Jump to content

Испанская ненормативная лексика

Знак «Chinga tu pelo», 2018 год – Женский марш Лос-Анджелеса в центре Лос-Анджелеса , Калифорния, США.

В испанском языке используется широкий спектр ругательств, которые различаются в зависимости от испаноязычных стран , а также в регионах и субкультурах каждой нации. Идиоматические выражения, особенно ненормативная лексика, не всегда поддаются прямому переводу на другие языки, поэтому большинство английских переводов, предлагаемых в этой статье, очень грубы и, скорее всего, не отражают полного значения выражения, которое они собираются перевести. [с]

В испанском языке, как и в большинстве языков, ругательства, как правило, происходят из семантических областей, считающихся табу , таких как человеческие выделения, сексуальность и религия. [1] и ругань выполняет в дискурсе несколько функций. [2] [3] [4] [5] [6] [7] [с]

Испанские оскорбления часто носят сексуальный характер, принимая форму намека на отсутствие сексуальной порядочности, если оскорбленным является женщина (например , puta «шлюха», perra « сука ») или подразумевая предполагаемое отсутствие мужественности, если оскорбленный человек — мужчина (например, maricón «педик», puto «мужчина-проститутка»). [8] Особенно сильным оскорблением в испанском языке является любое упоминание чужой матери, в том числе и в самой сильной форме (например, ¡me cago en tu puta madre! «трахни свою шлюху-мать!», [9] [10] [11] [12] [13] в котором «me cago» вне контекста означает «я гадю», но в этом предложении оно выражает пренебрежение).

Выразительные восклицания, направленные не на оскорбление, а на выражение сильных эмоций, часто включают слова, обозначающие сексуальные отношения (например, ¡joder! «ебать!», ¡chingados! «ублюдки!») или выделения или половые органы ( ¡mierda! » « дерьмо ! ", ¡coño! "киска!"). Сексуальные табуированные слова, описывающие мужскую сексуальность, могут использоваться в положительном смысле (например, cabrón «козел», Gallo «петух», cerdo «свинья»). [8]

Ссылки на половые акты

[ редактировать ]

Следующие слова указывают на различные сексуальные действия, особенно на половой акт и мастурбацию , хотя в основном они ограничены определенными географическими регионами.

chingar — происходит от баскского глагола txingartu , означающего «гореть углем», или от Caló (исп. цыганский) слова cingarár , означающего «бороться». [14] В произведении «Чингада » оно было применено к Ла Малинче , любовнице Эрнана Кортеса . [а]

Чингадо/да

[ редактировать ]

Это слово происходит от слова «чингар», что означает «трахать». Это слово имеет много значений в испанском языке, большинство из которых ограничено Мексикой: [а]

  • Прилагательное [15] за повреждение (например, «Этот ребенок катался на велосипеде, и теперь его колено испорчено /чертовски повреждено»).
  • Существительное [15] из-за плохого места для посещения (например, «¡Ya me Tienes Harto! ¡Vete a la chingada !» – «Я с тобой покончил! Иди к черту!/Убирайся отсюда!»)
  • Междометие [15] (например, «¿Se sacó todas bien el tonto? ¡Ah, chingado!» – «Тупой парень правильно ответил на все вопросы? О, черт!»)
  • Прилагательное [15] для ужасного (например, «Este Restaurante está de la Chingada» – «Этот ресторан чертовски ужасен»).

Эти слова часто используются в следующих контекстах:

  • ¡Hijo/а де ла Чингада! (идиома, прилагательное) «Сын/дочь ублюдка!»
  • ¡Чингада мадре! (междометие) = «Ублюдок!»
  • ¡Vete a la Chingada! (существительное) = «Иди на хуй!» или «Убирайся отсюда!»

Как и чингадо , это слово происходит от chingar . [16] Когда оно используется для описания человека, оно описывает того, кто может «чингарить» других; другими словами, «лучший» или даже «самый лучший». [а]

фоллар (используется особенно в Испании и в меньшей степени на Кубе, но редко встречается где-либо еще) буквально означает «выдувать воздух с помощью мехов». [17] и, вероятно, относится к одышке во время секса. [а]

Глагол joder/joderse — это резкий способ сказать «беспокоиться», его английский эквивалент — «fuck». Оно может буквально означать «трахать кого-то», например anoche, Juan y su novia jodieron («прошлой ночью Хуан и его подруга трахались»), или оно может означать «раздражать», «разрушать» и т. д. no me jodas (don не раздражай/не беспокой меня), или вот йодидо (ты облажался). Его можно использовать как прилагательное, как и английское «fucking» ( jodido ), и часто используют как легкое междометие: ¡Joder! Olvidé mi abrigo («Черт! Я забыл свое пальто»). [а]

Альтернативные способы обозначения полового акта включают: «ебать, трахаться» (Аргентина, Испания), coger (Аргентина, Мексика), chimar, Stepped (Центральная Америка), culear (Аргентина, Чили и Колумбия), singar (Куба), garchar. , намочите чауча, положите (Аргентина), поймайте (Перу) и закопайте сладкий картофель (Уругвай). [а]

Замочить кочаюйо

[ редактировать ]

Remojar el cochayuyo ( букв. « Замачивать кочаюйо ») — используется в Чили. [18] Это выражение отсылает к водорослям кочаюйо, которые собирают на побережье Чили. Водоросли сохраняются путем сушки на солнце. Чтобы использовать его для приготовления пищи, его необходимо размягчить, замочив в воде. [а]

«Coger» можно спутать с глаголом «взять», но в большинстве стран Латинской Америки оно используется для обозначения сексуального захвата кого-либо. [19]

Ссылки на мужские гениталии

[ редактировать ]
До шаров

Cojón (множественное число cojones ) на сленге означает «яичко» и может использоваться как синоним слов «кишки» или «[иметь] то, что нужно», что делает его эквивалентом английским яйцам или чуши . [а]

Распространенным выражением в Испании является что-то вроде hace lo que le sale de los cojones («делает все, что выходит из их яиц»), что означает «делает все, что они, черт возьми, хотят». Вариации - sale de los huevos , sale de las pelotas и т. д. Распространенный баскский афоризм - los de Bilbao nacemos donde nos sale de los cojones («мы, уроженцы Бильбао, рождаемся там, где, черт возьми, хотим»).

Иногда для обозначения неприятного или властного поведения со стороны кого-то другого используется идиома tocar los cojones/huevos/pelotas («прикасаться к чужим яйцам»). Например: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones («Давай, дай мне это и перестань меня беспокоить»). Иногда это может быть преуменьшением: A principios de los treinta, los nazis ya empezaban a tocar los cojones. (что примерно означает: «В начале 1930-х годов нацисты уже раздражали»).

Также часто образуются другие слова, такие как прилагательная форма cojonudo ( букв. « напористый » ), обозначающая восхищение. Это название носит знаменитая наваррская марка спаржи . [20]

Кожонес также означает смелое поведение или характер. Акты мужества или отваги выражаются с помощью слова cojones . Например, «Hay que tener cojones para hacer eso» («для этого нужны койоны»).

Иногда его используют, по крайней мере в Испании, как суффикс, дополнение или завершение слова или имени, чтобы придать ему насмешливый или властный характер. Например: el Marcos de los cojones («Этот чертов парень Маркос»), ¡Dame ya la Maleta de los Cojones! («Дай мне чертов чемодан, почему бы тебе не!») Однако чаще слово «de cojones» используется в превосходной степени, например, в Es bajo de cojones («Он чертовски низкий» или «Он чертовски низкий». ").

Фразы me importa un cojón или me importa un huevo означают «мне плевать». В альтернативных вариантах можно увеличить это число, обычно до трех: me importa tres cojones .

Сами по себе койоны также могут использоваться так же, как восклицания из четырех слов, хотя и реже; Для носителей каталанского языка это часто является раздачей, когда они говорят по-испански, поскольку коллоны используются гораздо чаще в ситуациях, похожих на ситуации, когда нужно сказать «ебать» или «дерьмо».

Tocarse los cojones/los huevos/las pelotas/las peras ( букв. « трогать собственные яйца » ) относится к безделью или лени; в Чили предпочтительный вариант - rascarse las huevas ( букв. « чесать себе яйца » ). Незнакомство с этим выражением в США могло стать фактором увольнения и самоубийства Антонио Кальво , старшего преподавателя Принстонского университета , в апреле 2011 года. [21]

Производное от койон Английский эквивалент
черт возьми Много
Шары! Ни за что!
стоил чертовски дорого Стоит целое состояние
Импортируйте три мяча. Совсем не против
Тысяча пар мячей Очень сложно
иметь яйца Быть храбрым
У него есть яйца (вещь)! Расстраиваться из-за чего-то
Разрежь ему яйца Угрожать
Прикоснитесь к шарам Раздражать кого-то
Испугался,-а Испуганный
Смех Обоссаться от смеха
Потрясающий Очень смешно/страшно
Прикоснитесь к своим яйцам! Какой сюрприз!
Кожонудо,-а Совершенство
Ад Прекрасно
Черт побери Без другого выбора
До шаров До грани
Это касается моих яиц меня это раздражает
С двумя мячами Смело, мужественно
Что выходит из моих яиц Все, что я хочу
Не имея яиц Быть трусом
Пропустите его через шары Не волнуйся
Дайте что-нибудь шариков Выдержать что-то
Оле твои яйца! Повезло тебе!
Фиолетовые койоны Холодно как ад
Мои яйца тридцать три Я не верю тебе, лжец
Это пинает мои яйца меня это бесит
Для моих святых шаров я обещаю

Карахо ( букв. « воронье гнездо » ) используется в Испании по отношению к пенису. [ нужна ссылка ] В Латинской Америке (кроме Чили) это часто используемое родовое междометие, похожее на «черт!» "дерьмо!" или «черт возьми!» по-английски. Например: Nos vamos a morir, ¡carajo! («Мы умрем, черт возьми!») или далекое место, похожее на ад : ¡Vete al carajo! . [а]

В Аргентине термин «Вамос Карахо» использовался в рекламе Кильмеса перед чемпионатом мира по футболу 2014 года. [22] как заявление или приветствие, которое аргентинский болельщик может использовать, чтобы побудить свою команду к победе.

Уменьшительное карахито используется в Колумбии, Доминиканской Республике и Венесуэле для обозначения детей (обычно раздражающих) или для того, чтобы отругать кого-то за незрелое поведение, например: No actúes como un carajito («Не веди себя как маленький придурок!»). . [ нужна ссылка ]

Кэрай — это мягкое ругательство для этого слова. Ay caray можно перевести как «Черт возьми» или «Черт возьми!» Слово карачо также считается мягким, как и карай . [ нужна ссылка ]

Значение слова «далекое место» предположительно основано на названии Каргадос Карахос , принадлежащих Маврикию . В националистических песнопениях обычно используется фраза: ¡Viva Cuba, carajo! , ¡Да здравствует Эквадор, карахо! и ¡Viva el Perú, carajo! [а]

Животное

[ редактировать ]

Бичо ( букв. « жук » или « червь-наживка » ) — одно из наиболее часто используемых упоминаний о пенисе в Пуэрто-Рико. Оно похоже на гораздо менее часто используемое слово «пинга» . В большинстве других регионов это невульгарное обращение к насекомому или нескольким видам мелких животных. [а]

На карибском побережье Колумбии бичо используется для обозначения ануса или дна. В Венесуэле его можно использовать как междометие. В Сальвадоре это слово обычно используется как жаргонный эквивалент слова «дети». В Никарагуа и некоторых частях Коста-Рики слово «бичо» используется для обозначения влагалища. В Испании, Доминиканской Республике, Мексике и многих других испаноязычных странах это слово относится к людям (как мужчинам, так и женщинам), которые оказывают негативное влияние на других, и часто используется как mal bicho («плохой жук»). Применительно к детям это может означать человека, который плохо себя ведет.

Яйца/шарики/фрикадельки/груши

[ редактировать ]
фрикадельки

Huevos ( букв. « яйца » ), pelotas и bolas (оба буквально означают «шарики»), peras ( букв. « груши » ) и albóndigas ( букв. « фрикадельки » ) — все они относятся к яичкам в ненормативной форме. они эквивалентны койонам Во многих ситуациях . В Мексике это слово не используется в потенциально двусмысленной ситуации; вместо этого можно использовать безобидные blanquillos ( букв. « беленькие » ). [а]

Иногда слова lavahuevos («мойщик яиц») или lamehuevos («лизун яиц») используются в том же контексте, что и «коричневый нос» (что означает амбициозный и скромный) в английском языке.

Очень оскорбительные доминиканские оскорбления, связанные с этим термином, - это mamagüevo(s) («сосущий яйца») и mamagüevazo («огромный сосущий яйца»). Мамагуэво также используется в Венесуэле, где оно считается менее оскорбительным.

Huevada и Hueva ( букв. « покрытый яйцом » ) используются в Чили, Эквадоре и Перу по отношению к объектам ( «¡Qué hueva más grande!» может перевести как «Какая досада!»). Сокращенные формы hueva или даже weá и wa обычно предназначены для менее оскорбительного воздействия. Многие выражения с использованием койонов в других странах используются в Чили, где huevas предыдущее слово заменяется . Есть также местное выражение: «¿Me hai visto las weas?» ( букв . «Вы взглянули на мои яички?» ) , Что означает «Насколько ты думаешь, что я дурак?».

Нэма, искаженное слово йема , что означает «желток», относится к головке полового члена . Слово mamañema функционально похоже на mamagüevo .

Пелотас может иметь и другое значение, когда речь идет о наготе. Andar en pelotas означает «ходить совершенно обнаженным».

Увеличенные яички как признак самоуспокоенности

[ редактировать ]
  • Больсон ( букв. « большая сумка » ): тот, чьи яички настолько велики, что у них большая мошонка, которая не позволяет им работать.
  • Huevón ( букв. « большое яйцо » ) / Ahueonao/Ahuevoneado/Ahuevado ( букв. « тот, у кого большие яйца » / Boludo ( букв. « тот, у кого большие яйца » ) — сильный личный ориентир. [ нужны разъяснения ] во многих странах Латинской Америки. Иногда его можно использовать как иронический ласковый термин, особенно в Аргентине, так же, как чувак или «чувак» в Северной Америке (так же, как güey в Мексике), по сравнению с греческим малака . Например, в Чили можно понять такое предложение: «Puta el huevón huevón, huevón». как «Бля! Этот парень засранец, чувак». [а]

В Мексике huevón — уничижительный термин, обычно переводимый как « бездельник ». В Мексике, Панаме и Сальвадоре это слово можно перевести как «домоседельник». Можно также сказать тенго хуэва , что означает «Я чувствую себя ленивым». В Колумбии, Доминиканской Республике и Венесуэле güevón/güebón предпочтительной формой является . В Венесуэле оно произносится скорее как güevón или часто ueón . В Чили и Перу предпочтительной формой использования является huevón (часто сокращается до hueón или weón ) и ahuevonado/aweonao . В Панаме авебао является популярной формой и хорошим примером вырезания согласных (а иногда и гласных) в неформальном испанском языке.

В Аргентине слово boludo молодёжь может использовать как выражение нежности, принятое в культуре ( ¿cómo andás, boludo? = как дела, приятель?), но оно также может означать «бездельник», «идиот», «невежественный», и т. д. В Чили, Перу и регионе Кито в Эквадоре Ni cagando, huevón - это фраза, обычно используемая среди молодежи, означающая «Даже не думай об этом» или «Нет шансов». В Мексике Tenga huevos ( букв. « Есть яйца » ) переводится как «Есть яйца». Например, можно услышать, как мексиканец говорит No corras, ten huevos , что означает «Не убегай, возьми немного мячей».

Стержень

[ редактировать ]
Моряки на верфи

Верга ( букв. « рей , » — часть корабельной мачты удерживающая паруса) встречается в ряде романских языков , включая португальский и итальянский. [а]

В Колумбии, Панаме и Венесуэле его можно использовать как вульгарный общий наполнитель, а также как хвастливую ссылку на самого себя (аналогично английскому «Это дерьмо» или «Я - дерьмо»). Например, ¡Soy bien verga! ( букв . «Я очень придурок!» ) означает «Я очень хорош в этом!», а ¡Soy la verga andando! ( букв . «Я ходячий член!» ) означает «Я лучший, что есть!» [а] . Однако в венесуэльском штате Сулия это слово обычно используется вместо слова вайна.

В Мексике это относится к пенису; «Te voy ameter la verga» означает «Я собираюсь вставить в тебя свой пенис»; обращаясь к кому-то другому, «Le metió la verga» или «se la metió» означает «он трахнул ее/его», что может быть буквальным значением, или, что более вероятно, это означает, что в бизнесе ему сошло с рук то, что он хотел за небольшие деньги. У него также есть другие значения и производные термины, например: «Soy la verga» («Я лучший»); «Me fué de la verga» (примерно «со мной случилось что-то плохое»); «Me vale verga» («Мне все равно»); «Vergueé» («Я все испортил», «Я потерпел неудачу»); «Me verguearon» («Они победили меня»); «Me pusieron una verguiza» («Меня ругали», «Меня били»); «Вергон» («дерзкий», «крутой», «сексуальный»); «Está de la verga» («Это ужасно/плохо», но также «Это очень круто», «Это круто») и т. д.

В Мексике распространено выражение: «¡Vete a la verga!» , что означает «Убирайся отсюда!» В Мексике это слово может означать «трудно» или «невозможно»: ¡Está de la verga! , «Это очень сложно!»

В Гватемале это также относится к состоянию опьянения, например, ¡Está bien a verga! , что означает «Он чертовски пьян!» или «Он дерьмовый!». В Сальвадоре его также можно использовать с иронически позитивным подтекстом, например: ¡Se ve bien vergón! или ¡Está bien vergon! , что означает «Выглядит великолепно!»

В Колумбии, Гондурасе и Панаме выражение no vale (ni) verga используется как вульгарная форма no vale la pena , что означает «оно того не стоит».

В Никарагуа выражение «¡A la verga!» означает «К черту!» который также используется в Гондурасе.

В Соединенных Штатах вариант «а ля верга» или для краткости «а ля ве» очень распространен на севере Нью-Мексико и часто используется как восклицательное ругательство. [а]

Другие термины, обозначающие мужские гениталии

[ редактировать ]
Резной из китового уса свисток

В чилийском испанском языке есть множество альтернативных названий и эвфемизмов для пениса. Они варьируются от безобидных , таких как пито (букв. « свисток »), диука (в честь маленькой птички ), до вульгарных ( пичула , пико ) и эвфемистических ( кабеса де бомберо (букв. « дедо голова пожарного»), грех. uña («палец без ногтей»)) до подчеркнуто эвфемистических и юмористических («taladro de carne» (букв. « сверло для мяса »), «cíclope llorón» (букв. «плачущий циклоп »), «chacal de las zorras» (букв. букв. « пизда шакал », в том смысле, что шакал — безжалостный хищник) и так далее). [23]

Нечто подобное происходит в Аргентине . От классических «пито» или «пирулин» (леденец в форме конуса), которые невинны и даже употребляются детьми, можно дойти до самых вульгарных способов, таких как «пижа», «верга» (букв.). дворовая рука »), «чото/чота» (от «чотар», что означает «сосать»), «поронго/поронга» (« тыква », из которой также изготавливают « партнеров »), «банан», «сальчича». /чоризо» (два вида колбасы ), «педазо» (букв. «кусок»), «гарча» (также используется как глагол гарчар , что означает «трахать» или что-то крайне плохого качества), «паланка де камбиос» » ( рычаг переключения передач ), « джойстик », «bombilla de cuero» (букв. «кожаная бомбилла ». Бомбиллы используются для распития мате путем всасывания в них) и т. д. [24] Среди молодежи почти каждое слово можно превратить в значение «хуй», если произнести его экспансивно и с подтекстом. [ нужна ссылка ] : -"¿Me pasás el encendor?" -"¡Acá tengo un encendedor para vos!" («Можете ли вы дать мне зажигалку?» — «У меня есть для вас зажигалка!»).

На карибском побережье Колумбии «монда» (от «мондада » — очищенный) используется как вариант верги. Другие слова включают пича, пинга, двор, яя, тростниковая фистула, гуасамайета, животное, чашка, котопла, креветка, палка, тролль, трубка и пипи, причем последнее невинно и в основном используется для обозначения пениса ребенка.

Ссылки на женские гениталии

[ редактировать ]

Конча / Чуча / Чоча

[ редактировать ]
Большая раковина с расширенной губой, если смотреть лицом к отверстию, блестящая и окрашена в оттенки розового и абрикосового.
Раковина

Конча (букв.: « раковина моллюска » или «внутреннее ухо») — оскорбительное слово для обозначения женской вульвы или влагалища (то есть что-то вроде английского « cunt ») в Аргентине, Колумбии, Чили, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Мексике. Однако в остальной части Латинской Америки и Испании это слово используется только в буквальном значении. В таких регионах его обычно можно услышать во фразе ¡(La) concha (de) tu madre! Пизда твоей матери»), что может быть использовано как выражение удивления или горя или как крайне неуважительное оскорбление. Сокращенный термин conchatumadre / conchetumadre распространен и крайне оскорбителен также в Чили, Боливии и Перу.

В Мексике конча , которая используется в буквальном значении, также представляет собой разновидность сладкого хлеба круглой формы, покрытого сахаром, а также имеет вышеупомянутое значение и является оскорбительным при использовании в указанном контексте. В Испании, Пуэрто-Рико, на Кубе и в Мексике «Конча» — общее женское имя (испорченное Консепсьон ). Также в Пуэрто-Рико есть популярный отель под названием La Concha Resort («Морская ракушка»). В Ки-Уэсте, штат Флорида, также есть знаменитый отель La Concha. Конча также может означать морскую ракушку-раковину.

Чуча [25] / ¡Чучамадре! и ¡Chucha de tu madre! являются панамскими, чилийскими, эквадорскими, перуанскими или южноколумбийскими эквивалентами. Случайные примеры и выражения: Vení, oleme la chucha («Подойди и понюхай мою киску»), ¡Ándate a la chucha! (примерно «Отвали»). [а]

Чоча (или чочо , обычно используемый в Испании) использовал термин «киска» преимущественно на Кубе, Пуэрто-Рико, Колумбии (чочо), Испании, Мексике, Венесуэле и Доминиканской Республике. В испанской провинции Альбасете также употребляется чото (вар. chotera , chotaco ) в том же смысле. Это слово является омонимом , поскольку оно также является синонимом слова «старческий», когда используется как «Он / она чочо / чоча». В Чили это слово означает «счастливый» и применяется к пожилым людям; например, предложение «La abuelita quedó chocha con el regalo que le dí» означает «Бабушка была довольна подарком, который я ей подарил». [а]

В Венесуэле чоча — это также разновидность круглого семени или особый вид птицы. [26]

Название латиноамериканского ресторана Чими-Чанга произошло от фарша чоча.

Coño (от латинского cunnus ) — вульгарное слово, обозначающее женскую вульву или влагалище. Его часто переводят как « пизда слово coño на испанском телевидении гораздо чаще можно услышать, чем слово «пизда» на британском телевидении). », но оно считается гораздо менее оскорбительным ( например, [а]

В Пуэрто-Рико, Испании, Венесуэле, Кубе, Доминиканской Республике и Панаме это одно из самых популярных ругательств. Это слово часто используется как междометие, выражающее удивление, гнев или разочарование. Также часто используется выражение ¿Pero qué coño? что означает «Что за херня?»

Его использование было настолько распространено среди испанцев и испано-филиппинских метисов, живущих на Филиппинах, что коньо стало тагальским словом для обозначения людей из высшего сословия.

В Эквадоре и Чили оно означает скупой, скупой, хотя в последней стране вариант coñete все чаще встречается .

В Колумбии, Мексике и на Филиппинах паноча (или паноче) обычно относится к сладкому хлебу или пирожным или, более конкретно, к сырой, грубой форме сахара, производимому там. Это также помадка, приготовленная из коричневого сахара, сливочного масла, сливок или молока и орехов ( пенуче ). В Нью-Мексико это означает пудинг из пророщенной пшеницы . Однако на юго-западе США за пределами северной части Нью-Мексико (а также на севере Мексики и в некоторых местах на Кубе) это часто относится к женским гениталиям. Известно, что использование этого слова вызывает смущение у латиноамериканцев Нью-Мексико при разговоре с мексиканцами из Мексики.

Это слово представляет собой комбинацию слов penuche и panoja , что означает «кукурузный початок», от латинского метелки (откуда происходит английское слово «метёлка» — пирамидальная, слабо разветвленная цветочная гроздь). [а]

Кука (сокращение от «кукарача» , букв.: « таракан ») используется в Гондурасе, Гватемале, Панаме, Венесуэле, юго-восточной Мексике и Колумбии. Немного мягче, чем коньо , и почти безобиден в Доминиканской Республике. [а]

В Доминиканской Республике это распространенное название попугая.

В Чили это на криминальном сленге означает автозак . Обычно оно используется для обозначения чего-то страшного.

Это также безобидное слово для обозначения пениса, которое используют многие дети в Испании. В Испании он также имеет несколько архаичное использование.

В Латинской Америке это слово может обозначать приятного, общительного человека с даром лести («Джулия очень чудаковатая») или («Эдди такой чудаковатый; посмотрите, сколько у него друзей»).

В Никарагуа и на Канарских островах это слово используется как сленговое слово «пенис». [а]

Часто это уменьшительное от имени Мария дель Рефухио.

На Кубе это слово также используется как термин для обозначения лошади чарли .

Полла (букв.: «женский полло », т.е. курица или курица) используется в Испании, Никарагуа, Сальвадоре и в меньшей степени в Пуэрто-Рико. Оно также используется для обозначения (молодой) самки (похоже на «цыпленок»). Несколько лет назад в Коста-Рике термин jupa de pollo («голова курицы») был популярным сленгом, обозначающим «пенис». Термин todo el jupa de pollo был популярным способом сказать «весь шебанг», «полный Монти» или «теперь все готово». [а]

В Испании сказать, что что-то, особенно ситуация или договоренность, является la polla, значит иметь о ней высокое мнение. Это эс ля опрос. El hotel está al lado de la playa y además es muy barato означает «Это чертовски здорово. Отель находится рядом с пляжем, и к тому же он дешевый». [ нужна ссылка ]

В Испании это также означает пенис. Распространенное выражение в Испании - это что-то вроде hace lo que le sale de la polla («делает все, что выходит из его пениса»), что означает «делает все, что он / она хочет». Его можно использовать как вульгарный общий наполнитель, а также как хвастливую ссылку на себя (аналогично английскому «Это дерьмо» или «Я - дерьмо»). Например, ¡Soy la polla! (букв.: «Я курица!») означает «У меня это очень хорошо получается!» [ нужна ссылка ]

Отсылки к женской груди

[ редактировать ]

Некоторые слова, обозначающие бюст, хотя и реже используются как ненормативная лексика, также могут использоваться уничижительно или с юмором. Среди них заслуживают внимания перы (т. е. груши), перолы (т. е. жемчуг), [27] мингас , татас , сиськи , [28] тетамен , тетиты , тетазы , теторрасы , тетарракас , тетоты , тетузас , тетакас , тетуррасы , тетунгас , тетиллы , буфас , буфаррасы , буфарраки , буфонсии , бакуганы , мамелунги , мамелоны , домингасы , бабунгас , печугас , перитас , мамеллас , , тетолас , ас близнецы , печамен , дыни , лолы или чичи . [29]

Ссылки на ягодицы

[ редактировать ]

Culo — наиболее часто используемое испанское слово, означающее «задница». В Испании это от легкого до безобидного, и обычно это единственный распространенный способ поговорить о ягодицах и области ануса в разговорном контексте. Оно также используется, даже формально, для обозначения нижней части многих вещей (например, el culo del vaso = дно (питьевого) стакана и т. д.). Есть еще более мягкое уменьшительное слово culete , которое используется только с маленькими детьми или для юмористического эффекта, если вообще когда-либо. Другое уменьшительное слово, culín , также можно использовать с очень маленькими детьми, но чаще всего оно относится к небольшому количеству напитка, подаваемого в стакане или чашке ( ponme un culín de виски, por Favor = пожалуйста, подайте мне немного виски ).

В Сальвадоре и Гондурасе culero («тот, кто использует culo ») относится к гею, тогда как в Мексике оно относится к несправедливому, недоброму, агрессивному или бесчувственному человеку, что сравнивается с коннотацией слова «мудак», но обычно более оскорбительной. .

Vete a tomar por el culo («Иди и возьми это в задницу») — выражение, используемое в Испании, оно похоже на Vete a la mierda , но более оскорбительно. [а] Me parto el culo («Я ломаю себе задницу») используется для выражения смеха. Это также может означать чрезмерную работу, обычно сопровождаемую глаголом, обозначающим работу, например, Me parto el culo barriendo («Я работаю изо всех сил, подметая пыль»). [ нужна ссылка ]

В Чили и Перу ; culo считается оскорбительным (поскольку оно очень похоже на culo ) пото Вместо этого используется .

В Аргентине culo или culito — почти невинные слова, хотя их также можно считать вульгарными в зависимости от контекста. Такие выражения, как en el culo del mundo (букв. «в заднице мира»), en la loma del culo (букв. «В заднице холма»), которые означают «слишком далеко» или cara de culo (букв. «задница», используемая для описания неприятного выражения лица) используются регулярно.

В Панаме culo используется для создания жаргонных терминов и фраз, которые варьируются от слегка неуместных до оскорбительных, но, тем не менее, широко используются. Cara de culo (задница) относится к непривлекательному человеку, особенно если у него круглое лицо с выступающими щеками. Culo del mundo ( мудак мира ) и casa del culo ( дом задницы ) означают далеко, например, Vivo por casa del culo / en el culo del mundo (букв. «Я живу в заднице дома / в заднице мира») . «Кулер» означает «вступать в половой акт» — то же самое, что «трахаться» в буквальном смысле, — но не подразумевает анальный секс. [ нужна ссылка ]

Culito ( маленькая задница ) используется проникающим партнером для обозначения восприимчивого партнера в сексуальном контексте; его также используют для обозначения ягодиц неуместным, но ласковым способом. Culo de botella ( бутылочная задница ) относится к толстым очкам. ¡Ponte placa en el culo! ( Поставь номерной знак себе на задницу! ) — фраза, которую автомобилисты выкрикивают пешеходам, стоящим или идущим посреди дороги, особенно в плотном потоке машин. Recular означает движение задним ходом, а estacionarse/parquearse de recula означает парковку задним ходом. Culillo означает страх, а culilloso/a относится к тому, кто легко пугается. Hablar hasta por el culo ( Говорить из задницы ) — местный, невежливый вариант известной фразы Hablar hasta por los codos ( говорить через локти ) — относится к тому, кто много говорит; этот вариант используется для негативного обращения к человеку (например, «Он/она не заткнется»), в то время как Hablar hasta por los codos не обязательно подразумевает раздражение. [ нужна ссылка ]

Фундильо/Фундио

[ редактировать ]

Fundillo / Fundío — употребляется в Мексике и на юго-западе США как непристойный термин, специально обозначающий человеческий анус . Оно имеет примерно такой же вес, как и американское употребление слов «(чей-то) засранец» или «трещина (чьей-то) задницы». Fundío буквально означает анус и не используется как личное оскорбление. Например, ¡Métetelo enfundío! (или в Мексике Métetelo por elfundillo ) является выражением упрека. («Засунь это себе в задницу!») Вариант фондильо также встречается в Пуэрто-Рико и на Кубе. В Доминиканской Республике более мягкий термин «фуллин» и очень оскорбительный «чезо» . также могут использоваться [а]

Ojete (букв.: «ушко») — в некоторых странах обозначает анус, а также означает «засранец»: Se portó para el ojete conmigo («Он был со мной очень плохим человеком» или «Он был для меня мудак»). [а] Популярное непристойное граффито в Мексике среди школьников — OGT ; когда буквы произносятся по-испански, они звучат как ojete . В Аргентине и Уругвае слово «ojete», а также его синонимы culo и orto могут использоваться в значении «удачи»: «¡Qué ojete Tiene ese Tipo!» (Он такой счастливчик!), «Ganó de puro ojete!» (Он выиграл только потому, что ему ужасно повезло).

Орто (эвфемизм слова «ректо», то есть прямая кишка, от греческого орто- , поскольку и прямая кишка, и орто- означают «прямой»). [30] Хотя из-за своего происхождения из низшего сословия также считается (и более вероятно), что это vesre форма слова roto , что означает «сломанный», от «culo roto». [31] ) — в Аргентине, Уругвае и Чили относится к ягодицам (как к объекту признательности или отвращения): «Qué tremendo orto Tiene esa Mina» (восхваление женских ягодиц), «Qué cara de orto» («Что уродливое/горькое/угрюмое лицо»); или удача – хорошая или плохая. «Me fue para el orto» и «Me fue como el orto». означает: «Мне с этим ужасно не повезло». «Tiene un orto que no se puede creer» может означать «Он/она невероятно удачливый», но также может означать оценку чьего-то успеха, в зависимости от контекста. [а]

Другие упоминания о своей заднице

[ редактировать ]
  • кола
  • де педо («пердеж») — еще одно аргентинское выражение, означающее «удачливый». Например: Lo adiviné de pedo («Мне посчастливилось это догадаться»).
  • al pedo («пердежно») — в Аргентине используется для обозначения «траты времени». ЭГ: Estás muy al pedo («Ты абсолютно ничего не делаешь»).
  • qué pedo — Неофициальное приветствие среди молодежи Мексики: «¡qué pedo!». Оно также используется как междометие, чтобы выразить спонтанную реакцию на что-либо, например: «Qué pedo contigo», «Qué pedo con la vida». «Qué pex» — распространенный вариант этой фразы.
  • en pedo («пердеж») — что в Аргентине означает «пьяный».
  • en una nube de pedos («в пердежном облаке») — также в Аргентине, что означает «не беспокоиться о том, что происходит вокруг вас, за пределами вашего облака».
  • a los (santos) pedos (как (святые) пердежи) — в Аргентине означает «чрезвычайно быстро». Он возник из-за неправильного произношения Эмиля Затопека фамилии как «Сатоспе». Corre a lo Satospé («Он бежит, как Затопек»). Затем «A lo Satospé» превратилось в «a los santos pé…» и, наконец, в «a los (santos) pedos»).
  • al peo («пердежно») — используется в Чили для обозначения того, что сделано плохо или небрежно.
  • налга (попка).
  • пото – используется в Чили и Перу для ягодиц.
  • рото / рота (букв.: «сломанный») — конкретно относится к анусу.

Ссылки на копрологические акты

[ редактировать ]

Бронировать

[ редактировать ]

Cagar , как и в португальском языке , — это глагол, означающий «срать». Это также означает испортить (что-то) , например: ¡Te cagaste los pantalones! («Ты обосрался в штаны!»). В частности, в Испании и на Кубе существует ряд часто используемых междометий, включающих этот глагол, многие из которых относятся к испражнениям на что-то священное, например Me cago en Dios («Я гадю на Бога»), Me cago en la Virgen («Я срать на Богородицу»), Me cago en la hostia («Я срал на причастника »), «Me cago en el coño de tu madre» (буквально: я срал в пизду твоей матери) — самое сильное оскорбление среди кубинцев. На Кубе, чтобы смягчить это слово на общественных мероприятиях, букву «г» заменяют на «с». [а] См. ниже.

В Колумбии, Венесуэле, Коста-Рике, Мексике, Перу, Аргентине, Кубе, Чили и Панаме это также означает совершить большую ошибку или повредить что-то, т.е. что-то испортить, например: La cagaste (букв.: «ты нагадишь на это») или «Нос ван агар». («Они собираются нас трахнуть»). В Аргентине и Чили это также может означать «ты облажался» или «отругал» кого-то (например: Te cagaste a ese cabrón , «Ты насрал на этого парня»). В Колумбии и Панаме «la cagada» («дерьмо») относится к чему-то или кому-то, из-за чего все остальное идет не так, или к одной детали, которая в чем-то не так (и, таким образом, является полной противоположностью американскому сленгу « дерьмо »); например, Ese man es la cagada («Этот чувак — дерьмо», т.е. он облажался/все облажался), La cagada aqui es el tranque («Пробки здесь дерьмовые», т.е. они облажались, к черту это место/все). вверх).

В Мехико его можно использовать по иронии судьбы для обозначения удачного исхода: Te cagaste («Ты действительно обосрался на себя») или неудачного исхода, такого как Estás cagado, что означает «ты облажался».

В Чили и на Кубе кагадо («полный дерьма») означает «скупой» или «скупой». В некоторых контекстах это также может означать «депрессивный» («Está cagado porque la polola lo pateó.» переводится как «Он в депрессии, потому что его девушка бросила его»).

Кроме того, в Чили это слово может иметь более нейтральный оттенок. La cagó («черт возьми») может использоваться для согласия с предыдущим утверждением («Чилийский испанский не имеет смысла», «Sí, la cago»)

Миерда — существительное, означающее «дерьмо». Однако такие фразы, как Vete a la mierda (буквально: «Иди к дерьму»), можно перевести как «Иди к черту». [а]

На Кубе comemierda (пожиратель дерьма) относится к невежественному идиоту, абсурдно претенциозному человеку или человеку, оторванному от своего окружения. Бывший. "que comemierderia" (как глупо), "comerán mierda?" (они глупые или что?) или «vamos a prestar atención y dejar de comer mierda» (Давайте обратим внимание и перестанем бездельничать). В обеих странах оно также используется для описания «душного» и излишне формального человека. В Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике comemierda относится исключительно к снобистскому человеку, тогда как в Панаме оно относится к тому, кто является одновременно снобистским, подлым и/или лицемерным.

В Перу irse a la mierda означает «быть чертовски пьяным». В Мексике, на Кубе, в Чили, а также в Перу estar hecho mierda означает «быть очень утомленным».

В северной Мексике и на юго-западе США (особенно в Калифорнии) фраза mierda de toro (буквально «дерьмо от быков») часто используется как испанский перевод чуши в ответ на то, что видят испанцы. говорящий воспринимается как ерунда. [а]

Он также обычно используется для описания всего, что раздражает или неприятно, например, Tiempo de mierda («дерьмовая погода») или auto de mierda («дерьмовая машина»). Менее распространенное использование - это перевод британского ненормативной лексики « Bugger ». Эвфемизмы miercoles как (среда) и eme (буква m ) иногда используются ругательства .

Кака — мягкое слово, используемое в основном детьми, его можно сравнить с английскими «какашки» или «ду-ду». Comecaca функционально похож на comemierdas . [а]

Педоррес (чушь) — это жаргонное слово, обозначающее глупое, глупое действие или идею, особенно лишенную энергии, актуальности и глубины. [32]

Mojón Термин, первоначально означавший небольшой указатель названия улицы или определенного места на дороге, позже он стал широко использоваться для обозначения какашки и, таким образом, стал синонимом дерьма; он свободно используется в качестве замены. На Кубе вместо «comemierda» часто используется термин «comemojones»; «Es un mojón». («Он кусок дерьма») также широко используется в этой стране. [а]

Гомосексуальные оскорбления

[ редактировать ]

Марикон ( букв. « большая Мэри » ) и производные от него слова марика и марико — это слова, используемые для обозначения мужчины как гея или для критики кого-то за то, что, согласно стереотипам, сделал бы только гей ( марика первоначально была уменьшительное от очень распространенного женского имени Мария дель Кармен, использование которого было утеряно). суффикс -on , чтобы усилить их значение. К существительным часто добавляется [а]

В Испании, Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико и на Кубе это слово имеет более сильное значение с очень негативным акцентом; сродни « педику » или «пуфу» в английском языке. В Аргентине, Перу, Чили и Мексике марикон или марика особенно используется для обозначения «курицы» (труса). В Чили марикон также означает «иррациональный садист». [а]

Некоторые примеры использования этого слова:

  • Eres una marica. («Ты педик » ).
  • Мано, это огромная марикон. («Братан, ты такой гей!»; здесь марикон используется как прилагательное)
  • Да, я педик, и что? («Я определенно гей — и что?»)
  • Никакого морского марикона. («Не струси», «Не будь киской», «Не будь мудаком»).
  • Что за пидор, а?! («Он такой чертов педик, правда?!»)
  • Верните бутылочку ребенку, вы заставите его плакать. Не будь педиком! («Верните ребенку бутылочку, потому что теперь вы заставили его плакать. Не будьте жестоки!»)

Двумя важными исключениями являются Колумбия и Венесуэла; [ нужна ссылка ] в Колумбии марика используется как жаргонный термин, выражающий привязанность среди друзей-мужчин или как общее восклицание ( ¡Ay, marica! эквивалентно «Ой, чувак!» или «Чувак!» На английском языке)., тогда как в Венесуэле marico используется как форма мужского рода, а marica — женского рода. [ нужна ссылка ] В Колумбии марика также может означать «наивный» или «скучный». Вы можете услышать такие предложения, как «Нет, марика, ese marica si es Mucho marica tan marica, marica» (Эй, чувак, этот парень такой дурак, педик, мальчик). часто вызывает замешательство или непреднамеренное оскорбление среди испаноязычных посетителей Колумбии, впервые приезжающих в Колумбию. Марикон , однако, остается оскорбительным и ненормативным термином для гомосексуалистов в Колумбии. Похожий случай наблюдается в Венесуэле, где слово marico является оскорблением; однако это слово широко используется среди венесуэльцев как «чувак» или «мужчина». Например, «¿qué pasó, marico?» будет означать "как дела, чувак?" В Венесуэле это слово имеет как минимум третье значение, потому что оно часто используется, чтобы показать, что кто-то ведет себя очень смешно. Например, услышав шутку или забавный комментарий от друга, вы смеетесь и говорите «ха-ха, sí eres marico, ха-ха», что будет эквивалентно «ха-ха, ты меня рассмешил, чувак». [а]

Производные от марика / марикон :

  • maricona — используется на юге Испании для обозначения трансвестита , часто в юмористической форме. В другом месте марикона относится к лесбиянке. На Кубе его дружелюбно используют среди геев.
  • mariquita (уменьшительное от marica ) — в Испании означает слабак или неженка. Например, ¡Eres una mariquita! , означает «Ты киска!» Это также означает божью коровку . Однако на Кубе этот термин относится как к блюду из жареных бананов , так и к гею.
  • маримача (сочетание слов марикон и мача ) — оскорбление, распространенное в Перу, Чили и на Кубе, обычно относящееся к лесбиянкам или женщинам, пытающимся сделать что-то, что считается занятием только для мужчин. Это считается оскорбительным, поскольку мари продлевает первоначальное оскорбление мача . В Колумбии Мача — женская форма слова «мачо» и, таким образом, относится к сорванцу (на самом деле это не оскорбление, а скорее уничижительный способ описать мужеподобную/неженственную девушку).
  • марикуэка (комбинация марикон и куэка (женский куэко , см. ниже)) — используется в Чили.
  • mariconzón (сочетание слов maricón и colizón ) На Кубе — жаргонный термин, обозначающий привязанность среди геев.
  • марипоса (букв.: «бабочка») — используется как рубленая клятва. слово mariposón («старая большая бабочка»). Также можно использовать

Манфлор (комбинация английского заимствованного слова «мужчина» и слова flor, означающего «цветок») и его вариант манфлора (игра на манфлоре с использованием слова флора ) используются в Мексике и США для обозначения, обычно уничижительного, лесбиянок. . (В Восточной Гватемале используется вариант mamplor .) Оно используется почти так же, как и английское слово « dyke ». Например: Oye, güey, no toques a esa chica; Todos ya saben que es manflora. («Эй, чувак, не приставай к этой девушке; все знают, что она лесбиянка»). Его можно использовать как иронический термин, выражающий нежность между друзьями, особенно в сообществах геев и лесбиянок. [а]

Другие гомосексуальные выражения

[ редактировать ]

Многие термины, оскорбительные для гомосексуалистов, подразумевают распространение, например: использование крыльев для полета.

  • бамбаро — используется на юге Колумбии.
  • бугаррон / буфаррон / бухаррон / бухарра — используются в Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико и Испании. На Кубе выражение «bugarrón y bugarra» относится к мужчине-мачо, занимающемуся сексом с мужчинами. Оно происходит от французского слова «bougre» , а также является родственным « bugger ». английскому слову [33]
  • боллера — для обозначения лесбиянок.
  • cacorro — используется в Колумбии для обозначения активного партнера («верхнего» во время анального полового акта) в гей-отношениях. [33]
  • кулеро используется в Сальвадоре
  • cueco — используется в Панаме
  • cundango — используется в Доминиканской Республике и на Кубе. На Кубе кунданго относится конкретно к сексуальному партнеру-мужчине («Томми был кунданго Роберта в течение многих лет»). Это может означать «женоподобный» или «чувствительный» с негативным подтекстом.
  • cochón — используется в Никарагуа
  • кола (букв.: «хвост»)
  • девиадо (букв.: «девиантный»)
  • fresa (букв.: «клубника») — используется в Мексике в значении «педик», а также может относиться к людям, которые ведут себя в стиле опрятный или яппи . Например, pinche fresa означает «чертов пидор».
  • Фран (букв.: «Фран») — раньше означало «гей». [ нужна ссылка ]
  • уэко (букв.: «дыра», «пустота») — используется в Гватемале . В Чили, в зависимости от контекста, это может означать либо «гомосексуалист», либо « бессмыслица ».
  • инвертидо (букв.: «перевернутый»). Термин, повсеместно использовавшийся в старые времена, чтобы избежать громкого слова «марикон». Это было официальное слово, использовавшееся режимом испанского диктатора Франсиско Франко в Испании, а иногда и до сих пор используемое на Кубе.
  • дзёто (см. ниже)
  • loca (букв.: «сумасшедшая женщина») - используется в Пуэрто-Рико и на Кубе (где также обычно используются «loquita» и «loquísima»). Хотя обычно этот термин носит уничижительный характер, он также используется как приемлемый в культуре термин для выражения нежности среди мужчин и женщин-гомосексуалистов. В Чили это слово используется для обозначения яркого или очень женственного гея.
  • мача (женская форма мачо ) — относится к « лесбиянке ». Однако в Коста-Рике слова «мачо» или «мача» не являются уничижительными, а являются обычным сленгом для обозначения европеоидной расы или похожего на «блондинка».
  • мамапинга (букв. «членосос»). Широко используется на Кубе.
  • мамаверга / мамавергас (букв.: «членосос»).
  • марако — используется в Чили только против мужчин-гомосексуалистов; . маракасу см ниже.
  • марака — используется в Чили только против женщин-гомосексуалистов; выше см. марако .
  • майате - используется мексиканцами и американцами мексиканского происхождения для обозначения геев или откровенно ярких людей (букв. переливающийся жук). [б]
  • Мостасеро (буквально: «горчичник») - используется в Перу уничижительно по отношению к активному партнеру в гей-отношениях, поскольку он покрывает свой пенис фекалиями ( мостаза или «горчица») при сексуальном проникновении в своего пассивного партнера.
  • муердеалмохадас (букв.: «кусающий подушку») — используется в Перу. В Испании это означает пассивного партнера в однополых отношениях.
  • парго (букв.: « порги » или « луциан ») — используется в Венесуэле и на Кубе в значении «гей» или «яркий». Эта, как и другие рыбы окуней рода («черна» по-испански), также используется на Кубе.
  • пахаро (букв.: «птица») - используется в Доминиканской Республике и на Кубе; в последней стране также используются женские формы «пахара» и «пахарука». В каждом случае использование носит либо ласковый, либо уничижительный характер, в зависимости от контекста.
  • парчита (букв.: «маракуйя») — в Венесуэле используется уничижительно по отношению к геям.
  • partido (или partí'o (буквально: «сломанный»; также «политическая партия») - используется на Кубе уничижительно.
  • пато (букв. «утка») — используется в Пуэрто-Рико, Панаме, Кубе и Венесуэле. Это слово, вероятно, связано с латинским pathus, означающим «сексуально восприимчивый». На Кубе, как следствие, для обозначения гомосексуальности используются и другие названия пальмопед: «ока» ( серый гусь ), «цисне» ( лебедь ), «гансо» ( гусь ) и даже «гавиота» ( чайка ). Также используется в Колумбии.
  • pirobo/a — используется в Колумбии для обозначения пассивного партнера в гей-отношениях. Однако, как и «марика», оно часто используется для обозначения кого-либо. Как в «Vea ese pirobo» («Посмотри на этого чувака»)
  • playo («плоский») — используется в Коста-Рике.
  • плюмиферо (букв. «Пернатая (птица)»). Распространенное уничижительное употребление на Кубе.
  • « путо» (см. «пута» ниже) — термин, вызвавший разногласия в скандировании фанатов во время футбольных матчей сборной Мексики. [34] [35] [36] [37]
  • раро / рарито (букв.: «странный»).
  • soplanucas (букв.: «трубодувка») — используется в Испании для обозначения активного партнера в гей-отношениях.
  • тортильера (букв.: «женщина, которая готовит лепешки ») — одно из самых распространенных оскорблений в адрес лесбиянок. Лесбийский секс часто называют тортильеар или хасер тортилья («сделать лепешку»). [38]
  • torta (букв.: торт ) — имеет то же значение, что и tortillera, относящееся к женщине-лесбиянке.
  • парча / парчита (испорченное слово «парга», женщина- парго )
  • sucia (букв.: «грязная женщина») — используется как иронический ласковый термин среди мужчин-гомосексуалистов.
  • траба — если не считать трабуко, используемого в Аргентине.
  • троло — используется в Аргентине.
  • Труча (букв.: «форель»)
  • trabuco — используется в Перу и Аргентине по отношению к женщине-трансгендеру.
  • трагалече (букв.: «глотатель молока», где «молоко» является метафорой «спермы»).
  • tragasables (букв. «Шпагоглотатель»).
  • Другие термины: effeminado , chivo , colizón , comilón , fleto , homo , homogay (сочетание английских заимствованных слов «homo» и «гей»), julandrón , julai (сокращенная форма julandrón ), plon , plamon , dagger , rosquete , sarasa. , роскон и так далее.
  • На Кубе бомберо ( пожарный ), капитан ( капитан ), генерал (генерал) и другие военные (мужские) звания, показывающие мужественность, используются как оскорбление лесбиянок, придавая им неженственный, лесбистский вид.

Поскольку испанский язык является грамматически гендерным языком, сексуальность человека можно оспорить с помощью прилагательного, несоответствующего гендерному признаку, так же, как в английском языке можно назвать « яркого мужчину или трансгендерного мужчину ней» . Некоторые слова, относящиеся к мужчине-гомосексуалисту, оканчиваются на «а», но имеют артикль мужского рода «эль» — преднамеренное грамматическое нарушение. Например, хотя марикона относится к женщинам, оно также может использоваться как оскорбительное замечание в адрес мужчины-гомосексуалиста, и наоборот. [33]

Нападки на характер

[ редактировать ]

Чочо означает буквально дряхлый человек, от глагола чочеар . [39]

Пендехо (согласно Словарю испанского языка Королевской испанской академии , букв. « лобковый волос » [с] ), по словам чикано поэта Хосе Антонио Бурсиаги , «в основном описывает человека, который глуп или делает что-то глупое». [с] Бурсиага сказал, что это слово часто используется не в вежливом разговоре. [с] Во многих ситуациях это слово можно перевести как «тупой» или «засранец», хотя оно несет в себе дополнительный смысл умышленной некомпетентности или невинной доверчивости, которой могут воспользоваться другие. Менее радикальное значение, которое используется в большинстве испаноязычных стран, более или менее переводится как «осел». Однако этот термин имеет весьма оскорбительный оттенок в Пуэрто-Рико. Более старое употребление относилось к мужчине, который отрицает, что его обманули (например, со стороны жены). [а]

Бурсиага сказал, что pendejo «вероятно, наименее оскорбительное» из различных испанских ненормативных слов, начинающихся с «p», но называть кого-то pendejo «сильнее», чем называть кого-то estúpido . [с] Бурсиага сказал: «Друзья могут относиться к этому легкомысленно, но другим лучше разозлиться настолько, чтобы поддержать это». [с]

В Мексике пендехо чаще всего означает «дурак», «идиот» или «засранец». В Мексике есть много пословиц, относящихся к пендехо . [с]

В Перу это означает человека, который ведет себя аморально или обманчиво убедительно (обычно включая сексуальную выгоду и распущенность, но не ограничиваясь этим), и если оно используется по отношению к женщине ( ella es pendeja ), это означает, что она беспорядочна в связях (ella es pendeja). или, возможно, мошенник ). Там слово pendejada и целое семейство родственных ему слов имеют значения, вытекающие из него. [а]

В Южной Америке пендехо также является вульгарным, но безобидным словом для обозначения детей. Это также означает человека с беспорядочной или нерегулярной жизнью. [ нужна ссылка ] В Аргентине пендехо для женщин) — (или пендеха уничижительный способ сказать пибе . это слово В Чили , Колумбии и Сальвадоре может относиться к торговцу кокаином или к «дураку». [с]

В Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике оно имеет разное значение в зависимости от ситуации. Оно может варьироваться от ¡Te cogieron de pendejo! («Вас обманули!») на «¡Qué typa pendeja!» («Какой тупица!», когда незнакомая женщина ведет себя оскорбительно, а затем внезапно уходит). В Мексике и некоторых странах Центральной Америки, особенно в Сальвадоре, una pendejada / pendeja используется для описания чего-то невероятно глупого, что кто-то сделал. [а]

Во многих регионах, особенно на Кубе, пендехо также означает «трус» (с более сильным подтекстом), например: ¡No huyas, pendejo! («Не убегай, куриное дерьмо!») или No seas pendejo! («Не будь таким трусом!»). [а]

В Южной Америке это относится к человеку, которого считают отвратительно решительно продвигающим свою личность, желания или взгляды («умник»). [а]

В Аргентине, Чили и Уругвае слово «пендехо» или «пендеха» относится к ребенку, обычно с негативным подтекстом, например, к незрелости или «ребёнку». [ нужна ссылка ] Также в Аргентине, поскольку пендехо буквально означает «лобковые волосы», это обычно относится к кому-то, не имеющему социальной ценности или не имеющему никакой социальной ценности. [а]

Однако в Перу это слово не обязательно имеет негативный оттенок и может просто относиться к умному и сообразительному человеку. [а]

На Филиппинах это слово обычно используется для обозначения мужчины, чья жена или партнерша ему изменяет (т.е. рогоносец ).

В Северном Сулавеси , Индонезия , пендо (производное от пендехо ) используется как ненормативная лексика, но большинство населения не знает его значения. Это слово было принято в колониальную эпоху, когда испанские и португальские купцы приплывали на эту северную оконечность Индонезии за специями. [а]

В американском фильме «Идиократия» идиота-адвоката Джо Бауэрса зовут Фрито Пендехо.

Бурсиага говорит, что идишское слово putz «означает то же самое», что и pendejo . [с]

Каброн (букв.: «большой козел» или «упрямый козел»), в примитивном смысле этого слова, представляет собой взрослого козла-самца ( кабра для взрослой козы-самки) и не является оскорбительным в Испании. Оно также используется как оскорбление, основанное на старом словоупотреблении, похожем на слово pendejo , а именно, чтобы указать, что субъект упрям ​​или отрицает, что ему изменяют , поэтому у мужчины «рога», как у козла (чрезвычайно оскорбительно). . [а]

Это слово является оскорбительным в Мексике, на Кубе и в Пуэрто-Рико, поскольку на английском языке оно означает «мудак» и другие оскорбления. Музыкальная композиция из семи нот, известная как « Бритье и стрижка (два бита) », которую обычно играют в автомобильные гудки , связана с семисложной фразой ¡Chinga tu madre, cabrón! (Иди к черту свою мать, засранец!). Прослушивание автомобильного гудка может привести к крупному штрафу за нарушение правил дорожного движения, если оно сделано в присутствии полиции, или в случае гнева на дороге , если оно направлено на другого водителя или пешехода. [40] В Мексике «каброн» относится к мужчине, чья жена изменяет ему без протеста с его стороны или даже с его поощрения.

«Чинга ту мадре, ублюдок!» до мажор . играть .

Выражение «Ах, каброн!» используется иногда, когда человек чем-то шокирован/удивлен. Среди близких друзей этот термин часто бывает безобидным; однако это слово нельзя использовать случайно по отношению к незнакомцам.

Как прилагательное оно эквивалентно слову «жесткий», как в «Это жестко» ( Está cabrón ).

В некоторой степени его также можно использовать с иронически позитивным подтекстом, означающим «великий», «удивительный», «феноменальный» или «крутой». Такие выражения можно было бы назвать «¡Estás cabrón!» или «Йо соевый каброн!» . В Пуэрто-Рико это слово довольно гибко используется и в зависимости от контекста может иметь даже совершенно противоположные значения. Лучшие друзья называют друг друга каброном по-дружески, хотя это слово также может использоваться и в оскорбительной форме. Можно сказать Está cabrón, чтобы описать что-то как очень хорошее или очень плохое, в зависимости от обстоятельств.

В Панаме оно используется как прилагательное, обозначающее что-то/кого-то, что очень раздражает (кто вас бесит). Глагол cabrear может означать «разозлить (кого-то)». Эта форма глагола также используется в Чили.

В Перу слово cabro относится к гомосексуалисту, следовательно, cabrón — форма превосходной степени («большой педик»/«пылающий педик»).

Термин «каброн» также означает «хранитель проституток», что на английском языке можно сравнить с « сутенером ». Самый распространенный способ обозначения сутенера на испанском языке — это использование термина « чуло» в качестве существительного. В некоторых странах чуло может использоваться как прилагательное, эквивалентное слову «крутой» ( Ese hombre es un chulo = «Этот человек — сутенер» или Ese libro es chulo = «Эта книга крутая»). Слово чула — совершенно безобидное обозначение очаровательного женского или женского объекта , например «¡Ay, que chula!». Однако в Чили «чуло» и «чула» всегда означают «вульгарный».

Засранец

[ редактировать ]

Гилиполлас (и редко гилиполла ) — термин, используемый в основном в Испании и не имеющий точного перевода на английский язык; наиболее частыми эквивалентами при переводе в книгах, фильмах и других средствах массовой информации являются « придурок », «придурок», « придурок », « засранец » или « клоун » (на английском языке), con (на французском языке) и boludo или pendejo. . [а]

Каноническое определение гилиполласа это человек, чье поведение, речь, мировоззрение или общее поведение несовместимы с фактическими или потенциальными последствиями его собственной интеллектуальной неадекватности. Образцами этого таксона являются глупые люди, не осознающие своей глупости или не желающие принимать ее последствия, люди с явным отсутствием самокритики , люди, неспособные осознать свои собственные ограничения, люди, которые постоянно демонстрируют саморазрушительное поведение, и даже категория, которая редко встречается в других языках, кроме европейского испанского, - а именно, люди, характеризующиеся самосознанием идиотизма или некомпетентности, причем это самосознание иногда подчеркивается до точки (предположительно бесполезной) самоуспокоенности. [а]

В более широком смысле, его использование в повседневной жизни предназначено для любого из следующих типов людей:

  • глупость сама по себе, до такой степени, что вызывает враждебность, фальшивую или настоящую, у того, кто использует это слово;
  • любой недостаток характера (например, несносность, дерзость, общая неприятность, явно неоправданное высокомерие или уклончивость и даже невротическое или пассивно-агрессивное поведение ), который считается раздражающим и даже катализатором потенциально вредных ситуаций; или
  • человек, демонстрирующий любую комбинацию двух вышеуказанных качеств.

Иногда его можно использовать для людей, которые кажутся неприятными или глупыми (не обязательно таковыми) из-за крайней социальной некомпетентности . [а]

При выборе слова, обозначающего низкий интеллект, большинство носителей испанского языка имеют три варианта:

  • использование просто описательного термина или термина, который, хотя и оскорбителен, но может использоваться как мягкая, а иногда даже ласковая форма поддразнивания: тонто («глупый»), ослик (буквально: «осел») и т. д.
  • используя более явно оскорбительное выражение, хотя оно все же не квалифицируется как настоящая ненормативная лексика: imbécil , idiota , estúpido .
  • тот, который углубляется в ненормативную лексику. Гилиполлас и Капулло соответствуют такому случаю.

Этимология самого слова сразу же подтверждает его подлинно полуостровное испанское происхождение и преобладание, в отличие от других ненормативных лексик, возможно, более связанных с Латинской Америкой: это комбинация Caló jili , обычно переводимая как «откровенный», «глупый» или «идиот». «и слово, которое, согласно разным источникам, является либо polla (перечисленным выше ), либо разговорной эволюцией латинского pulla ( пузырь ).

Возможно, из-за альтернативного происхождения последней части слова возникли некоторые разногласия относительно его статуса настоящей ненормативной лексики, хотя его явное фонетическое отсылку к слову polla не оставляет места для сомнений, по крайней мере, в его обычном повседневном использовании. Именно из-за этого попытки использования эвфемизмов время от времени становятся популярными, как в случае с gilipuertas ( пуэрта , обозначающая дверь ). В последнее время подобные фразы появились, особенно в Испании, хотя большинство из них (например, soplapollas , «петуходувка») уходят гораздо дальше в откровенную ненормативную лексику.

Обычный вывод слова gilipollas в прилагательную форму (или ложное прилагательное причастие ) — agilipollado / agilipollada . Например: … está agilipollado/a будет означать «… ведет себя как гилиполлас ». глагол estar Независимо от того, является ли такое состояние или необратимым, всегда используется , в отличие от ser . Еще одна испанская конструкция с аналогичным обоснованием — atontado , происходящая от tonto («глупый»).

Существительная форма этого слова — gilipollez , что означает «глупость» или «глупость».

Капулло (буквально: « кокон » или « бутон цветка », также на сленге головка полового члена ) почти всегда взаимозаменяем с капулло . [а] Основное различие между ними заключается в том, что, хотя гилиполлас обычно ведет себя так по чистой глупости, капулло обычно действует так же, применяя к своим действиям определенное количество злых намерений. Хотя можно вести себя как гилиполлас , не будучи им, в случае капулло это невозможно. Почти точный английский перевод — wanker . В английском языке «быть» означает одновременно как постоянные/фундаментальные характеристики, так и непостоянные/обстоятельные характеристики чего-либо, а в испанском языке « быть» разделяется на два отдельных глагола: ser и estar , которые соответственно отражают вышеупомянутые характеристики. Таким образом, сказать о ком-либо, что es un gilipollas, означает, что он глуп/постоянно раздражает, тогда как сказать está agilipollado отражает как его нынешнее состояние, так и тот факт, что оно может в любой момент измениться на состояние, не являющееся agilipollado . Это не относится к капулло : если кто-то думает о ком-то другом, что он капулло , он думает так постоянно, потому что степень зла, которую он видит в Действия Капулло обычно рассматриваются как постоянная характеристика, присущая личности Капулло . соответствующий глагол ser Таким образом, будет использоваться : es un capullo , а глагол estar никогда не будет использоваться.

используется как ласковая или неформальная форма поддразнивания, а не как оскорбление, оно Однако, когда капулло используется немного чаще. Это может быть связано с тем, что тот, кто не имеет намерения обидеть, будет использовать меньшее количество слогов, что сделает выражение менее грубым и некрасивым. Следовательно, в таких выражениях, как venga ya, no seas ___ («давай, не глупи»), capullo будет использоваться чаще, чем gilipollas . [а]

Окс/Хьюи/Гай/Вей/Мы/Путь

[ редактировать ]

Buey/Huey/Güey/Wey/We — распространенный термин в Мексике, происходящий от слова buey , которое буквально означает «бык» или «руль». Оно означает «глупый» или «обманутый муж/парень/рогоносец». [а]

Его можно использовать как менее оскорбительный заменитель каброна в кругу близких друзей. Мексиканские подростки и молодые мужчины чикано регулярно используют это слово, обращаясь друг к другу, аналогично английскому слову «чувак». Вато — старое мексиканское слово, обозначающее это.

Нагревать

[ редактировать ]

Джото (букв.: «валет» или «валет» в западной колоде карт ) используется в Мексике и на юго-западе США, обычно уничижительно, по отношению к чрезмерно сексуальному мужчине. Возможно, более оскорбительное, чем maricón , joto обычно относится к мужчине, который безразличен к соответствующим вопросам или является «неудачником», возможно, с намеком на обвинение в скрытом гомосексуализме. Например, гей в Мексике может насмешливо называть себя мариконом , но, скорее всего, не хото . В последнее время использование слова joto восприняло его в Мексике изменилось, и гей-сообщество в основном как прилагательное: Es una película muy jota («Это очень гей-фильм»). Не путать со словом «хота» , которое относится к традиционному испанскому, мексиканскому или аргентинскому салонному танцу.

Мадре (мать), в зависимости от его употребления (например: madrear — «бить» или hasta la madre — «полный»), является оскорблением матери. Это позорит ее и репутацию семьи. В Мексике это может быть ненормально. Чинга ту мадре («Трахни свою мать») считается крайне оскорбительным. [а] Tu madre Culo («Задница твоей матери») объединяет два испанских ненормативных слова, Madre и Culo (см. выше), чтобы создать оскорбительный удар в адрес матери или свекрови.

Madre можно использовать для ссылки на объекты, например ¡Qué poca madre! («Это ужасно!») и Este madre no funciona («Это дерьмо не работает»). Его также можно использовать с иронически позитивным подтекстом, например, ¡Está de poca/puta madre! («Это чертовски круто!»).

Мадрасо в Колумбии относится к оскорблениям в целом, а «echar madrazos» означает «оскорблять/проклинать кого-то».

Паршивый

[ редактировать ]

Пинче имеет разные значения в зависимости от географического положения.

В Испании это слово не является оскорбительным и в основном относится к кухонному повару . [2] который выступает помощником повара и выполняет черную кухонную работу, такую ​​как подготовка ингредиентов и посуды, а также мытье посуды. Оно редко используется как оскорбление, как в pinche güey («неудачник»), или для описания предмета низкого качества, está muy pinche («Это действительно отстой»), но лишь в меньшей степени. [ нужна ссылка ] Многие рестораны в Испании носят название «Эль-Пинче», к большому удовольствию туристов из Мексики и Чикано. [2]

В Мексике эта поговорка может варьироваться от полунеуместной до очень оскорбительной, в зависимости от тона и контекста. Кроме того, это часто эквивалентно английским терминам «чертовски», «фрикин», «кровавый» или «чертовски», как в estos pinches aguacates están podridos… («Эти чертовы авокадо гнилые…»); Pinche Mario ya no ha venido… («Чёртов Марио ещё не пришёл»); или ¿¡Quieres callarte la pinche boca!? («Хочешь заткнуть свой чертов рот?»), но, скорее всего, в большинстве ситуаций его следует перевести как эвфемизм «черт возьми». Поэтому это можно говорить перед взрослыми, но, возможно, не перед детьми, в зависимости от моральных ориентиров. Иногда пинчудо(а) . вместо этого говорят [ нужна ссылка ] Это также относится к подлому или скупому человеку: «Él es muy pinche». («Он очень скупой».). [ нужна ссылка ] . [2]

В Чили существительное pinche не является вульгарным и относится к людям, состоящим в неформальных романтических отношениях друг с другом. Глагольную форму pinchar можно перевести как «целовать» или «целовать». [ нужна ссылка ] Пинчар также означает «пинговать» (звонить кому-то, а затем вешать трубку с намерением перезвонить). Прилагательное . pinche стало использоваться все чаще как «слегка вульгарная» форма прилагательного «пута»: «La pinche Inspectora» вместо «La puta инспектора». («Этот чертов инспектор» вместо «Этот чертов инспектор»).

В Пуэрто-Рико пинче означает просто шпильку , тогда как пинчо имеет то же значение в доминиканском испанском языке.

Убирайся

[ редактировать ]

Пута буквально означает «шлюха » и может распространяться на любую женщину, которая ведет беспорядочную половую жизнь. Это слово является общим для всех других романских языков (оно также puta в португальском и каталанском, pute / putain во французском, puttana в итальянском и т. д.) и почти наверняка происходит от вульгарно-латинского putta (от puttus , изменение putus " мальчик»), хотя Королевская испанская академия называет его происхождение «неопределенным» (в отличие от других словарей, таких как « Мария Молинер» указывается путта ). , в которых в качестве источника [ нужна ссылка ] Это уничижительное обращение к проститутке, хотя официальное испанское слово, обозначающее проститутку, — prostituta . Оно используется аналогично английскому слову « bitch» . [2]

Расовые и этнические унижения

[ редактировать ]
  • Окончания слов, такие как aco . arro , azo , ito или (в Испании) ata используются для придания ложно увеличивающего или уменьшительного, обычно уничижительного качества различным расовым и культурным конфессиям: например, negrata или negraco (и, с более снисходительным и менее агрессивным поведением, negrito ) обычный испанский перевод для чернокожего человека. Морако — это перевод слова « тряпичный » или « верблюжий жокей ». [а] [б]
  • Судака , несмотря на свою этимологию ( sudamericano , «южноамериканец»), является уничижительным термином, используемым в Испании для всех латиноамериканцев, южноамериканского или центральноамериканского происхождения. В Мексике этот термин используется исключительно для обозначения людей из Южной Америки. [б]
  • Фрихолеро — наиболее часто используемое испанское слово, обозначающее бобы , и оно особенно оскорбительно, когда его использует немексиканец по отношению к мексиканцу на юго-западе Соединенных Штатов. [б]
  • Габахо в Испании используется как насмешливый термин для французов и, как следствие, для любого франкоговорящего человека . Однако среди говорящих на Латинской Америке этот термин обычно воспринимается как оскорбительный для белых людей или людей, родившихся в Соединенных Штатах, независимо от расы людей. [б]
  • Точно так же Musiu — (несколько устаревшее) слово, используемое в некоторых частях Колумбии и Венесуэлы и обозначающее белого иностранца. Происходит от современного произношения французского слова «месье». Сейчас среди молодых венесуэльцев его обычно заменяют термином, приведенным ниже. [б]
  • Argentuzo , argentucho — оскорбительный термин, используемый в Чили и некоторых странах Латинской Америки для обозначения аргентинца. [б]
  • Брасука , используется в Аргентине для обозначения бразильцев.
  • Болита — оскорбительный термин, используемый в Аргентине для обозначения боливийцев.
  • Cabecita negra (букв.: маленькая черная голова), ранее использовавшаяся как очень оскорбительное и расистское оскорбление в отношении перонистов , но используется в Аргентине для обозначения приграничной страны, такой как Парагвай, Перу и Боливия; поскольку во время подъема перонизма они были в основном рабочими.
  • Чилоте – на самом деле это демоним жителей архипелага Чилоэ в Чили. Однако в Аргентине оно используется как синекдоха , обозначая всех чилийцев. [б]
  • Чоло использовалось по отношению к людям реального или предполагаемого происхождения метисов или коренного населения. Не всегда оскорбительно. В Чили это слово используется для обозначения перуанцев. В Перу это слово используется для обозначения представителя более коренного населения или человека, который выглядит очень коренным. Когда оно используется в более смешанных прибрежных районах для описания кого-либо, оно может быть немного более оскорбительным в зависимости от того, как оно произносится или от контекста. В Мексике и США этот термин обычно используется для обозначения члена банды чикано.
  • Коньо , оскорбительное слово, используемое для обозначения испанца или кастильского диалекта в Чили. [б]
  • Ignorante — устаревшее оскорбление, используемое чилийцами, колумбийцами, мексиканцами и парагвайцами для описания аргентинцев. Слово «argentino» (аргентинец) является анаграммой слова «ignorante» (невежественный) в испанском языке. [б]
  • Курепи используется парагвайцами для описания аргентинцев. В буквальном переводе с языка гуарани это свиная кожа. [б]
  • Майате (буквально: «июньский жук» ) — очень оскорбительный термин, используемый в Мексике и в первую очередь американцами мексиканского происхождения для описания чернокожего человека или афроамериканца. [б]
  • Моно (букв: обезьяна) используется по отношению к эквадорцам в Перу. [б]
  • Галлина (буквально: курица; трус) Используется в Эквадоре для описания перуанцев.
  • Пачуко относится к субкультуре чикано и американцев мексиканского происхождения, связанной с костюмами зутов, уличными бандами, ночной жизнью и ярким общественным поведением.
  • Парагуа (букв.: зонтик), используемый в Аргентине для обозначения парагвайцев. [б]
  • Пинакате (букв.: навозный жук) - в основном используется мексиканцами или американцами мексиканского происхождения для обозначения темнокожих или чернокожих людей, аналогично английскому «блэки». [б]
  • Гачупин используется в Мексике и странах Центральной Америки для испанцев, проживающих в этих странах. [б]
  • Гальего (букв.: галисийский ) — в основном используется в Латинской Америке как синекдоха , относящаяся ко всем испанцам. Не всегда оскорбительно. [б]
  • Гринго – обычно используется в большинстве испаноязычных стран Америки. Оно обозначает человека из США или, в более широком смысле, из любой англоязычной страны или даже человека с североевропейским фенотипом. [б]
  • Панчито используется в Испании для латиноамериканцев индейской внешности. Чаще всего он используется как уничижительный термин. [б]
  • Пайопони - это слово калао , широко используемое в Испании для обозначения коренных жителей Центральной и Южной Америки. В его состав входят пайо (букв. нецыганский человек) и пони (букв. пони , из-за их среднего роста). [б]
  • Лланта (букв.: шина) — общий тюремный сленг, используемый мексиканцами или американцами мексиканского происхождения по отношению к людям с очень тёмной кожей. [б]
  • Прието Используется для описания темных людей. [б]
  • Рото , используется в Перу, Боливии и Аргентине для обозначения чилийцев. [б]
  • Йоругуа — мягкое слово, используемое в Аргентине для обозначения уругвайцев. (Уругвай во всем ). [б]
  • Джапо используется по отношению к людям японского происхождения, похожим на японца ; используется в основном в Испании. В испанском сленге Риоплатенса используется слово Ponja , что означает «Japón» (Япония). [б]
  • Моро (букв.: Мавр ), используемый в Испании по отношению к людям магрибского, арабского или ближневосточного происхождения; также используется для описания мусульман в целом. [б]
  • Mexinarco используется в Аргентине для обозначения мексиканцев, это сочетание демонима mexicano (мексиканец) narcotraficante (торговец наркотиками), в связи с довольно недавним явлением мексиканской войны с наркотиками .
  • Полако (букв.: Поляк ) используется в Испании по отношению к каталонцам . Его происхождение неясно. [б]
  • Макето ( баскский : Maketo), используемый в Стране Басков по отношению к испанским иммигрантам и потомкам испанских иммигрантов, происходящих за пределами Страны Басков. [б]
  • Charnego ( каталанский : Xarnego ), используется в Каталонии по отношению к испанским иммигрантам и потомкам испанских иммигрантов, происходящих за пределами Каталонии. [б]
  • Тано (от Napolitano : неаполитанец). Используется в Аргентине, Уругвае и Парагвае как синекдоха для обозначения итальянца. На данный момент это не оскорбительно. [б]
  • Турко (букв.: Турецкий) используется в Чили и Аргентине для людей арабского происхождения. Возникло из-за османского гражданства , которое первые палестинские, ливанские и сирийские иммигранты имели в своих паспортах. [41]
  • Пирата (букв.: Пират ). Используется в Аргентине для обозначения англичан. [б]
  • Паки (букв.: паки ), используется для описания людей субконтинентального азиатского происхождения. Предположительно безобидное, но коренные испанцы не используют его перед людьми, которых они невнятно произносят. Поэтому используется как расистский эпитет.
  • Янакона - термин, используемый современными мапуче как оскорбление для мапуче, считающихся подчиненными некоренным чилийцам, «распродажа». [42]
  • Янки (букв.: Янки ), используется в Аргентине и других местах Латинской Америки для обозначения американца. Иногда, но не всегда, уничижительно. Обычно используется, чтобы отличить американца от иностранца из схожей в культурном отношении страны, такой как Канада или Великобритания.
  • Салтамурос (букв.: прыгун через стену), шутливое оскорбление, используемое США и некоторыми странами Латинской Америки, такими как Гватемала и Чили, для обозначения мексиканцев, которые въезжают в США нелегально, с намеком на пограничную стену.
  • Сурумато Используется в Нью-Мексико для обозначения мексиканцев, особенно мексиканских иммигрантов.
  • Венеко [ es ] Используется во всех странах Латинской Америки для обозначения венесуэльцев.

Другие условия

[ редактировать ]
  • чуча — используется в некоторых частях Колумбии, Эквадора и Перу в отношении неприятного запаха тела .
  • so — обычно означает «такой…», но не всегда поддается прямому переводу на английский язык. Например: «¡Cállate, so puta!» («Заткнись, сука!»)
  • вана (букв.: «оболочка или стручок»; ср. лат. vagin ) - в Колумбии, Доминиканской Республике, Эквадоре, Панаме, Перу, Пуэрто-Рико и Венесуэле это широко используемый универсальный наполнитель. Например: Esta vana se dañó («Эта вещь сломалась»).
Его также можно использовать во фразах для обозначения любой сильной эмоции. Например: ¡Веа ла вана! , может означать «Разве это не что-то!» (выражая недовольство или удивление). Esa vana quedó muy bien (букв.: «Эта вана очень хорошо подошла») переводится как «Все получилось очень хорошо» (выражает радость или счастье) и … y toda esa vana переводится как «… и все такое дерьмо» .
В Доминиканской Республике его обычно используют в сочетании с другими ненормативными лексиками для выражения гнева или недовольства. Например: «¡Qué maldita vana, conñazo!» что означает «Бля, это чушь!» или «¡Vainael Diablo Coño!» что переводится как «Черт, (эта) штука от дьявола!» но будет использоваться для обозначения ситуации как «чертово дерьмо».

В испанском регионе Ла-Манча очень распространено образование неологизмов для обозначения с юмористическим смыслом определенного образа жизни некоторых людей путем объединения двух терминов, обычно глагола и существительного. Например, capaliendres (букв. (человек), который кастрирует гнид , «скряга, скупой»), (d)esgarracolchas (букв. (человек), который рвет одеяла , «неуклюжий», «ненадежный»), pisacristos (букв. (человек) попирающий Христа — «богохульник») и многое другое.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Хамер, Элеонора; Диес де Урданивия, Фернандо (2008). Путеводитель по выживанию на испанском языке: словарь, содержащий более 3000 сленговых выражений, пословиц, идиом и других сложных английских и испанских слов и фраз, переведенных и объясненных . Издательство Скайхорс. ISBN  978-1-60239-250-2 .
  2. Гладштейн, Мими Р.; Чакон, Дэниел (2008). Тайная вечеря героев чикано: Избранные произведения Хосе Антонио Бурсиаги . Издательство Университета Аризоны. п. 40. ИСБН  978-0-8165-2662-8 .
  1. ^ Эспиноза, М. «Кое-что об истории ругани». Разум и слово. Первый цифровой журнал в Латинской Америке, специализирующийся на коммуникологии 23 (2001 г.).
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и Гладштейн и Чакон 2008 , с. 39.
  3. ^ де Марланжон, Сильвия Беатрис Каул и Лаура Альба Хуэс. «Типология вербального невежливого поведения для английской и испанской культур». Испанская ревизия лингвистического приложения 25 (2012): 69–92.
  4. ^ Мартинес, Р.А., и Моралес, П.З. (2014). «¿Puras Groserías?: Переосмысление роли ненормативной лексики и графического юмора в двуязычной игре слов латинских студентов». Ежеквартальный журнал «Антропология и образование» , 45 (4), 337–354.
  5. ^ Дуран, Марко Антонио Перес и Оскар Арриага Ольгин. «Фразеологическая инвентаризация грубости у студентов из Сан-Луис-Потоси». Журнал лингвистики и прикладных языков 9.1 (2014): 79–87.
  6. ^ Захер, Джейсон и Тоби Триумф. Как ругаться во всем мире . Книги хроники, 2012.
  7. ^ Матео Дж. и Юс Ф. (2013). «На пути к межкультурной прагматической таксономии оскорблений». Журнал языковой агрессии и конфликтов , 1 (1), 87–114.
  8. ^ Перейти обратно: а б Граймс, LM (1978). Лингвистическое табу в Мексике: эротический язык мексиканцев . Двуязычный обзор Пр.
  9. ^ Бэйкуэлл, Лиза. Мадре: опасные путешествия с испанским существительным . WW Norton & Company, 2010.
  10. ^ Иларреги, генеральный директор (1997). «Является ли испанский язык сексистским? Исследование грамматического рода» [Является ли испанский язык сексистским? Исследование грамматического рода. Женщины и язык , 20 (2), 64–66.
  11. ^ Гонсалес Суньига, Дж., и Эрнандес Ариас, Л. (2015). «Семантический и синтаксический анализ идиоматических словосочетаний, составленных со словами «отец» и «мать» в мексиканском испанском языке» (Докторская диссертация).
  12. ^ Грегерсен, Э.А. (1979). «Сексуальная лингвистика». Анналы Нью-Йоркской академии наук , 327 (1), 3–18.
  13. ^ Сантаэмилия, Дж., 2008. «Гендер, пол и язык в Валенсии: отношение к языку, связанному с сексом, среди говорящих по-испански и каталански». Международный журнал социологии языка , 2008 (190), стр. 5–26.
  14. ^ «Чингар» . Словарь испанского языка (на испанском языке). Королевская испанская академия.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д «Чингадо, да» . Реал Академия Испании . Проверено 13 августа 2018 г.
  16. ^ "чингон,а" . Реал Академия Испании . Проверено 13 августа 2018 г.
  17. ^ "follar1, Дер. от лат. follis, мехи, Дуть мехами" . Словарь испанского языка (на испанском языке). Королевская испанская академия.
  18. ^ «Ла Фиша Поп» . Ла Куарта . Архивировано из оригинала 4 февраля 2016 года . Проверено 31 октября 2006 г.
  19. ^ Артеага, Дебора; Льоренте, Люсия (27 июля 2009 г.). Испанский как международный язык: значение для учителей и учащихся . Многоязычные вопросы. п. 92. ИСБН  978-1-78892-078-0 .
  20. ^ Alvarez Catalunya Selected Foods и Ylos Дизайн веб-страниц Виртуальные магазины. «Спаржа Кожонудо 8–12 плодов — банка 850 грамм — Магазин деликатесов для гурманов» . Llantarbien.com. Архивировано из оригинала 30 марта 2010 года . Проверено 2 марта 2010 г.
  21. ^ Фодераро, Лиза В. (1 мая 2011 г.). «Принстон отстранил инструктора за четыре дня до того, как он покончил с собой» . Нью-Йорк Таймс .
  22. ^ «Ютуб» . www.youtube.com . Архивировано из оригинала 14 июня 2014 года.
  23. ^ «Словарь чилийских идиом» . мейнфрейм.cl .
  24. ^ XD, MaXpLaTe RITALIN (1 февраля 2012 г.). «50 разных способов произнести слово ПЕНИС» . Таринга! .
  25. ^ «ЧУЧА» . etimologias.dechile.net .
  26. ^ Мария Жозефина Техера и др. , Словарь венесуэльизмов , Том I (AI), Центральный университет Венесуэлы / Академия языка. Каракас. 1983. с.360.
  27. ^ «жемчужина — Викисловарь» . ru.wiktionary.org .
  28. ^ «Тета — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . 14 октября 2021 г.
  29. ^ «Чи-Чи означает ЧТО по-испански?» . 24 января 2008 г.
  30. ^ «Орто» . Словарь испанского языка . Королевская испанская академия . Проверено 11 октября 2020 г.
  31. ^ Весре, Словообразование
  32. ^ «Педоррес - Родственная Чоррада Чуминада Поллада Гилиполлес» . www.colloquially.com . Проверено 7 ноября 2020 г. . Глупость, глупое действие или идея, особенно лишенная энергии, актуальности и глубины. [ постоянная мертвая ссылка ]
  33. ^ Перейти обратно: а б с Питер Эгглтон; Э. Антонио де Мойя; Рафаэль Гарсия (1999). «Глава 7: Три десятилетия мужской секс-работы в Санто-Доминго» . Мужчины, продающие секс: международные перспективы мужской проституции и ВИЧ/СПИДа . Лондон, Великобритания: UCL Press Ltd., с. 128. ИСБН  978-1-85728-862-9 . Проверено 14 июня 2014 г.
  34. ^ «Кант футбольных фанатов влечет за собой дополнительные санкции: 2 игры при пустых стадионах» . Мексиканские новости ежедневно . 2 ноября 2021 г. Проверено 16 июня 2023 г.
  35. ^ Зейглер, Сид (9 ноября 2021 г.). «Мексика теряет апелляцию, болельщики забанили 2 матча за антигейские кричалки» . Аутспорт . Проверено 16 июня 2023 г.
  36. ^ «Объяснение гомофобных выкриков, из-за которых Федерация футбола Мексики находится в конфликте с ФИФА» . www.sportingnews.com . 16 июня 2023 г. Проверено 16 июня 2023 г.
  37. ^ Каррильо, Карлос (31 августа 2022 г.). «Мексиканский футбол должен исключить гомофобные оскорбления со стадионов, - говорят активисты» . Рейтер . Проверено 16 июня 2023 г.
  38. ^ Аман, Рейнхольд (1977). Проклятый Проклятая пресса. п. 21.
  39. ^ «чочеар» .
  40. ^ Джеррард, Артур Брайсон, изд. (1980). Разговорный испанский язык Касселла (3-е исправленное изд.). Cassell Ltd. Лондон: ISBN  978-0-02-079430-1 .
  41. ^ Реболледо Эрнандес, Антония (1994). «Туркофобия. Антиарабская дискриминация в Чили» (PDF) . История (на испанском языке). 28 : 249–272. [ постоянная мертвая ссылка ]
  42. ^ «Слушание по делу Mapuexpress: истец попросил ввести цензуру средства массовой информации в обмен на отзыв иска» . Дискомфорт (на испанском языке). 27 июля 2017 года . Проверено 4 сентября 2019 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Кабельеро, Хуан (2008). Грязный испанский: повседневный сленг из сериала «Что случилось?» до "F*%# Off! . Ulysses Press. ISBN  978-1-56975-659-1 .
  • Мунье, Алексис; Мартинес, Лаура (2008). Говори на грязном испанском . Адамс Медиа; Ньютон Эббот. ISBN  978-1-59869-768-1 .
  • Вегманн, Бренда; Гилл, Мэри Маквей (2008). Уличный испанский: говорите и понимайте повседневный испанский . МакГроу-Хилл. ISBN  978-0-07-146086-6 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c583fe4a803bdee70d2770db4f240e74__1720658760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c5/74/c583fe4a803bdee70d2770db4f240e74.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish profanity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)