Тагальская ненормативная лексика

Тагальская ненормативная лексика может относиться к широкому спектру оскорбительных, и табуированных слов или выражений на тагальском языке Филиппин богохульных . В соответствии с филиппинской культурой выражения, которые могут звучать безобидно при переводе на английский, могут вызвать серьезное оскорбление; в то время как некоторые выражения, которые носители английского языка могут сильно оскорбить, могут показаться милостивыми для говорящего на тагальском языке. Филиппинский язык , национальный язык Филиппин, является стандартным регистром термины филиппинская ненормативная лексика и филиппинские ругательства . тагальского языка, поэтому иногда также используются [ 2 ]
На тагальском языке ненормативная лексика имеет много названий: в религиозном или формальном контексте она называется лапастанганг пананалита («кощунственная/непочтительная речь») или паг-алипуста / панлалайт («оскорбление»). Слово пагамак также иногда используется формально и имеет значение, похожее на «оскорбление». В разговорной речи используются слова mura («ругательное слово») и sumumpâ («желать зла [кому-то]»). [ 3 ]
Из-за сменявших друг друга испанских и американских колониальных администраций , некоторая тагальская ненормативная лексика имеет этимологические корни в ненормативной лексике европейских языков. Другие концепции, такие как хия , похожи на социологические концепции, такие как лицо , которые распространены в Восточной Азии. [ 4 ]
В отличие от западной культуры, где определенные слова неприемлемы только в самых неформальных контекстах, тагальская ненормативная лексика зависит от контекста : слова, которые считаются ненормативными или оскорбительными в одном контексте, часто приемлемы в другом. [ 5 ] [ 6 ]
твоя мать шлюха
[ редактировать ]Отчасти из-за использования в речах бывшего президента Филиппин Родриго Дутерте фраза putang ina mo (иногда сокращается до tang ina или измельчается до PI ) [ 7 ] привлекло значительное международное внимание и вызвало споры относительно его значения. Пута — заимствованное слово из испанского языка, на котором оно означает «шлюха». «Ина» по-тагальски означает «мать», а «мо» — косвенное местоимение второго лица единственного числа . Поэтому в дословном переводе фраза означает «твоя шлюха-мать». [ 8 ]
Однако большинство говорящих на тагальском языке оспаривают этот упрощенный перевод, вместо этого попеременно переводя эту фразу как «сукин сын». [ 9 ] или как вариант слова «ебать». [ 10 ]
По мнению лингвиста Бена Циммера , учитывая контекст и то, как значение слова «пута» изменилось на тагальском языке, лучшим переводом оригинала Дутерте « Путанг-ина, мумурахин кита диян са форум. Не делай этого со мной » будет « Черт ». , я буду ругать тебя на этом форуме. Не делай этого со мной». [ 8 ]
направлена на людей, Помимо того, что путангина она также может быть направлена на неодушевленные предметы: доцент кафедры коммуникации, исследований и детской литературы Филиппинского университета в Лос-Баньосе Чино Марло М. Саюно задокументировал использование « ошибки тан-ина! » как выражение раздражения из-за ошибок ПК , а « Uy net! Putang ina mo! » как что-то вроде «Эй, [медленный] интернет [соединение], пошел ты!» [ 7 ] Как и в английском «fuck» , эта фраза также может использоваться как прилагательное, как в случае « putanginang aso » («ебаная собака») или « Diyos ko, putanginang buhay ko! » («Боже, к черту мою дерьмовую жизнь! ") [ 11 ]
Это небуквальное значение фразы putang ina mo дважды было подтверждено Верховным судом Филиппин : сначала в 1969 году в решении по делу Розауро Рейес против народа Филиппин (GR № L-21528 и № L) . -21529), [ 12 ] а затем в 2006 году в решении по делу Ноэль Вильянуэва против народа Филиппин и Иоланды Кастро (GR № 160351). [ 13 ] В деле Рейес , certiorari апелляции по уголовному делу о клевете и серьезных угрозах , суд оправдал обвиняемого, постановив, что использование им знака протеста с надписью «Агустин, путанг ина мо» не представляет собой клевету, поскольку [ 12 ]
[Путанг ина мо] — достаточно распространенное выражение на диалекте, которое часто используется не для того, чтобы клеветать, а скорее для выражения гнева или недовольства. Слушатель редко, если вообще когда-либо, воспринимает это в буквальном смысле, то есть как размышление о добродетелях матери.
В Хуана Карлоса песне « Ere » в припеве « Hmm, 'di ba? Nakakaputang ina » («Хм, ладно? ублюдок») Лорин Бектас читает слово, пока ее мать не спрашивает: «Что? Ты сказал плохое слово? " Лорин в шутку сказала: «Это на филиппинском языке, это не считается», - опубликовал Гутьеррес в своем в TikTok . аккаунте [ 14 ]
В «Тилилинге » Юми Лаксамана, Донналин Бартоломе и Кэнди Пангилинан используют фразу, сражаясь из-за трусиков : « Путан Ина мо! Это мои трусики, Магнанапана ка! Это мои трусики!» («Пошел ты! Это мои трусики, вор! Это мои трусики!» « Заткни это себе в легкие » и « Заткнись !» Ты! Твоя мать! » («Заткнись! Иди ты!»).
В «Revirginized » Шэрон Кунета использует свое слово, находясь на пляже: « Мне очень жаль, мне очень жаль, и мне не все равно, мне жаль, я понимаю вас, всех матерей-шлюх! Я понимаю! » («Мне очень жаль, я Мне очень жаль, и мне не все равно, Мне очень жаль, я понимаю тебя, Всех матерей-шлюх, я понимаю!").
В Вильянуэва , еще одном деле о клевете, в котором участвовали два местных политика Консепсьона Тарлак , суд повторил свою интерпретацию этой фразы, но другие факты дела не позволили оправдать его. [ 13 ]
Не стыдно
[ редактировать ]Хия — филиппинское психологическое понятие, похожее на лицо и скромность в других культурах. Автор Мэри Изабель Бреснахан описала это так: «Подобно тому, как чувствительное макахия растение защищает свою внутреннюю часть от прямого прикосновения, так и люди сдерживаются, защищая луб [свою внутреннюю сущность]». [ 15 ] В переводе на английский слова «стыд», «смущение» и «бесчестие» могут использоваться вместо слова «хия» в зависимости от контекста. [ 3 ]
Как и большая часть тагальской ненормативной лексики, фраза « Walang hiya ka! » (Тебе не стыдно!) может варьироваться по степени оскорбления от очень незначительного до «крайне оскорбительного комментария» в зависимости от контекста и отношений между говорящим и получателем. [ 15 ] По мнению Герхарда ван ден Топа, обвинения в бесстыдстве наносят наибольший ущерб, когда социальный класс людей различается, и бедные могут сознательно избегать взаимодействия с богатыми, чтобы предотвратить даже невысказанный ущерб хия . [ 16 ]
В своей часто цитируемой статье 1964 года «Хия» психолог Хайме К. Булатао определяет валанг хию как «безрассудство в отношении социальных ожиданий общества , невнимание к чувствам других и отсутствие чувствительности к порицанию власти или общества. " [ 17 ]
Цвет
[ редактировать ]В отличие от многих других языков, в тагальском нет слова для обозначения экскрементов , которое можно было бы считать вульгарным , например, в английском «дерьмо» или в испанском «миерда» . Два тагальских слова, обозначающих фекалии, tae и dumi , ближе к смыслу английского какашек . [ 3 ] Фактически, эти слова часто используются даже в медицинском контексте: pagtae — это испражнение , а pagtatae — диарея . [ 18 ] Однако некоторые считают Тэ немного более грубым, чем более эвфемистическое думи . [ 19 ] В медицинском контексте слова, производные от более эвфемистического слова «думи», используются для более приятного звучания, например, «пагдуми» для обозначения дефекации вместо «пагтае» и «пагдудуми/пагдуруми» для обозначения диареи вместо «пагтатае». Тем не менее, эти слова все равно могут быть использованы для оскорбления, если говорящий, конечно, добавит к ним, как в выражении Kumain tae (есть дерьмо). Иногда таэ можно использовать как разновидность тангины мо , заменяя его тэна , которая используется как более мягкая версия тангины .
Пуньета
[ редактировать ]происходящая от испанского puñeta Тагальская версия этого слова, , редко используется в испанском смысле слова « придурок », а скорее как междометие, выражающее разочарование, разочарование, разочарование. [ 2 ] или несчастье. [ 20 ] Когда пуньета используется как оскорбление в адрес человека, как в « Mga punyeta kayo! » (Вы все пуньета (ы)!), [ 21 ] по смыслу оно похоже на английское слово «мудак» . [ 20 ]
Это слово часто использовал Джон Арсилла , сыгравший генерала Антонио Луну в филиппинском эпическом фильме 2015 года «Хенерал Луна » , в таких строках, как « Ingles-inglesin mo ko sa bayan ko?! Punyeta! » (Говорит со мной по-английски в моей собственной стране) ? Что за мудак!). [ 22 ] Амбет Р. Окампо в статье для Philippine Daily Inquirer раскритиковал Совет по обзору и классификации кино и телевидения (MTRCB) за то, что он присвоил фильму рейтинг R-18, несмотря на использование этого слова и других, только потому, что ругательства были испанского происхождения. . Кристин Рейес ругалась в сцене женской драки с Изабель Даса в ABS-CBN дневной драме «Тубиг в Ланжисе» , где снимали в Болинао, Пангасинан : « Халика рито, Пуниета ка! Макати Ка! Макакати Ка! » (Иди сюда, засранец! Тебе чешется! Тебе очень чешется!), Шэрон Кунета — произнесла свое слово Vivamax в фильме 2021 года. Возрожденный , в таких строках, как « sa punyetang ano bang... itong impyernong 'to?! » (черт возьми, что за черт... это?!), Джон Лапус использовал свое слово в фильме 2012 года « Дебил 5 и плачущая леди» . , в таких строках, как « Punyeta Panis! » (Это испорченный мудак!). [ 23 ] Другие наблюдатели охарактеризовали пуньету как столь же непристойное явление, как и путанг ина мо . [ 11 ] [ 20 ] [ 24 ]
Ваш
[ редактировать ]Гаго — потомок испанского слова gago , которое означает «заика», но на тагальском языке означает «глупый», «глупый» или «невежественный». [ 3 ] Оно взаимозаменяемо с соответствующими терминами местной этимологии: танга , (б)угок , ботлог , (б)улол и бобо . [ 3 ]
Сленговые термины, производные от гаго ( : кагагухан «глупый поступок» [форма существительного]), огаг (то же значение, что и гаго ), [ 25 ] и накакагаго («чтобы заставить себя чувствовать себя глупо»). [ 20 ]
Улол , локо и сира уло могут использоваться аналогично, но они не являются взаимозаменяемыми; они также подразумевают безумие или умственную отсталость помимо глупости. [ 3 ]
Согласно статье 27 («Язык в эфире») Ассоциации вещателей Филиппин от Кодекса вещания 2007 года , «обзывательства и личные оскорбления запрещены». [ 26 ] Хотя этот кодекс является строго добровольным и затрагивает только членов организации, поскольку в число ее членов входят широко синдицированные каналы, такие как ABS-CBN и TV5 , штрафы за нарушение этого правила затрагивают большое количество вещателей и деятелей СМИ : штрафы начинаются от 15 000 фунтов стерлингов , а затем быстро возрастет до 25 000 фунтов стерлингов на 90 дней и дисквалификацией . [ 26 ]
Чтобы не нарушать это правило, некоторые станции опробовали нейронные сети , которые слушают речь актеров и гостей/участников в реальном времени во время живых выступлений и автоматически подвергают цензуре определенные слова. [ 27 ] уделили особое внимание В статье, объясняющей систему, исследователи из Университета Де Ла Саль цензуре потенциально оскорбительных слов, таких как гаго и улол . [ 27 ]
Как и многие испанские слова, заимствованные из тагальского языка, гаго имеет род : женская форма для обозначения одинокой женщины или группы женщин — гага , тогда как гаго используется для обозначения одного мужчины, группы мужчин или группы мужчин и женщин. [ 20 ] [ 28 ]
Согласно филиппинскому словарю UP , ученик» также используется в значении слово «медленный «медленно обучающийся» . [ 29 ]
Упаковка
[ редактировать ]Пакшет - это комбинация английских слов «fuck» и «shit», измененная в соответствии с фонологией филиппинского языка; слова пак и шет также могут использоваться сами по себе для достижения аналогичного эффекта. Хотя чаще всего используется как междометие, [ 2 ] [ 20 ] Для носителей английского языка это довольно не интуитивно понятно, но пакшет также может использоваться как оскорбление, описывающее человека, как в Пакшет ка! , [ 30 ] что можно было бы перевести как « Пошел ты!» или [Ты] мудак! по-английски.
Summit Media компании Spot.ph Интернет-журнал утверждает, что слово «пакшет» стало популяризацией благодаря фильму 2002 года «Джологи» . [ 20 ] но, учитывая его этимологию, оно может восходить к первым контактам Америки с Филиппинами. [ нужна ссылка ]
Бвизит
[ редактировать ]Bwisit (иногда пишется buwisit ) — это тагальское выражение, используемое для обозначения неудачных событий или чего-то неприятного. Слегка вульгарное, оно происходит от хоккиен филиппинского выражения 無衣食 ( Pe̍h-ōe-jī : bō-uî-sít ), буквально означающего «без одежды и еды». [ 31 ] Примером употребления может быть « Buwisit naman 'yang ulan na 'yan », что означает «Черт побери этот дождь!», буквально «Этот дождь так раздражает!» [ 32 ] В тагальском дубляже 2gether: The Series тайский актер Вин Метавин в своем дубляже в трейлере сказал: « Bwisit Ka! », «Черт возьми!» или «ты раздражаешь». [ 33 ]
Молоко
[ редактировать ]Лече , альтернативно «Леце», используется как выражение раздражения или гнева. Его можно использовать как междометие, например «лече!», или в предложении. Оно находится в том же контексте, что и «bwisit», то есть «bwisit na mga tao 'to; leche na mga tao 'to (буквально эти люди раздражают), что можно контекстуально перевести как «эти чертовы люди». Оно стало популярным, когда Испанский язык по-прежнему использовался основной частью населения страны. Leche или letse (по-испански «молоко») происходит от испанского ненормативной лексики « Me cago en la leche », что означает « me cago en la leche». буквально переводится как «Я испражняюсь в молоко», где лече — это эвфемизм слова «лей» («закон»), относящегося к Закону Моисея . [ 34 ]
животное
[ редактировать ]Хинаюпак — еще одно тагальское вульгарное слово, обозначающее человека, действующего как животное, корень которого имеет слово хайоп , что означает «животное». [ 2 ] Животные также могут использоваться сами по себе, например, вы — животные! , что означает «вы, животные!», - Марисель Сориано ругался , ударив Дитера Окампо из фильма Солтера 1999 года « Hayop ka! Lumayas ka, lumayas ka! » (Ты, животное! Убирайся, убирайся к черту!).
Противный
[ редактировать ]Линтик - это тагальское слово, означающее «молния», также слегка ненормативное слово, используемое по отношению к кому-то презренному, желающему, чтобы в него ударила молния, например, в « Линтик ка!» . [ 2 ] Этот термин является слегка вульгарным и оскорбительным, но в некоторых случаях может быть очень вульгарным. [ 20 ] особенно в сочетании с другой ненормативной лексикой. Иногда линтик также используется как глагол посредством добавления вербальных аффиксов, например, в « Malilintikan ka sa akin! », что примерно можно перевести на английский « Черт побери! » или « Черт побери! ». Образец Веры в исполнении Марикар де Меса из сети GMA Network дневной драмы-мести « Леди-Дракон» , когда она нашла комфортную комнату, но закрылась, когда она пукнула « Сарадо дин, Линтик! » (Она тоже закрыта, черт возьми!).
Смущенный
[ редактировать ]Тарантадо может относиться к глупому или глупому человеку. «Таранта» на тагальском языке также означает раздражение.
Кощунственные термины
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2020 г. ) |
Susmaryosep – это ругательство , вдохновленное католиками , ссылающееся на Святое Семейство , то есть на Иисуса , Марию и Иосифа . [ нужна ссылка ] Сам Sus может использоваться как междометие перед предложением, в котором упоминается неожиданная или раздражающая вещь, например, Sus! Еще одна проблема? , что в переводе с английского означает «Иисус! Какая у тебя проблема?». [ 35 ] Однако в американском английском значение подозрительного стало более распространённым в смысле этого жаргонного термина.
Сексуальные термины
[ редактировать ]Как и в большинстве других языков, в тагальском есть множество ненормативных слов, обозначающих половой акт и названия гениталий или их частей.
Гениталии
[ редактировать ]На тагальском языке влагалище чаще всего называют словами пуки , кики , пипи , кикай , киффи или пекпек ; тингил используется для клитора , тити , отин и бурат используются для пениса и баяг для мошонки . [ 1 ] Все эти слова в обычном разговоре считаются довольно грубыми, и Тан отмечает, что латинские английские слова, обозначающие гениталии, такие как «пенис» и «влагалище», почти всегда считаются более вежливыми. [ 1 ]
Как и в других языках, существует множество эвфемизмов для обозначения гениталий: мужские гениталии могут попеременно называться шалфеем ( банан ), ахас ( змея ) или талонгом ( баклажан ) и другими именами. Исследователь Майкл Тан отмечает, что эвфемизмы, обозначающие влагалище, считаются более вульгарными, чем эвфемизмы, обозначающие пенис, и поэтому их меньше; но среди них отмечаются мани (арахис), бибинка и булаклак (цветок). он считает патриархальные нормы . Причиной этого несоответствия [ 1 ]
Сусо – термин, чаще всего применяемый к груди , но он не считается оскорбительным и имеет оттенок грудного вскармливания ; boob , заимствованное из английского сленга, является наиболее широко используемым термином для обозначения груди, которое можно считать невежливым. [ 1 ] В тагальском языке нет аналога вульгарного английского слова ass : слово puwit , означающее ягодицы, само по себе не несет особого сексуального значения. [ 3 ] [ 29 ]
Тули — это мужского обрезания обряд на Филиппинах, и во многих частях страны необрезание считается табу ; [ 36 ] вульгарное слово супот (буквально пластиковый или бумажный пакет ) относится к необрезанному мужчине и обозначает незрелость, [ 37 ] и даже плохая гигиена . [ 1 ] [ 3 ] Это не уникально для Филиппин; необрезание когда-то было в Корее табу . [ 38 ] и остается таковым среди мусульман . [ 39 ]
половой акт
[ редактировать ]Согласно исследованию, проведенному исследователем Майклом Л. Таном среди двадцати участниц исследования, в котором использовались «ключевые слова сексуального характера», сексуальные термины на тагальском языке имеют совершенно разные коннотации : некоторые слова, такие как кантот или хиндут , несомненно, являются ненормативными во всех контекстах, в то время как другие , такие как эвфемистическое использование глаголов gamit (использовать), mag-ano (делать «вы знаете что») или mangyari (происходить), «ginlaw» (двигаться). социально приемлемый. [ 1 ] Некоторые слова, обозначающие половой акт, имеют английское происхождение: mag-do («делать это»), mag-sex (заниматься сексом) и простой глагол « fuck» , как сообщается, распространены среди филиппинцев из высшего сословия. [ 1 ] «Isinuko ang Bataan» (придуманное после « Падения Батаана » во время Второй мировой войны) означает, что женщина передает свою девственность мужчине, позволяя ему проникнуть в нее. [ 40 ]
Тан утверждает, что большая часть сексуального языка на Филиппинах является патриархальной: она фокусируется на действиях и ожиданиях участников-мужчин, а не женщин. [ 1 ] Например, гамит обычно используется как Гинамит ако нг мистер ко («Мой муж «использовал» меня»), но такой оборот фразы никогда не будет использоваться гетеросексуальным мужчиной . [ 1 ] Тан использует другие метафоры, такие как взаимосвязь между эвфемизмами pagdidilig («поливать растения») и magpadilig («поливать»), а женщина, терпеливо ожидающая секса, описывается как uhaw (жаждущая), чтобы продвигать эту теорию: по его мнению, тагальский язык подсознательно отводит женщине пассивную роль. [ 1 ]
Анальный секс, даже между мужчиной и женщиной, берет свое начало в гомосексуальном сленге: такие термины, как ан-ан и уринг для его описания используются . Другие названия половых актов и поз имеют свою историю из испанского языка: куннилингус упоминается как броца (от броча ), а фелляция — цупа (от чупар ). Мужскую мастурбацию можно назвать якол , сальсал , бато или бати ; В описаниях женской мастурбации обычно используется глагол mag-finger («пальцевать себя пальцем»). [ 1 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Тан, Майкл Л. (2008). «Филиппинские ключевые слова в сексуальности» . Университет Филиппин. Архивировано из оригинала (PDF) 17 мая 2020 г. Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Лаурета, Изабель (18 августа 2015 г.). «16 совершенно полезных филиппинских ругательств и как их использовать» . БаззФид . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Английский, Лео Джеймс (2015). Тагальско-английский словарь (27-е изд.). Кесон-Сити: Freedom Press Mktg. Энт. Инк. (Национальный книжный магазин). ISBN 978-9710844654 .
- ^ Бразал, Агнес М. (20 октября 2020 г.). «Переработка этики лица и хия (стыда) в свете киберсексуального насилия в отношении женщин» . Международный журнал практического богословия . 24 (2): 285–302. дои : 10.1515/ijpt-2019-0019 . ISSN 1612-9768 . S2CID 227313808 .
- ^ Пеналоса, Нина (23 марта 2016 г.). «Когда издевательства следуют за тобой домой: растешь пухлым и филиппинцем» . Носите свой голос: интерсекциональные феминистские СМИ . Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Геко, Ницца (5 сентября 2016 г.). «Мы наняли носителя тагальского языка: вот что на самом деле сказал филиппинский президент» . Журнал Либеральной Америки . Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Саюно, Чино Марло М. (2012). «Уныние, отвлечение и поражение: анализ вариаций мусорных разговоров детей-онлайн-игроков» . Университет Филиппин – Лос-Баньос – через Academia.edu . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б Циммер, Бен (6 сентября 2016 г.). «Как Дутерте назвал Обаму?» . Языковой журнал . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Хейл, Эрин (24 ноября 2016 г.). «Видео президента Филиппин Родриго Дутерте, проклинающего британского журналиста, стало вирусным» . Форбс . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ «Обама отменяет встречу с президентом Филиппин после оскорбления, нанесенного «сукиным сыном» . Времена Мальты . 6 сентября 2016 г. Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Плохие слова на тагальском языке» . Тагальский язык . 2002 . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Розауро Рейес против Розауро Народ Филиппин , GR Nos. L-21528 и L-21529 (Верховный суд Филиппин).
- ^ Перейти обратно: а б Ноэль Вильянуэва против народа Филиппин и Иоланды Кастро , дело № 160351 (Верховный суд Филиппин).
- ^ «Руффа Гутьеррес реагирует на песню Лорина Бектаса « » Ere ГМА Развлечения 2023 . Получено 1 октября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Бреснахан, Мэри Изабель (1 января 1991 г.). Встать на ноги: понимание межкультурного дискурса . Университетское издательство Америки. п. 44. ИСБН 9780819182081 .
- ^ Вверху, Герхард ван ден (17 января 2017 г.). Социальная динамика вырубки лесов на Филиппинах: действия, варианты и мотивации . НИАС Пресс. п. 333. ИСБН 9788791114144 .
- ^ Булатао, Хайме К. (30 сентября 1964 г.). «Привет» . Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 12 (3): 430. ISSN 2244-1638 .
- ^ Рамос, Тереза В. (1971). Тагальский словарь Издательство Гавайского университета. стр. 100-1 279 . ISBN 9780870226762 .
какать
- ^ Де Вейра, Лурд Эрнест (12 августа 2009 г.). «Размышления о знаке» . Spot.ph. Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «10 популярных ненормативных выражений Пиной» . Spot.ph. Саммит Медиа. 16 августа 2013 г. Проверено 18 января 2017 г.
- ^ Мас, Гленн Севилья (1 января 2005 г.). Обряд посвящения: И дом ее отца: Пьесы . Издательство ЕСН. п. 18. ISBN 9789715063135 .
- ^ Виллаброза, Фрэнсис (27 сентября 2015 г.). , Тай Эмок и официальное заявление» «Генерал Луна Манила сегодня Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Окампо, Амбет Р. (30 сентября 2015 г.). «То, что сказал Маскардо, вызвало недоумение у Луны» . Мнение.inquirer.net . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ «Большая беда | Вода и нефть» . Ютуб . 19 мая 2016 г.
- ^ Анорико, Филип (22 декабря 2013 г.). «Путрагис! и т. д.: Происхождение и значение 10 филиппинских ругательств» . НовостиГраф Филиппины . Проверено 18 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Гозум, Диана С.; и др. (2007). «Кодекс вещания Филиппин 2007 года» (PDF) . Ассоциация вещателей Филиппин . Проверено 19 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Аблаза, Фернандо И.; Данганан, Тимоти Оливер Д.; Хавьер, Брайан Пол Л.; Маналанг, Кевин С.; Монтальво, Дениз Эрика В.; Амбата, Леонард У. (2014). «Автоматическая система подавления ненормативной лексики на филиппинской речи с небольшим словарным запасом, использующая гибридную систему обнаружения ключевых слов скрытой марковской модели и искусственной нейронной сети (HMM/ANN)» . 2014 Международная конференция по гуманоидам, нанотехнологиям, информационным технологиям, связи и управлению, окружающей среде и менеджменту (HNICEM) . стр. 1–5. doi : 10.1109/HNICEM.2014.7016183 . ISBN 978-1-4799-4020-2 . S2CID 16272833 .
- ^ Шахтер, Пол; Отанес, Фе Т. (27 декабря 1982 г.). Справочная грамматика тагальского языка (на английском и тагальском языках). Калифорнийский университет в Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 96. ИСБН 9780520049437 – через Google Книги.
- ^ Перейти обратно: а б Гардероб, Вирджил С., изд. (2010). Филиппинский словарь UP: новое издание (2-е изд.). Издательство Anvil, Филиппинский университет. ISBN 9789716350340 .
- ^ Берналес, Француз (1 января 2016 г.). «Кэти Гарсиа-Молина обвиняется в «проклятии», «унижении» талантов в Forevermore » . Астиг Филиппины . Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Чан-Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования в тагальском языке . Кафедра лингвистики Школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. п. 133. ИСБН 9780858832251 .
- ^ Мунтинлупа, Джейк (22 октября 2019 г.). «10 филиппинских ругательств, которые вы слышите постоянно» . Ками . Проверено 28 июня 2020 г.
- ^ «Полный трейлер сериала 2GETHER | Скоро выйдет на канале Капамиля! | Дублирован на филиппинском языке» . Ютуб . 13.06.2020 . Проверено 13 июня 2020 г.
- ^ «Почему слово «Молоко!» — филиппинское ругательство?» . Спроси филиппинца! . 27 декабря 2010 г. Проверено 27 декабря 2010 г.
- ^ «СУС... Что означает тагальское слово «сус»?» . 8 января 2022 г.
- ^ Купин, Беа (06 мая 2011 г.). «Тули – обряд посвящения филиппинских мальчиков» . Новости GMA онлайн . Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Рафаэль, Висенте Л. (7 августа 2000 г.). «Примечания к пятой главе» . Белая любовь и другие события в истории Филиппин . Издательство Университета Дьюка . п. 252. ИСБН 9780822325420 . Примечание 56.
{{cite book}}
: CS1 maint: постскриптум ( ссылка ) - ^ Силинг, Ченг (1 декабря 2000 г.). «Принятие мужественности: проституция и патриотические страсти в Корее» . Восточная Азия . 18 (4): 40–78. дои : 10.1007/s12140-000-0019-0 . ISSN 1096-6838 . S2CID 151100287 .
- ^ Абу-Сахли, Сами А. Алдиб (1994). «Наносить увечья во имя Иеговы или Аллаха: легитимизация мужского и женского обрезания» . Медицина и право . 13 (7–8): 575–622. ПМИД 7731348 .
- ^ «500 лет доблести и победы» . Манила Таймс . 3 апреля 2021 г.