имеет два разных значения: с одной стороны, китайские потребители пытаются повысить или сохранить свою репутацию ( мяньцзы ) перед социально и культурно значимыми другими людьми (например, друзьями); с другой стороны, они пытаются защититься или сохранить лицо. [ нужна ссылка ]

Mianzi не только важен для улучшения репутации потребителя перед близкими людьми, но и связан с чувством достоинства, чести и гордости. [42] В о потребительском поведении литературе мианци использовалась для объяснения покупательского поведения китайских потребителей и выбора бренда. [43] и считал это качеством, принадлежащим некоторым брендам. Некоторые потребители склонны отдавать предпочтение некоторым брендам (а также их продуктам и услугам) из-за их способности завоевывать mianzi , что означает не просто повышение их репутации, но также демонстрацию достижений и сообщение об этих достижениях другим, чтобы их более приняли. в социальных кругах, особенно в кругах высшего класса. [44] Китайские потребители склонны полагать, что если они купят некоторые бренды, им будет легче быть принятым в социальных кругах влиятельных и богатых людей. Связи особенно важны в китайской культуре, поскольку люди используют социальные связи для достижения своих целей. [ нужна ссылка ]

Однако у мянци есть и эмоциональный аспект. [44] Потребители чувствуют себя гордыми, особенными, почитаемыми и даже более ценными как личности, если они могут позволить себе покупать бренды, которые могут улучшить их мианци . Поэтому некоторые брендовые товары и услуги, особенно те, которые требуют демонстративного потребления (например, смартфоны, сумки, обувь), выбираются потому, что они воспитывают у владельца чувство гордости и тщеславия. [43] [44]

Бренд, который позволяет человеку достигать таких целей в жизни, в литературе по брендингу обозначается как «бренд мианзи », что означает способность бренда дарить эмоции и самосовершенствование своему владельцу. [43] [44]

Ученые доказали, что бренд mianzi влияет на намерения потребителей совершать покупки [43] [44] и капитал бренда. [42]

Подводя итог, можно сказать, что мианци — это культурная концепция, которая связана с социальным, эмоциональным и психологическим аспектом потребления и оказывает влияние на восприятие потребителями себя и решения о покупке. Покупка и потребление брендов (а также другие действия, такие как выбор конкретного университета) в китайской культуре сильно зависят от мяньцзы , и разные бренды могут в большей или меньшей степени способствовать усилению или поддержанию мяньцзы , в то время как другие могут привести к потере лица. . [ нужна ссылка ]

Теория вежливости

[ редактировать ]

Пенелопа Браун и Стивен К. Левинсон Гоффмана (1987) расширили теорию лица в своей теории вежливости , которая различала позитивное и негативное лицо (стр. 61). [45] [46] [47] [48]

  • Позитивное лицо — это «положительный последовательный образ себя или « личности » (что особенно важно, включая желание , чтобы этот образ самого себя ценился и одобрялся), заявленный взаимодействующими лицами»
  • Негативное лицо — это «основные претензии на территории, личные привилегии, право на неотвлечение внимания , то есть на свободу действий и свободу от навязывания».

В человеческих взаимодействиях люди часто вынуждены угрожать либо положительному, либо отрицательному лицу адресата, и поэтому существуют различные стратегии вежливости, позволяющие смягчить эти действия, угрожающие лицу. [ нужна ссылка ]

Однако исследователи не согласны с универсальностью теории вежливости, утверждая, что она не учитывает культурное происхождение лица и поведения в незападных культурах, где взаимодействия сосредоточены на групповой идентичности, а не на индивидуальности. [49]

Например, Браун и Левинсон не учитывали китайское происхождение слова «лицо». [49] Что касается концепции негативного лица, получение мяньцзы в китайской культуре приводит к признанию претензий человека на уважение со стороны сообщества, а не на свободу действий. [49] Японские исследователи утверждают, что концепция негативного лица чужда японской культуре, и ошибочно полагают, что основной единицей общества является человек, что не соответствует важности, придаваемой межличностным отношениям в японской культуре. [28] В случае Японии люди обретают лицо, чтобы поддерживать свою позицию по отношению к другим членам того же сообщества. [28]

Эти различия предполагают, что концепция лица согласно Теории вежливости сосредоточена вокруг идеальной индивидуальной автономии. Однако концепция лица в восточных культурах, таких как китайская и японская, ориентирована на социальную идентичность. [49]

Теория коммуникации

[ редактировать ]

Тэ-Соп Лим и Джон Уэйт Бауэрс (1991) утверждают, что лицо — это публичный имидж, который человек претендует на себя. В этом утверждении есть три аспекта. « Лицо автономии » описывает желание казаться независимым, контролирующим и ответственным. « Лицо товарищества » описывает желание казаться готовым к сотрудничеству, принятым и любимым. « Лицо компетентности » описывает желание казаться умным, опытным и способным. [50] [46] [ нужна страница ] Эцель и др. (2000) определили «облицовочную работу» как «коммуникативные стратегии, которые человек использует, чтобы разыграть свое лицо и поддержать, поддержать или бросить вызов лицу другого человека». С точки зрения межличностного общения человека , Facework относится к идентичности в социальном мире и к тому, как эта идентичность создается, усиливается, уменьшается и поддерживается в коммуникативных взаимодействиях. [51]

Облицовка

[ редактировать ]

Облицовка [52] представляет собой переход от реального «я» к человека тому образу, который он или она представляет обществу для коммуникативных или лидерских целей. Эта концепция направлена ​​на создание достойного имиджа , который вскоре станет авторитетом для других людей. Лицевая работа – это умение постоянно поддерживать лицо, чтобы заслужить с его стороны уважение и почет. Например, индивидуалистические культуры, такие как США , Канада и Германия, отстаивают позицию защиты собственного лица человека, в то время как коллективистские культуры, такие как Китай , Южная Корея и Япония, поддерживают идею сохранения другого лица для себя. - достоинство и самоуважение

Существуют также другие стратегии облицовочной работы, не всегда основанные на культурных стратегиях, таких как переговоры лицом к лицу , [53] создание лица, компенсация лица, уважение лица, спасение лица, угроза лицу, построение лица, защита лица, обесценивание лица, предоставление лица, восстановление лица и нейтральное лицо. [52]

Межкультурная коммуникация

[ редактировать ]

Лицо занимает центральное место в межкультурном общении или межкультурном общении . Берт Браун объясняет важность как личного, так и национального лица в международных переговорах:

Среди наиболее неприятных проблем, возникающих на переговорах, можно выделить нематериальные проблемы, связанные с потерей лица. В некоторых случаях защита от потери лица становится настолько важной проблемой, что она затмевает важность реальных проблем, стоящих на кону, и порождает интенсивные конфликты, которые могут препятствовать продвижению к соглашению и существенно увеличить затраты на разрешение конфликтов. [54]

С точки зрения Эдварда Т. Холла дихотомии между культурами с высоким контекстом, ориентированными на группы, и культурами с низким контекстом, ориентированными на отдельных лиц, сохранение лица обычно рассматривается как более важное в культурах с высоким контекстом, таких как Китай или Япония, чем в культурах с низким контекстом. такие как США или Германия. [55]

Теория переговоров лицом к лицу

[ редактировать ]

Стелла Тинг-Туми разработала теорию фейковых переговоров , чтобы объяснить культурные различия в общении и разрешении конфликтов. Тинг-Туми определяет лицо как:

[...] взаимодействие между степенью угроз или соображений, которые одна сторона предлагает другой стороне, и степенью требования чувства самоуважения (или требования уважения к своему национальному имиджу или культурной группе), выдвигаемого этой стороной. другая сторона в данной ситуации. [56]

Психология

[ редактировать ]

Психология « лица » — еще одна область исследований. Вольфрам Эберхард , анализировавший китайскую « вину » и « грех » с точки зрения литературной психологии, развенчал устойчивый миф о том, что «лицо» присуще китайцам, а не является силой в каждом человеческом обществе. Эберхард отметил

В основном в сочинениях иностранцев мы находим акцент на стыде в китайском обществе; именно они заявили, что китайцы обычно боятся «потерять лицо». Именно они сообщили о многих случаях самоубийства из-за потери лица или самоубийства с целью наказать другого человека после его смерти в виде призрака или вызвать посредством самоубийства бесконечные трудности или даже наказание другому человеку. Но в используемой здесь китайской литературе, в том числе и в рассказах, я ни разу не встретил словосочетания «потерять лицо»; и не было явного случая самоубийства только из-за стыда. [57]

Социальный психолог из Китайского университета Гонконга Майкл Харрис Бонд заметил, что в Гонконге

Учитывая важность иметь лицо и быть связанным с теми, у кого оно есть, в китайской культуре существует множество политик отношений. Отказ от имени, стремление общаться с богатыми и знаменитыми, использование внешних символов статуса, чувствительность к оскорблениям, щедрые подарки, использование титулов, старательное избегание критики - всего этого предостаточно, и они требуют значительной корректировки для человека, привыкшего к этому. организация общественной жизни по безличным правилам, откровенности и большему равенству. [58]

Политология

[ редактировать ]

«Лицо» имеет дальнейшее применение в политической науке . Например, Сьюзан Фарр подчеркнула важность «потерять лицо» в сравнительной политике Японии . [59]

Семантика

[ редактировать ]

Лингвисты проанализировали семантику слова «лицо». Хуан использовал семантику прототипов , чтобы различать лянь и мяньцзы . [60] В книге Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона « Метафоры, которыми мы живем» подчеркивается метонимия «лицо для человека». [61] : 37  Кейт Аллан (1986) расширил понятие «лицо» до теоретической семантики. Он постулировал, что это важный элемент всех языковых обменов, и утверждал: «Удовлетворительная теория языкового значения не может игнорировать вопросы представления лиц или другие явления вежливости, которые поддерживают кооперативный характер языкового обмена». [62]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ци, Сяоин (20 декабря 2017 г.). «Реконструкция понятия лица в культурсоциологии: по стопам Гофмана, на примере Китая» . Журнал китайской социологии . 4 (1): 19. дои : 10.1186/s40711-017-0069-y . ISSN   2198-2635 .
  2. ^ Jump up to: а б Ютан, Линь (1935). Моя страна и мой народ . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок. стр. 199–200.
  3. ^ Гримм, Джо (16 мая 2019 г.). «Сохранение лица: что это значит? | Борцы с предвзятостью: руководства по культурной компетентности» . Мичиганский государственный университет . Проверено 17 октября 2022 г.
  4. ^ «Лу Синь: величайший современный писатель Китая» . afe.easia.columbia.edu . Колумбийский университет . Проверено 12 декабря 2018 г.
  5. ^ Смит, Артур Хендерсон (1894). Китайские особенности . Флеминг Х. Ревелл. стр. 16–18.
  6. ^ Лу Синь (1933). Цзай Тан Баолиу [ Еще мысленные оговорки ], с.
  7. ^ Лу Синь (1959). «На «Лице» ». Избранные произведения Лу Синя . Перевод Ян Сяньи ; Глэдис Янг. Пресса на иностранных языках. стр. 129–132.
  8. ^ Браун, Керри (2023). China Incorporated: Политика мира, где Китай — номер один . Лондон: Bloomsbury Academic . ISBN  978-1-350-26724-4 .
  9. ^ «Эти тайваньские ананасовые пирожные — единственный ананасовый пирог, который стоит есть» . www.vice.com . 10 октября 2018 г. Проверено 8 мая 2023 г.
  10. ^ Jump up to: а б с Ху, Сянь Цзинь (1944). «Китайские концепции «лица» » . Американский антрополог . 46 : 45–64. дои : 10.1525/aa.1944.46.1.02a00040 .
  11. ^ Харт, Роберт (1901). «Приложение II». «Они из земли Синим». Очерки по китайскому вопросу . Чепмен и Холл. п. 225.
  12. ^ «Китайские пословицы» . Демократ округа Айова . 05.11.1874. п. 4 . Проверено 26 августа 2022 г. - через Newspapers.com.
  13. ^ «Факты и фантазии» . Публичная книга . 22 декабря 1874 г. п. 4 . Проверено 26 августа 2022 г. - через Newspapers.com.
  14. ^ Бенсон, Фил (8 января 2002 г.). Этноцентризм и английский словарь . Рутледж. ISBN  9781134599585 .
  15. ^ «Сохранить лицо» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  16. ^ Юань Цзя Хуа. (1981). «Английские слова китайского происхождения», Журнал китайской лингвистики 9: 244–286.
  17. ^ Чан, Мими; Квок, Хелен (1985). Исследование лексического заимствования из китайского языка в английский с особым акцентом на Гонконг . Университет Гонконга Пресс. стр. 61–62.
  18. ^ Jump up to: а б Карр, Майкл (1993). «Китайское «Лицо» на японском и английском языках (Часть 2)». Обзор свободных искусств . 85 : 87–88. hdl : 10252/1585 .
  19. ^ Jump up to: а б Хо, DYF (1976). «О понятии лица» . Американский журнал социологии . 81 (4): 867–884. дои : 10.1086/226145 . S2CID   145513767 .
  20. ^ Хо, Дэвид Яо-фай (1974). «Лицо, социальные ожидания и предотвращение конфликтов». В Доусоне, Джон; Лоннер, Уолтер (ред.). Чтения по межкультурной психологии; Материалы первого собрания Международной ассоциации межкультурной психологии, состоявшегося в Гонконге, август 1972 года . Издательство Гонконгского университета. стр. 240–251.
  21. ^ Jump up to: а б с Суэда, К. (1998). «Количественный анализ различного восприятия мейн-цзе / менцу китайскими и японскими студентами. Тематическое исследование]». Исследования в области социальной психологии (2): 103–111 - 13 через J. -Этап.
  22. ^ Лин, Чун-Чи; Ямагути, Сусуму (1 января 2008 г.). «Японская народная концепция менцу: местный подход с психологической точки зрения» . Материалы Международной ассоциации конференций по межкультурной психологии . дои : 10.4087/CEZM3471 .
  23. ^ Jump up to: а б Ябуучи, Акио (1 января 2004 г.). «Лицо в китайской, японской и американской культурах» . Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации . 14 (2): 261–297. дои : 10.1075/japc.14.2.05yab . ISSN   0957-6851 .
  24. ^ Jump up to: а б с д Хейне, Стивен Дж.; Леман, Дэррин Р.; Маркус, Хейзел Роуз; Китаяма, Синобу (1999). «Существует ли универсальная потребность в позитивном самоуважении?» . Психологический обзор . 106 (4): 766–794. дои : 10.1037/0033-295X.106.4.766 . ISSN   1939-1471 . ПМИД   10560328 .
  25. ^ Jump up to: а б Лин, Чун-Чи; Ямагути, Сусуму (2010). «При каких условиях люди чувствуют потерю лица? Влияние присутствия других и социальных ролей на восприятие потери лица в японской культуре» . Журнал межкультурной психологии . 42 (1): 120–124. дои : 10.1177/0022022110383423 . ISSN   0022-0221 .
  26. ^ Кокрофт, Бет-Энн К.; Тинг-Туми, Стелла (1994). «Облицовочные работы в Японии и США» . Международный журнал межкультурных отношений . 18 (4): 469–506. дои : 10.1016/0147-1767(94)90018-3 . ISSN   0147-1767 .
  27. ^ Jump up to: а б Бачник, Джейн М. (1992). «Два «лика» личности и общества в Японии» . Этос . 20 (1): 3–32. дои : 10.1525/eth.1992.20.1.02a00010 . ISSN   0091-2131 . JSTOR   640449 .
  28. ^ Jump up to: а б с Мацумото, Ёсико (1988). «Переосмысление универсальности лица: феномен вежливости в японском языке» . Журнал Прагматики . 12 (4): 403–426. doi : 10.1016/0378-2166(88)90003-3 – через Академию.
  29. ^ Jump up to: а б Охаси, Джун (15 октября 2003 г.). «Специфическое лицо японской культуры и ориентация вежливости: прагматическое исследование ёросику онегайшимасу» . Мультилингва . 22 (3): 257–274. дои : 10.1515/мульт.2003.013 . ISSN   1613-3684 – через Де Грютера Мутона.
  30. ^ Иде, Рисако (1998). « Извините за вашу доброту»: японский ритуал взаимодействия в публичном дискурсе» . Журнал Прагматики . 29 (5): 509–529. дои : 10.1016/s0378-2166(98)80006-4 . ISSN   0378-2166 .
  31. ^ Jump up to: а б с Хаяси, Сумихимэ (2007). культуре: его концепция и психологическое и межличностное значение (Сумихимэ Хаяси . «Лицо» в японской )
  32. ^ Prosekov, Sergey (2020). " "ЛИЦО" КИТАЙЦА: СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ" . ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ (in Russian) (3): 191–201. doi : 10.17805/zpu.2020.3.15 (inactive 31 January 2024). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )
  33. ^ Стоянович, Траян (1994). Балканские миры: первая и последняя Европа . США: М.Э. Шарп. стр. 48–49. ISBN  978-1-56324-032-4 .
  34. ^ Али ибн Хусейн Зейн аль-Абидин. Рисалат аль-Хукук (на арабском языке).
  35. ^ Редфилд, Маргарет Парк (1946). «Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун. Мартин С. Ян». Американский журнал социологии . 51 (5): 502. дои : 10.1086/219875 .
  36. ^ Ян, Мартин К. (1945). Китайская деревня; Тайтоу, провинция Шаньдун (изд. 1967 г.). Перепечатка Кегана Пола. стр. 167–179.
  37. ^ Стродтбек, Фред Л. (1970). «Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу. Эрвинг Гоффман». Американский журнал социологии . 76 : 177–179. дои : 10.1086/224921 .
  38. ^ Гоффман, Эрвинг (1955). «О фейс-работе». Психиатрия . 18 (3): 213–231. дои : 10.1080/00332747.1955.11023008 . ПМИД   13254953 .
  39. ^ Агасси, Джозеф; Джарви, IC (1969). «Исследование вестернизации». В Джарви, IC (ред.). Гонконг: общество в переходном периоде . Рутледж и Кеган Пол. стр. 129–163.
  40. ^ Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал социологии . 47 (3): 279–295. дои : 10.1177/1440783311407692 . S2CID   220270450 .
  41. ^ Jump up to: а б Райан, Патрик Сполдинг. «Сохранение лица без слов: конфуцианский взгляд на забастовку 1867 года». Международный журнал гуманитарных наук, искусства и социальных исследований . 2 (10). дои : 10.2139/ssrn.4067005 . S2CID   248036295 .
  42. ^ Jump up to: а б Фильери, Рафаэле; Линь, Жибин; д'Антоне, Симона; Хацопулу, Елена (2018). «Культурный подход к капиталу бренда: роль бренда мианци и популярность бренда в Китае» (PDF) . Журнал бренд-менеджмента . 26 (4): 376–394. дои : 10.1057/s41262-018-0137-x . S2CID   169153592 .
  43. ^ Jump up to: а б с д Фильери, Рафаэле; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» . Компьютеры в поведении человека . 67 : 139–150. дои : 10.1016/j.chb.2016.09.057 .
  44. ^ Jump up to: а б с д и Фильери, Рафаэле; Чен, Вэньшин; Лал Дей, Бидит (2017). «Важность улучшения, поддержания и сохранения лица в намерениях китайских первых пользователей выкупить смартфоны» . Информационные технологии и люди . 30 (3): 629–652. дои : 10.1108/ITP-09-2015-0230 .
  45. ^ Браун, Пенелопа; Левинсон, Стивен К. (1987). Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-31355-1 .
  46. ^ Jump up to: а б Миллер, Кэтрин (2005). Теории коммуникации: перспективы, процессы и контексты (2-е изд.). МакГроу-Хилл. [ нужна страница ]
  47. ^ Лонгкоп, Питер (1995). «Универсальность лица Брауна и теория вежливости Левинсона: японская точка зрения» . Рабочие материалы по образовательной лингвистике . 11 (1): 69–79.
  48. ^ Гоффман, Эрвинг (1959). Презентация себя в повседневной жизни . Даблдэй. ISBN  978-0-8446-7017-1 .
  49. ^ Jump up to: а б с д Мао, ЛуМинг Роберт (1994). «За пределами теории вежливости: новое и обновленное «Лицо»» . Журнал Прагматики . 21 (5): 451–486. дои : 10.1016/0378-2166(94)90025-6 . ISSN   0378-2166 .
  50. ^ Лим, Т.С.; Бауэрс, JW (1991). «Фасадная работа: солидарность, одобрение и такт». Исследования человеческого общения . 17 (3): 415–450. дои : 10.1111/j.1468-2958.1991.tb00239.x .
  51. ^ Эцель, Джон Г.; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология лицевого поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительно незнакомыми людьми». Коммуникация Ежеквартально . 48 (4): 397–419. дои : 10.1080/01463370009385606 . S2CID   144835800 .
  52. ^ Jump up to: а б Флетчер, Вейл (5 апреля 2016 г.). «Облицовка и культура» . Оксфордская исследовательская энциклопедия коммуникации . doi : 10.1093/acrefore/9780190228613.013.165 . ISBN  9780190228613 .
  53. ^ Рофик, Хасниар. «Обзор теории переговоров лицом» .
  54. ^ Браун, Берт (1977). «Сохранение и восстановление лица в переговорах». В Дракман, Д. (ред.). Переговоры: социально-психологические перспективы . Мудрец. п. 275.
  55. ^ Коэн, Раймонд (1977). Переговоры между культурами: коммуникационные препятствия в международной дипломатии . Инст мира США (1 сентября 1991 г.). ISBN  978-1878379085 .
  56. ^ Тинг-Туми, Стелла (1990). Перспектива переговоров лицом к лицу. Общение ради мира . Мудрец.
  57. ^ Эберхард, Вольфрам (1967). Вина и грех в традиционном Китае . Издательство Калифорнийского университета. стр. 119–120.
  58. ^ Бонд, Майкл Харрис (1991). За китайским лицом: выводы из психологии . Издательство Оксфордского университета . п. 59. ИСБН  978-0-19-585116-8 .
  59. ^ Фарр, Сьюзен Дж. (1989). Теряя лицо, статусная политика в Японии . Издательство Калифорнийского университета.
  60. ^ Шуанфан Хуан (1987). Исследование основного значения: «сыновняя почтительность» и «лицо». [Два исследования семантики прототипов: сяо «сыновняя почтительность» и мэй мяньцзы «потеря лица»]. Журнал китайской лингвистики (на китайском языке). 15 (1): 55–89.
  61. ^ Лакофф, Джордж; Джонсон, Марк (1980). Метафоры, которыми мы живем . Издательство Чикагского университета.
  62. ^ Аллан, Кейт (2014). Лингвистическое значение (РЛЭ Лингвистика А: Общая лингвистика) . Рутледж. п. 10. ISBN  9781134742448 .
  • Кивак, Майкл. (2022). О сохранении лица: Краткая история западного присвоения . Издательство Гонконгского университета. https://newbooksnetwork.com/on-saving-face-brief-history-western-hb
  • Мосс, Марсель. (1954). Дар , тр. Ян Каннисон. Коэн и Уэст.
  • Орр, Джон. (1953). Слова и звуки на английском и французском языках . Издательство Оксфордского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dd19bd83654242f397cda4884196c34a__1721845740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/4a/dd19bd83654242f397cda4884196c34a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Face (sociological concept) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)