Семантический заем
— Семантический заимствование процесс заимствования смыслового значения (а не лексических единиц ) из другого языка , очень похожий на образование кальк . Однако в этом случае полное слово в заимствованном языке уже существует; изменение состоит в том, что его значение расширено и включает еще одно значение, которое имеет существующий перевод на языке заимствования. Кальки, заимствования и семантические заимствования часто группируются примерно под словом «заимствование». Семантические заимствования часто возникают при тесном контакте двух языков и принимают различные формы. Исходное и целевое слово могут быть родственными , которые могут иметь или не иметь общего современного значения; они могут быть существующим заимствованным переводом или параллельной конструкцией (составом соответствующих слов); или это могут быть несвязанные слова, имеющие общее существующее значение.
Примеры
[ редактировать ]Типичным примером является французское слово souris , что означает « мышь » (животное). После того как английское слово « мышь » приобрело дополнительный смысл « компьютерная мышь », когда франкоговорящие люди начали говорить о компьютерных мышах, они сделали это, расширив значение своего собственного слова souris по аналогии с тем, как носители английского языка расширили значение слова «мышь ». (Если бы носители французского языка начали использовать слово mouse , это было бы заимствованием; если бы они создали новую лексему из нескольких французских морфем, как в случае с disque dur для « жесткого диска », это была бы калька.)
Другой пример, в данном случае приводимый носителями исходного языка, — это английское слово « уже» . слово На идише «уже» в буквальном смысле — שוין shoyn , которое также используется как признак нетерпения. Носители идиша, которые также говорили по-английски, начали использовать английское слово « уже» для выражения этого дополнительного смысла на английском языке, и это использование было принято в более широком англоязычном сообществе (например, « Уже достаточно» или «Вы уже поторопитесь? »). следовательно, уже является семантическим заимствованием этого значения сёйна .
Некоторые примеры возникают в результате повторного заимствования . Например, английское слово «пионер» было заимствовано из среднефранцузского языка в значении «копатель, пехотинец, пешеход», затем приобрело в английском смысле «ранний колонист, новатор», которое было перезаимствовано во французский язык, дополняя смысл слова. пионьер . [1]
К типичным семантическим заимствованиям также относится немецкое realisieren . Английский глагол «реализовать» имеет более одного значения: он означает как «сделать что-то возможным/сбыться», так и «осознать что-то». Немецкий . глагол realisieren первоначально означал только первое: сделать что-то реальным Однако позднее немецкий язык заимствовал из английского другое значение слова «реализовать», и сегодня, по словам Дюдена , [2] также означает «осознать что-то» (это значение до сих пор многие считают англицизмом ) . Само слово realisieren уже существовало до того, как произошло заимствование; единственное, что было заимствовано, это второй смысл. (Сравните это с калькой, такой как антитело , из немецкого Antikörper , где слово «антитело» не существовало в английском языке до того, как оно было заимствовано.)
Аналогичным примером является немецкий глагол überziehen , который означал только «перетянуть что-то», прежде чем он приобрел дополнительное заимствованное значение его буквального английского перевода « overdraw» в финансовом смысле. [2] Обратите внимание, что первые половины терминов являются родственными ( über /over), а вторые половины — нет ( ziehen /draw).
Семантические заимствования могут быть приняты многими разными языками: иврит כוכב кохав , русская звезда звезда , польский gwiazda , финский tähti и вьетнамский sao - все они первоначально означали «звезда» в астрономическом смысле, а затем перешли к принятию семемы «звезда», как у известного конферансье, с англ. [3] В данном случае слова не связаны между собой (за исключением русских и польских слов), но имеют общее базовое значение, здесь расширенное метафорически.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дуркинб, Филип (7 июля 2011 г.). «5. Лексические заимствования, 5.1 Основные понятия и терминология» . Оксфордское руководство по этимологии . ОУП Оксфорд. стр. 212–215. ISBN 978-0-19-161878-9 .
- ^ Jump up to: а б Дуден – Большой словарь немецкого языка , 2000 г.
- ^ Цукерманн, Гилад (июль 2003 г.). «Языковой контакт и глобализация: замаскированное влияние английского языка на языки мира — с особым вниманием к израильскому (так в оригинале) и китайскому языку» (PDF) . Кембриджский обзор международных отношений . 16 (2). ISSN 1474-449X . Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2007 г. Проверено 2 июля 2007 г.