Список сленговых слов и фраз Пуэрто-Рико
Эта статья представляет собой обзор распространенных сленговых слов и фраз, используемых в Пуэрто-Рико . Идиоматические выражения могут быть трудны для полного перевода и могут иметь несколько значений, поэтому приведенные ниже английские переводы могут не отражать полного значения выражения, которое они собираются перевести. Это краткий список, дополнительную информацию можно найти на веб-сайте Пуэрто-риканской академии испанского языка . [1]
Список
[ редактировать ]- нервный срыв
- внезапная нервная реакция, похожая на истерику или потерю контроля, возникшая в ответ на что-либо [2]
- Благословенный!
- варианты: ¡Ай бендито! и дито – «ох ты бедный» или «о боже мой»; «ай» означает «плач», а «бендито» означает «благословенный». [3] [4]
- прячется / прячется
- Ссылаясь на еду; гнилой или поврежденный. [3]
- к черту
- Дикие, неуправляемые, катастрофические. Делать что-то опрометчиво. Происходит от арабской фразы, означающей «дрейфовать» ( арабский : على غير هدى ( /ʕa.'laː.ɣajr.'hu.dan/ ), латинизированной: ealaa ghayr hudaa).
- Асикалао
- безупречный, чистый, безупречный. [5] Из стандартного испанского асикаладо
- бембэ
- большая вечеринка. [3] [6]
- бишот
- Важный человек. От английского bigshot . [7]
- истерики
- Пиво. [3]
- Бочинче
- слух [8]
- Борикуа
- Имя, данное пуэрториканцам пуэрториканцам. [3]
- борьба
- Работать над задачей, делать что-то с усилием и самоотдачей. [9]
- Сломанный
- брат или друг. [5]
- каффир
- низкий уровень жизни. Происходит от арабского языка ( араб . كافر ( /кафир ), латинизированного: Кафир ).
- кангри
- Задира, красавчик или красотка. [10] Влиятельный человек. [11] От английского конгрессмена . [7]
- Каридуро
- человек, которому должно быть стыдно за свои действия, но это не так; упрямый человек [12]
- этого
- сокращение от Мучачо — Парень, мужчина, [5]
- их
в Мексике это может означать чувак или парень, относящийся к кому-то моложе, но на пуэрториканском сленге это слово используется вместо динеро/денег.
- чулерия
- В то время как в других странах это слово означает «дерзость», [13] в Пуэрто-Рико оно имеет совершенно другое значение и используется для описания того, что что-то хорошее, веселое, забавное, великолепное или красивое. [14]
- корилло
- Друг или группа друзей. [9]
- твердая мозговая оболочка
- Обычно означает «тяжелый», но на сленге Пуэрто-Рико означает, что кто-то действительно хорош в своем деле. [3]
- обман
- серия лжи, нечто совершенно ложное, «сборник лжи» [15]
- ¡Фо!
- буквально переводится как «ууу!» или «фу!» его часто используют как восклицание в ответ на неприятный запах.
- Фрегао, Фрега
- бесстыдный человек [16]

- Гуахана
- Цветок сахарного тростника. [17]
- вишня
- крутой склон [1]
- страх
- вести себя глупо. [3]
- янгвеар
- «тусоваться». Происходит от американского выражения «тусоваться». [9]
- сотрясение
- быть полным. [3]
- явление
- парень/девушка [1]
- обсуждать
- Человек, живущий в сельской местности, горный народ , [3] тростник например, сельскохозяйственный рабочий, который косит сахарный . [18] От составного слова таино («Джиба» означает гора или лес, а «иро» означает «человек или люди»). [19] хотя его обычно ошибочно принимают за происходящее из арабского языка ( мофаритский арабский : جبري ( Jabre ), латинизированный: Jabre), в родственных мофаритам эфиопских семитских языках ገበሬ ( Gabre ), латинизированный: Gabre).
- Джуме
- Пьяный [3]

- Ламбеохо
- Лакей, хвастун; подхалим, подхалим.
- соединить
- подглядывать
- флиртовать
- Подглядывающий Том
- гибкий
- А еще «лимбл». Домашнее ароматное замороженное лакомство, обычно приготовленное из натуральных фруктов или сладких молочных смесей и часто подаваемое на небольшом кусочке водостойкой бумаги, пластиковом или бумажном стаканчике или палочке для мороженого. [20] : 45 Говорят, что название произошло от фамилии Чарльза Линдберга после того, как островитяне заметили, насколько «ужасно холодным, как лед», он был по сравнению с теплотой местных жителей во время визита Линдберга на остров в 1928 году. [21]
- Мэми
- Используется, когда речь идет о чем-то, что легко сделать. [3]
- мама , папа
- Условия нежности; мами, когда речь идет о милой женщине, папи, когда речь идет о красивом мужчине или о любовнике. [22] [23]
- нене, нена
- Мальчик/девочка [3] На стандартном испанском языке это означает «ребенок».
- мисс, сэр
- Друг/Приятель [24] : 57 («пана» — также название хлебного дерева в Пуэрто-Рико) [25] : 45 От партнера .
- передайте их широкой ложкой
- сойти с рук за убийство или сойти с рук
- перрео , перрео
- Способ танца («притирания») или танцевальная песня. [3]
- Пиче
- «забудь об этом», не обращай внимания. [5]
- над голубиным горошком
- Выражение восхищения, сказать, что что-то выдающееся или сверххорошее. [26]
- революция
- Используется для описания хаотичных ситуаций. [9]
- подавать большой ложкой
- сойти с рук за убийство или сойти с рук
- соплапота
- никто, или работник на низкой ступени иерархии, или помощник [27]
- затыкать
- пробка. На стандартном испанском языке это «крышка от бутылки» или «сабо».
- трафик
- низкий уровень жизни.
- веб-сайт
Обычно используется на вечеринках, танцах или общих шумных мероприятиях, чтобы выразить радость или волнение, отсюда и прямой перевод: «Это потрясающе!»
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с «Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка» . Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка . Архивировано из оригинала 27 мая 2019 г. Проверено 27 мая 2019 г.
- ^ Феблс, Дж. (2009). В мейнстрим: очерки испано-американской и латиноамериканской литературы и культуры . Академическая коллекция электронных книг EBSCO. Cambridge Scholars Press. п. 197. ИСБН 978-1-4438-0665-7 . Архивировано из оригинала 6 октября 2020 года . Проверено 29 августа 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Куинн, Найл (9 ноября 2018 г.). «30 пуэрториканских сленговых терминов, которые имеют смысл только на Карибах» . Базеланг . Архивировано из оригинала 6 мая 2019 года . Проверено 6 мая 2019 г.
- ^ «Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка» . Архивировано из оригинала 2 марта 2020 г. Проверено 02 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Пуэрто-риканские жаргонные слова и фразы» . Каталог переводов . Архивировано из оригинала 6 мая 2019 года . Проверено 6 мая 2019 г.
- ^ «Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка» . Архивировано из оригинала 2 марта 2020 г. Проверено 02 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Касерес-Лоренцо, Мария-Тереза (27 октября 2020 г.). «Словарь бишотов: Как избежать недоразумений при прослушивании реггетона» . Разговор (на испанском языке) . Проверено 15 декабря 2020 г.
- ^ "бочинче " Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 сентября 2019 года . Проверено 3 сентября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Алджер, Нейт (25 сентября 2017 г.). «Пуэрториканский сленг: 10 слов и выражений, которые стоит выучить» . Школа Спэнишленд . Архивировано из оригинала 6 мая 2019 года . Проверено 6 мая 2019 г.
- ^ «кангри» . Испанское лексикографическое сокровище Пуэрто-Рико (на испанском языке) . Проверено 17 сентября 2020 г.
- ^ «кангри» . WordReference.com . Архивировано из оригинала 19 августа 2017 года . Проверено 2 октября 2020 г.
- ^ «каридуро, ра» . Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка (на испанском языке) . Проверено 8 мая 2021 г.
- ^ «Chulería — Англо-испанский словарь WordReference.com» . Архивировано из оригинала 29 декабря 2019 г. Проверено 29 декабря 2019 г.
- ^ «Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка» . Архивировано из оригинала 29 декабря 2019 г. Проверено 29 декабря 2019 г.
- ^ "ложь " Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 сентября 2019 года . Проверено 3 сентября 2019 г.
- ^ «фригадо, да» . Лексикографическое сокровище испанского языка Пуэрто-Рико (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2020 года . Проверено 17 сентября 2020 г.
- ^ «гуахана» . Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка (на испанском языке) . Проверено 8 июня 2021 г.
- ^ Колдуэлл, Дженна (28 марта 2023 г.). «Позволь Bad Bunny научить тебя пуэрториканскому сленгу» . Время . Проверено 28 марта 2023 г.
- ^ www.coursesidekick.com https://www.coursesidekick.com/arts-humanities/3638035 . Проверено 21 февраля 2024 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Матос, Хосе М. Родригес (2011). Пятно, которое меня преследует (на испанском языке). Блумингтон, Индиана : Кслибрис. ISBN 9781463313203 .
- ^ «Ориген де ла палабра «лимбер» » . Coqui Snacks & Mini Donuts (на испанском языке). Архивировано из оригинала 2 сентября 2013 г. Проверено 9 декабря 2013 г.
- ^ "мама " Лексикографическое сокровище пуэрто-риканского испанского языка (на испанском языке). Архивировано из оригинала 10 октября 2019 г. Проверено 1 декабря 2019 г.
- ^ «папи» . Лексикографическое сокровище испанского языка Пуэрто-Рико (на испанском языке).
- ^ Санчес, Марта Э. (2009). Встряска расы и гендера: межкультурные связи в повествованиях и культуре пуэрториканцев, афроамериканцев и чикано (1965–1995) . Издательство Техасского университета . п. 155. ИСБН 9780292774780 .
- ^ Литтл, Элберт Лютер; Марреро, Хосе (2001). Обычные деревья Пуэрто-Рико и Виргинских островов (на испанском языке). Редакция УПР. ISBN 9780847703838 .
- ^ «Журнал Университета PR в Аресибо» . Своя комната (на испанском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2019 года . Проверено 6 октября 2020 г.
- ^ «соплапот» . Испанское лексикографическое сокровище Пуэрто-Рико (на испанском языке) . Проверено 17 сентября 2020 г.