Jump to content

Латинская непристойность

Латинская непристойность — это ненормативная, неприличная или невежливая лексика латыни и ее использование. Слова, считавшиеся непристойными, описывались как obsc(a)ena (непристойный, непристойный, непригодный для публичного использования) или improba (неуместный, безвкусный , недостойный). Документированные непристойности редко встречались в классической латинской литературе, ограничиваясь определенными типами письма, такими как эпиграммы , но они обычно используются в граффити, написанных на стенах Помпеи и Геркуланума . Среди документов, представляющих интерес в этой области, - письмо, написанное Цицероном в 45 г. до н. э. ( ad Fam. 9.22) другу по имени Паэт, в котором он ссылается на ряд непристойных слов, фактически не называя их.

Помимо граффити, авторами, которые больше всего использовали нецензурные слова, были Катулл и Марциал в своих коротких стихотворениях. Другой источник — анонимная «Приапея» (см. «Внешние ссылки» ниже), сборник из 95 эпиграмм, предположительно написанных для украшения статуй бога плодородия Приапа , чье деревянное изображение обычно устанавливалось для защиты садов от воров. Ранние стихи Горация также содержали нецензурную лексику. Однако сатирики Персий и Ювенал , хотя и часто описывали непристойные поступки, делали это без упоминания нецензурных слов. В медицинских, особенно ветеринарных , текстах также используются определенные анатомические слова, которые вне их технического контекста могли бы считаться непристойными.

Латинские слова-табу

[ редактировать ]

Письмо Цицерона к Фаму. 9.22

[ редактировать ]

В письме к одному из своих друзей, написанном около 45 г. до н.э., Цицерон обсуждает ряд непристойностей на латыни. [ 1 ] Похоже, что друг Луций Папирий Пэт (чьи письма к Цицерону не сохранились) использовал слово mentula («пенис») в одном из своих писем. Цицерон хвалит его за прямоту, которая, по его словам, соответствует учению философов- стоиков , но говорит, что сам он предпочитает скромность ( verēcundia ).

В письме Цицерон намекает на ряд нецензурных слов, фактически не упоминая их. Слова, на которые он намекает, но избегает: cūlus («засранка»), mentula («пенис»), cunnus («пизда»), landīca («клитор») и cōleī («яички»). Он также возражает против слов, означающих «трахать», а также против латинского слова bīnī «дважды», потому что для двуязычных носителей оно звучит как греческое βινεῖ ( бине ) («он трахает или изнасилует»). [ 2 ] ), а также два слова, обозначающие попутный ветер, vissiō и pēdō . Он не возражает против использования слова « анус» и говорит, что пенис , который в его время был непристойным, раньше был просто эвфемизмом, означающим «хвост».

Степени непристойности

[ редактировать ]

Таким образом, по-видимому, в латыни существовали различные степени непристойности, причем слова, обозначающие все, что связано с сексом, относились к самой непристойной категории. Этих слов строго избегают в большинстве видов латинской литературы; однако они распространены в граффити , а также в некоторых жанрах поэзии, таких как короткие стихотворения, известные как эпиграммы , например, написанные Катуллом и Марциалом . [ 3 ] Поэт Гораций также использовал непристойности в своих ранних стихах, то есть в « Эподах» и первой книге сатир , но более поздние авторы сатиры, такие как Ювенал и Персий, избегали более грубых слов даже при обсуждении непристойных тем. Однако в общественной жизни были случаи, когда непристойности традиционно допускались, например, в триумфальных шествиях, на свадьбах и некоторых праздниках. Предположительно, их цель была двоякой: во-первых, предотвратить сглаз или потенциальную зависть богов, а во-вторых, способствовать плодородию. [ 4 ]

Эвфемистические выражения

[ редактировать ]

Очень распространенным способом избежать слов, обозначающих половые акты, было просто опустить соответствующее слово. Дж. Н. Адамс собирает многочисленные примеры этого. [ 5 ] Например, у Горация ( Эпод 12.15):

Можно есть три раза за ночь.
(«Вы способны [заниматься сексом с] Иначией три раза за ночь».)

Другой способ заключался в замене табуированного слова более мягким словом или метафорой, например, используя clūnēs («огузок (животного)») вместо cūlus или testiculī вместо cōleī .

Иногда оскорбительное слово заменялось местоимением, например istuc («тот»), или наречием, например illīc («там»), как в Martial (11.104.16):

и хотя Итако раньше был скромен в своем храпе
что Пенелопа всегда держала ее за руку
(«И когда Итакка храпела, хоть она и была скромной,
   Пенелопа всегда держала руку там ».)

Ментула : пенис

[ редактировать ]

Ментула – это основное латинское слово, обозначающее пенис . Он используется 48 раз в военных надписях, 26 раз в Приапее и 18 раз в помпейских надписях. [ 6 ] Его статус основной непристойности подтверждается Приапией 29 , в которой mentula и cunnus приводятся как идеальные примеры нецензурных слов: [ 7 ]

Непристойно, я погибну, Приап, если не
Он стыдится своих нечестивых слов
но когда ты поставишь это на позор Богу
Ты покажешь мне открытые книги
когда мне придется позвонить своему мозгу
(«Могу ли я умереть, если мне не будет стыдно
употреблять нецензурные и неприличные слова;
но когда ты, Приап , как бог, бесстыдно
покажи мне, как твои яйца болтаются,
мне уместно говорить о пиздах и членах».)

Марсьяль издевается над другом, который презирал женственную одежду, объясняя, почему подозревает его в тайном гомосексуализме:

Он спросит, откуда я подозреваю мягкого человека.
уна лавамур: он не смотрит ни на что сверху,
но он смотрит на пожирающих драконов глазами
и не видит он улыбающихся лиц своих губ.
(«Он спросит, почему я подозреваю, что он «мягкий» человек.
Мы вместе ходим в баню. Он никогда не смотрит ни на что выше,
но рассматривает спортсменов пожирающими глазами,
и смотрит на их члены постоянно двигающимися губами.")

По словам Хаусмана, драукус ( это слово встречается только в «Марциале») был человеком, «который публично совершал силовые подвиги». [ 8 ] Рабун Тейлор с этим не согласен и считает драукуса скорее своего рода арендодателем, который слоняется по баням в поисках покровителей. [ 9 ]

Ментула также часто появляется в поэзии Катулла. Он использует Ментулу как прозвище Мамурры : , как если бы это было обычное имя, как в его эпиграмме 105

Ментула пытается подняться на гору Пиплея:
Музы закидывали головы вилами.
(«Этот придурок пытается взобраться на Пимплейскую гору (поэзии);
музы изгоняют его вилами».)

( Пимплея — место в Пиерии на севере Греции, связанное с Музами (девятью богинями поэзии и музыки).)

Этимология

[ редактировать ]

Этимология слова mentula неясна, хотя внешне оно может показаться уменьшительным от mēns , gen. mentis , «разум» (т. е. «маленький разум»). В письме Цицерона 9:22 ad Familiares это связано с ментой , стеблем мяты . Такера В «Этимологическом словаре латыни» это слово соотносится с ēminēre , «выступать наружу», mentum , «подбородок», и mōns , «гора», все из которых предполагают индоевропейский корень * men- . Были предложены и другие гипотезы, но ни одна из них не была общепринятой. [ 10 ]

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

Верпа также является основным латинским непристойным выражением «пенис», в частности, пениса с втянутой крайней плотью из-за эрекции и обнаженной головкой . [ 11 ] как на иллюстрации бога Меркурия ниже. В результате это был «не нейтральный технический термин, а эмоциональное и очень оскорбительное слово», чаще всего используемое в презрительном или угрожающем контексте насильственных действий против такого же мужчины или соперника, а не просто в сексе ( futūtiō «трах»). Он часто встречается в граффити типа verpes (= verpa es ) quī istuc legēs («Кто это читает, тот придурок»). [ 12 ]

В классической латинской литературе он встречается реже, но появляется у Катулла 28:

ô Мемми, bene mē ac diū супинум
тота иста трабе ленты иррумасти.
но, насколько я вижу, вы были равны
случай: нам нихило миноре верпа
фарти было
(«О Меммиус, пока я долго лежал на спине
ты кормил меня хорошо и медленно всем своим лучом.
Но насколько я вижу, вас, ребята, постигла та же участь:
ибо вам набили "верпу" не менее крупную!")

Катулл здесь говорит метафорически. Он жалуется, что, когда он сопровождал в составе своего окружения Гая Меммия , правителя Вифинии (57-56 гг. до н.э.), ему не разрешили заработать на этом положении. Из этого стихотворения ясно, что друзья Катулла Вераний и Фабулл находились под столь же строгим поводом, когда сопровождали Луция Пизона в его провинцию Македонию в 57-55 гг. до н. э. [ 13 ] [ 14 ]

В более широком смысле, verpus как прилагательное или существительное мужского рода относилось к мужчине, чья головка была обнажена в результате эрекции или обрезания ; таким образом, Ювенал (14.100) имеет

он стремился привести к источнику только змей
(«Чтобы вести только обрезанных [т.е. евреев] к источнику, который они ищут»).

А в стихотворении 47 Катулл пишет:

вы мои Вераниоло и Фабулло
Приап положил перед ним жезл?
(«Этот обнаженный Приап предпочел вас, ребята?
моим маленьким Веранию и Фабуллу ?")

Во времена Марсьяля актерам и спортсменам было обычной практикой носить фибулу (булавку или брошь, закрывающую крайнюю плоть), чтобы предотвратить случайное обнажение головки полового члена , препятствуя сексу и тем самым сохраняя свой голос и силу. [ 15 ] Марсьяль (7.81) высмеивает одного такого актера следующим образом:

У менофилов он носит вестит grandis fibula.
что это может быть достаточно приятно для всех.
Я ему поверил, ведь мы часто мылись вместе
Флачче, чтобы избавить его тревожный голос:
пока он играет среди зрителей, наблюдающих в спортзале,
dēlapsa est miserō fibula: он был кнутом.
(«Такая большая брошь украшает пенис Менофилуса.
что этого достаточно для всех комических актеров мира.
Я поверил (так как мы часто ходим в баню вместе)
что он стремился сохранить свой голос, Флакк.
Но однажды, когда он боролся посреди палестры на глазах у всех,
брошь бедняка упала. Его обрезали!»)

муто или мутто

[ редактировать ]

Третьим словом, обозначающим «пенис», было mūt, mūtōnis (или mutto, muttōnis ). Это очень редко и встречается лишь в одной строке Горация и фрагменте сатирика Луцилия . Отрывок у Горация ( Сб. 1.2.68) таков, в котором он дает совет молодому человеку, избитому в результате романа с диктатора Суллы дочерью :

этому человеку, если он видит столько зла в словах человека
Этот ум сказал бы: «Чего ты хочешь?» Я на тебя?
magno prognatum dēpōscō cunsule cunnum
vēlātumque stola, как ты даришь иру?»
(«Что, если, говоря словами его пениса, его разум сказал бы мужчине, когда он видит такие проблемы: «Чего именно ты хочешь? Разве я когда-нибудь требую, чтобы пизда произошла от знаменитого консула или была закутана в модное платье ?» когда моя страсть разгорится?»)

А Луцилий говорит, имея в виду тот факт, что римские мужчины, очевидно, мастурбировали левой рукой:

at laeva lacrima баранина absterget amycea
(«Но левой рукой, как и его девушка, он вытирает своей овчарки ».) слезы [ 16 ]

Слово муто может быть связано с брачным божеством Мутунусом Тутунусом . [ 17 ]

Хотя сам муто встречается редко, производное мутуниатус («хорошо обеспеченный») встречается в Марсиале дважды, начиная с 3.73:

будет спать с пуэрами,
и для тебя не имеет значения, Фиби, что для них
(«Ты спишь с обеспеченными мальчиками, Феб,
и то, что стоит за них, не заступается за тебя».)

Производное mūtōnium , означающее то же, что и mūt , встречается у Луцилия и в двух помпейских граффити. [ 18 ]

Само латинское слово penis первоначально означало « хвост ». В объявлении Цицерона Familiārēs , 9.22, отмечается, что пенис изначально был безобидным словом, но к его времени значение мужского полового органа стало основным. Эвфемизм иногда используется Катуллом, Персом, Ювеналом и Боевым, и даже один раз историком Саллюстием . [ 19 ] который пишет, что в число сторонников антиправительственного бунтовщика Катилины входили

что-то inpudīcus, прелюбодей, ganeo manu, живот, pēne bona patria lacerāverat
(«какой бы бессовестный человек, прелюбодей или обжора не испортил свою родовую собственность рукой, желудком или «хвостом»)

Комментируя этот отрывок, святой Августин отмечает, что использование Саллюстием термина «пенис» в этой фразе не было оскорбительным. [ 20 ] Однако это слово не сохранилось в романском языке и встречается только один раз в помпейской надписи.

Ювенал , проявляя умение описывать грубо непристойные вещи без использования табуированных слов, в одной из своих сатир (9.43-4) пишет следующее:

Легко ли и легко ли действовать в недрах?
Законно ли встречать там вчерашний ужин?
(«Или вы думаете, что управлять «хвостом» подходящего размера — это легко и просто?)
в чьи-то внутренности и там встретиться со вчерашним ужином?") [ 21 ]

Другим эвфемизмом для обозначения пениса был cauda («хвост»), который дважды встречается у Горация . [ 22 ] и продолжается сегодня во французском производном слове («хвост» или «пенис») и итальянском cazzo , что примерно означает «член». В одном месте в своих Сатирах ( Серм. 2.7.50) Гораций пишет:

что бы ни поймало пульсирующую плетку хвоста
или тряс лошадь бедрами,
Он не знаменит и не обеспокоен
пусть он измерит то же самое большей или лучшей формой.
(«Какая бы девчонка ни получила удары моего раздутого «хвоста»,
или когда я на спине сексуально скачу на своей "лошади" ягодицами,
не отсылает меня ни с плохой репутацией, ни с беспокойством, что
более богатый или красивый парень мог бы поссать в том же месте».)

Метафорическое использование слова meiere («моча») см. ниже.

Слова nervus («нерв» или «сухожилия») и в одном из «Эподов» Горация (12) женщина хвалится одним из своих любовников, Коаном Аминтасом,

чей неукротимый паховый нерв более постоянен
как новое дерево цепляется за холмы.
(«на чьем неукротимом паху растут сухожилия,
более устойчиво, чем новое дерево, цепляющееся за холмы».)

фасцинум или фасцинус

[ редактировать ]

fascinum или fascinus , что означало фаллическое изображение или амулет в форме полового члена, также иногда использовались как эвфемизмы для обозначения полового члена. [ 23 ]

Петрония А один из персонажей «Сатирикона» , Аскилт, описывается так: [ 24 ]

ибо тяжесть его поясницы была так велика, что можно было подумать, что этот человек сам был очарован юбкой.
(«Ибо у него в паху была такая большая тяжесть, что можно было подумать, что сам мужчина был просто придатком его фаллоса».)

колес или колес

[ редактировать ]

Еще один эвфемизм — cōlēs или cōlis или caulis , что буквально означает стебель или стебель растения (например, капусты, лука или виноградной лозы). Это слово использовали сатирик Луцилий и писатель-медик Цельс (6.18.2).

В том же отрывке (6.18.2) Цельс называет крайнюю плоть кутисом « кожей», а головку полового члена — головкой «желудь». Марсьяль также использует слово glāns в непристойной игре слов (12.75.3):

У второго макароны родились пулей
(«Ягодицы Секундуса кормят желудями»)

Слово «пипинна», похоже, на детском жаргоне обозначало пенис; сравните английскую пи-пи . Он появляется в Martial 11.71:

Драучи Натта пожирает свою пипинну,
петух, к которому прикреплен Приап.
(«Натта сосет мочу своего спортсмена,
по сравнению с которым Приап евнух ».)

О драукусе см. ментулу выше. Галл ; выхолощенным членом культа Кибелы был по мнению Тейлора (1997), у них было много общего с сегодняшними хиджрами Индии. [ 25 ]

булькающий

[ редактировать ]

Пенис сравнивался с горлом или шеей в строках Марсьяля (9.27.1–2), которые высмеивают философа, выщипывающего волосы на своих половых органах пинцетом ( volsellae ): [ 26 ]

cum depilatos, Chrēste, cōleos portēs
и грифовый ментол в парах дюймов
(«когда ты таскаешь с собой депилированные шарики, Крестус,
и член, как шея стервятника")

Точно так же Персий в своей 4-й сатире называет пенис gurgulio «шея, пищевод». В следующих строках он представляет молодого Алкивиада (или юношу, подобного Алкивиаду), загорающего в общественной бане, и комментирует тот факт, что, хотя теперь у него на подбородке густая борода, он все еще «выпалывает» все волосы из своих интимных частей тела. :

at sī ūnctus cessēs et figas в милом празднике,
Он близок к неизвестному локтю, который касается и остер.
despuat: «привет, мой!» пенемке арканак люмби
чтобы раздвинуть вульву плачущих людей.
затем, с покачивающимися челюстями
Где бульканье в пояснице?
и хотя палестриты могут пожелать посадить эти растения
и рыбы с шипами на крючках,
однако этот filix ūllō mansuēscit arātro.
[ 27 ]
(«Но если, намазавшись маслом, ты отдохнешь и прижмешь солнце к своей коже,
рядом с тобой незнакомец толкает тебя локтем и презрительно плюет:
«Какая мораль! Прополка пениса и потайных частей поясницы
и выставить иссохшую вульву ! напоказ
И когда ты расчешешь на своей челюсти бальзамный коврик,
остриженный гургулио ? почему у тебя из паха торчит
Несмотря на то, что пять тренажёров щипают эту растительность
и разгладить свои вареные ягодицы изогнутым пинцетом,
а этого твоего папоротника не приручишь никаким плугом. ")

То, что гургулио здесь означает «горло» или «пищевод», подтверждается схолиастом ( ранним комментатором). Однако Адамс, эксперт по римскому сексуальному словарю, предпочитает идею, что это слово также является разновидностью curculio , зернового долгоносика. [ 28 ] Другой ученый Верле, указывая на образы садоводства, считает, что эта метафора относится к личинке долгоносика. [ 29 ]

Словоlacerta , по- видимому (буквально «ящерица»), как и эквивалент σαύρα saurā в педерастических стихотворениях Стратона или Стратона , иногда использовалось для обозначения пениса. Поскольку слово perīre «умереть» может использоваться по отношению к оргазму, непристойное значение, по-видимому, подразумевается в следующем двустишии Марсьяля (14.172): [ 30 ]

Ползет к тебе, коварный мальчик, ящерица
экономно; Он хочет погибнуть в твоих руках.
(«Пощади эту ящерицу, ползшую к тебе, коварный мальчик,
Оно хочет умереть между твоими пальцами)"

Поскольку Стратон также использует слово βάτος batos «ежевика» метафорически по отношению к женским гениталиям, аналогичный эротический подтекст можно увидеть в Одах 1.23 Горация. [ 31 ] где Гораций пишет:

зеленый куст / двигать ящериц
(«зеленые ящерицы раздвинули ежевичный куст»)

действие, которое, по-видимому, заставило дрожать колени Хлои (девушки, которую преследует Гораций). Вергилия Похожий сексуальный подтекст можно увидеть в Эклоге 2.9, в которой деревенский пастух Коридон поет о своей безнадежной любви к мальчику Алексису: [ 30 ]

теперь зелень еще и колючки ящериц скрывает
(«теперь заросли даже скрывают зеленых ящериц»)
Пример сопио ( см. ниже), бог Меркурий с огромным пенисом был изображен на этой фреске из Помпеи .

Малоизвестное слово сопио ( род. sōpiōnis ), по-видимому, означало сексуализированную карикатуру с аномально большим пенисом, которую, как известно, рисовали римляне. Это появляется в Катулле 37:

Я писал в витрину магазина
(«Я разрисую переднюю часть таверны граффити сопио »)

и в граффито из Помпеи:

что ты ешь дерьмо, о котором мечтаешь написать
(«Ребята, можете ли вы есть дерьмо, кто бы вы ни были, рисовавшие сопио!»)

Грамматик Сакердос сохранил цитату о Помпее , в которой говорится: quem non pudet et Rubet, nōn est homō, sed sōpiō не человек, а sopio »). ( « кто не стыдится и не краснеет, тот опишите рисунки, например изображение бога Меркурия на иллюстрации.

Глагол arrigō, arrigere означает «иметь эрекцию». Марциал (6.36) в одной эпиграмме дразнит некоего друга:

Подбородок такой же большой, как твой нос, Папиле.
чтобы ты мог чувствовать его запах всякий раз, когда просыпаешься
(«Твой член такой же большой, как и длинный твой нос, Папилус, так что ты можешь чувствовать его запах всякий раз, когда у тебя возникает эрекция».)

Светоний « Жизнеописания двенадцати цезарей» , [ 32 ] цитирует письмо Марка Антония Августу , в котором содержится фраза:

имеет ли значение, где и в чем вы настраиваете?
(«Имеет ли значение, где и от какой женщины у тебя начинается эрекция?»)

Причастие arrēctus означает «прямой». Марсьяль описывает привычку одной девушки взвешивать пенис любовника в руке (10.55.1):

Arrēctum quotiens Марулла пенем
бить в цифрах...
(«Всякий раз, когда Марулла взвешивает в пальцах эрегированный пенис...»)

Марсьяль использует только слово «ригидам» («жесткий») для обозначения пениса в следующей строке, высмеивая некоего греческого философа, который, несмотря на свою бороду, был женоподобным (9.47.6):

ты с радостью будешь иметь твердую и мягкую щеку
(«Тебе нравится иметь твердый член в своей мягкой заднице»)

Другое слово, обозначающее «прямой», было тентус («вытянутый, вытянутый»). Приап упоминается как тенте Приапе в Приапее 81 и как fascinō gravis тенто («тяжелый с вытянутым фаллосом») в Приапее 79.

«Эрекция» или «нетерпение к сексу» назывались тентиго . [ 33 ] Гораций ( Сб. 1.2.116-8) пишет:

... они у тебя в паху опухают, не так ли?
горничная или источник готов для мальчика, на которого он нападает
continuō fiat, глиняная палатка в туловище?
(«Когда у тебя опух пах, то если
доступна девушка-рабыня или мальчик-раб, выращенный дома, на которого вы можете напасть
сразу, ты предпочитаешь взорваться с эрекцией?")

Аналогично в Приапее 33.5 бог Приап говорит:

это действительно позорный поступок, но он не рвет
ложь моя позиция fiet amica manus.
(«Действительно, стыдно это делать, но чтобы я не лопнул от желания,
Я оставлю свой серп, и моя рука станет моей подругой».)

Прилагательное для описания пениса, который отказывался становиться эрегированным, было languida . Овидий ( Аморес 3.7.65-6):

а наши лежали как мертвые конечности
бессовестно вчерашняя томная роза
(«Но мои члены лежали там, как будто преждевременно умершие,
позорно, более томной, чем вчерашняя роза».)

А подруга Горация упрекает его словами ( Эпод 12):

Минус ак я буду томиться в Иначии
(«С Инахией ты менее вял, чем со мной!»)

В то время как Катулл (67.23) говорит о бессильном муже следующим образом:

Томление в Тенере, Cui Penden в бета-версии
Он никогда не поднимал талию к рубашке
(«чей маленький кинжал, висящий более вяло, чем нежная свекла (овощ)
никогда не поднимался до середины своей туники")

На романских языках

[ редактировать ]

Ментула превратилась в сицилийскую и итальянскую минчию и южносардинскую минку . Минга также существует на испанском языке . Верпа сохраняется в некоторых романских диалектах, обычно с другим значением; verpile — это своего рода стремя и шпора на калабрийском диалекте, возможно, названное в честь своей формы. В большинстве романских языков в качестве основных слов для обозначения пениса используются метафорические эвфемизмы; как в испанском , португальском и итальянском verga , непристойном для пениса, и в румынском vargă (хотя pulă гораздо более распространена), в каталонском и французском verge , от латинского virga , «посох», и французской очереди («хвост»), от Латинское cauda/cōda «хвост». Португальское слово caralho «пенис», впервые засвидетельствованное в 10 веке, считается происходящим от вульгарного латинского слова * caraculum «небольшой кол». [ 34 ] Итальянское каццо не имеет очевидного латинского предка. Было высказано множество различных предположений о его происхождении, но ни одно из них еще не получило всеобщего признания. [ 35 ] [ нужен лучший источник ]

Колей : яички

[ редактировать ]

Основное слово для обозначения яичек на латыни было cōlei (единственное число: cōleus ). Похоже, у него была альтернативная форма * cōleōnēs (единственное число: cōleō испанские cojones ), от которой произошли и другие романские формы. (В одном позднелатинском источнике есть написание culiones .)

Этимология

[ редактировать ]

Этимология слова cōlei неясна. Такер без объяснения причин дает * qogh-sle?-os (* k В и час -слей-ос? ), и связывает его с cohum , неясным словом, обозначающим «иго».

Льюиса и Шорта В латинском словаре это слово соотносится с culleus («кожаный мешок для жидкостей»). Однако эта этимология сегодня не является общепринятой, и, согласно Thesaurus Linguae Latinae, этимология неизвестна. В текстах слово, обозначающее яички, всегда пишется с col- not cull- и стоит во множественном числе.

Использование

[ редактировать ]

Цицерон в своем письме, обсуждая непристойные латинские слова ( ad Fam. 9.22), в какой-то момент говорит: «Честный колеи Ланувини, Клитерниан нон честный» («Ланувийские колеи респектабельны, но «клитернианские» неприличны»). ( Ланувий и Клитерния значение этих фраз неизвестно. были небольшими городами недалеко от Рима.) Однако, согласно Thesaurus Linguae Latinae ,

Это слово встречается у Петрония (44):

если бы у нас были дети, ему бы это так не понравилось
(«если бы у нас были яйца (т.е. если бы мы были настоящими мужчинами), он не был бы так доволен собой!») [ 36 ]

Помпейское граффито цитирует строку ямбического стиха: [ 37 ]

старый супино, закрывающий небо
(«Когда старик ложится, его яички прикрывают его попку».)

Форма линии напоминает пословицы Публилия Сира , во многих из которых используется один и тот же размер.

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

Более приличным словом на латыни для обозначения яичек было testēs (поет. testis ). Это слово, возможно, произошло от латинского слова «свидетели». В письме Цицерона говорится: «testēs» verbum Wednesdayssimum in iūdiciō, aliō locō nimis. («В суде свидетели — вполне приличное слово; в других местах не слишком».) Кац (1998) обращает внимание на тот факт, что в некоторых культурах было принято приносить торжественную клятву, возлагая руки на яички. либо живого человека (как в Бытие 24:2-4; 47:29-31), либо принесенного в жертву животного (как описано в Демосфене 23.67f); аналогичный ритуал имел место в Умбрии при посвящении жертвенного животного. По мнению Каца, само слово «яичко» происходит от корня тритио- («третий») и первоначально означало третье лицо.

Два значения слова testēs открывают дверь для каламбуров, подобных следующему из «Марциала» (2.72): [ 38 ]

Каково ваше свидетельство, Постум, Цецилий?
(«А как насчет того факта, что у Цецилия есть свидетели/яички, Постум?»)

Или testis ēgregiōs Цицерона ! («выдающиеся свидетели!») в своем забавном рассказе о двух свидетелях, прятавшихся обнаженными в общественной бане. [ 39 ]

Миниатюрные яички полностью ограничивались анатомическим смыслом; Писатель-медик Цельс использовал его 33 раза , но «testis» вообще не использовался. [ 40 ] Сатирики Персий и Ювенал также использовали слово testiculī . Ветеринарные писатели используют как семенники , так и семенники .

У Катулла (63.5) яички известны как pondera («гири»), возможно, это метафора гирь, подвешенных на нитях ткацкого станка. [ 41 ] Точные слова текста здесь оспариваются. [ 42 ] но общий смысл ясен:

Дай тебе уличную остроту, Сиби, подумай о кремнеземе
(«Острым кремнем он оторвал тяжесть своего паха»)

Овидий ( Фасти 2.241), рассказывая ту же историю и, возможно, подразумевая, что Аттис удалил весь орган, аналогичным образом использует фразу onus inguinis («бремя его паха»). [ 43 ]

У других писателей используются и другие эвфемизмы. Овидий ( Амор 2.3) использует фразу membra genitālia : [ 44 ]

который ампутирует половые органы первых детей,
Ему самому пришлось признать нанесенные им раны.
(«Тот, кто первым отрезал половые части мальчиков
самому следовало бы понести те раны, которые он нанес».)

На романских языках

[ редактировать ]

Cōleōnēs продуктивен в большинстве романских языков: ср. итальянские коглиони , французские кули, куйоны ; Португальские colhões , галисийские коллоны, коллуа, коллос , каталонские коллоны , сардинские коццоны , румынские кой, коайе , испанские койоны (теперь заимствованное слово в английском языке ).

Куннус : вульва

[ редактировать ]

Cunnus было основным латинским словом, обозначающим вульву . Приапея ​​упоминает его в связи с mentula выше.

Этимология

[ редактировать ]

Куннус имеет выдающееся индоевропейское происхождение. Оно родственно персидскому kun «анус» и kos «вульва», а также греческому κύσθος ( kusthos ). Такер и де Ваан выводят это слово от индоевропейского *kut-nos, родственного валлийскому cwd «мешок, мошонка». Несмотря на сходство с « пиздой », Оксфордский словарь английского языка предупреждает, что эти два слова могли иметь разные корни. [ 45 ]

Использование

[ редактировать ]

§154 «Оратора» Цицерона (Марку Бруту) подтверждает его непристойный статус. Цицерон пишет:

сказано «с ними»; не сказано «и с ними», а «с нами»; ибо если бы было так решено, буквы неприлично слились бы вместе.
(«Мы говорим cum illīs («с ними»), но мы не говорим cum nobis ['с нами'], а скорее nobiscum ; потому что, если бы мы сказали это так, буквы слились бы вместе довольно непристойным образом. .")

Поскольку /m/ в слове cum ассимилируется с /n/ в слове nobīs , cum nobīs звучит очень похоже на cunnō bis , что означает «в/из/с пиздой дважды». Похожий эвфемизм встречается во французском языке: избегание qu'on , омофона con (cunt), путем вставки лишней буквы: que l'on .

Гораций , однако, использует слово cunnus в своих Сатирах ( Проповедях ) в 1.2.70 и снова в 1.3.105:

Ибо он был раньше Елены в самой ужасной войне
причина. . .
(«Ибо еще до Елены пизда была самой отвратительной причиной войны»)

Марсьяль также свободно использует его, например (3.87):

Он говорит, что Чионе, слух, никогда не станет футутой.
и я знаю, что нет ничего чище твоего.
но не стирайте ткань в этой части, а вам следует:
если стыдно, перенесите его на лицо.
(«Ходят слухи, Хиона, что тебя никогда не трахали
и что нет ничего чище твоей пизды.
Однако вы идете в баню, не прикрывая того места, которое вам следует;
если у вас есть хоть капля скромности, перенесите набедренную повязку на лицо!»)

Следующее непристойное поэтическое граффито из Помпеи написано хореическим семеричным размером: [ 46 ]

пухлый [пухлый] гораздо лучше лысого
В нем тот же пар и тот же в[р]итовый подбородок.
(«Волосатая пизда трахается гораздо лучше, чем гладкая:
в то же время он сохраняет тепло и в то же время касается члена")

Слово «кунилингус» встречается в литературной латыни, чаще всего в боевом; оно обозначает человека, совершающего действие, а не само действие, как в современном английском языке, где оно носит не непристойный, а технический характер. Этот термин происходит от латинского слова, обозначающего вульву ( cunnus ), и глагола «лизать» ( lingere , ср. lingua «язык»).

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

К ним относятся пазуха , «выемка», и ямка , «канава»; также олла или оллула «горшок». [ 47 ]

Современные научные и вежливые слова «вульва» и «вагина» происходят из латыни, но изначально они имели разные значения. Слово вагина на латыни означает ножны или ножны меча.

Вульва (или вольва ) на классической латыни обычно обозначала матку, особенно в медицинской письменности, а также часто встречается в Vetus Latina (до Иеронима). версии Библии [ 48 ] Значения вагины и вульвы изменились посредством метафоры и метонимии соответственно. Другими словами, обозначающими матку, являются матка , mātrīx (на более поздней латыни), venter («живот») и alvus (также «живот»). Однако в Ювенале 6.129 слово вольва используется для обозначения влагалища или клитора (предположительно) императрицы-нимфоманки Мессалины , которая описывается как уходящая с сеанса в публичном доме: [ 49 ]

адхук ардене ригидэ тентигине вольвае,
и, утомленный своими силами и еще не удовлетворенный, он удалился
(«все еще горящая от возбуждения своей жесткой «волвы»,
утомленная мужчинами, но все еще неудовлетворенная, она уходит")

На романских языках

[ редактировать ]

Куннус сохранился почти во всех романских языках: например, во французском коне , каталонском кони , испанском коньо , галисийском коне , португальском коне , (южном) сардинском кунну , староитальянском кунне . В калабрийских диалектах формы cunnu (м.) и cunna (f.) используются как синонимы слов «глупый, тупой»; то же самое можно сказать и о французском conne, conne , и фактически это стало основным значением слов, одновременно затмив генитальный смысл и значительно уменьшив непристойность слова. В португальском языке оно было перенесено в женский род ; форма кунна также засвидетельствована в помпейских граффити и в некоторых поздних латинских текстах.

Ландика : клитор

[ редактировать ]

Древние римляне имели медицинские знания о клиторе , и их родным словом для него было ландика . Похоже, это было одно из самых непристойных слов во всем латинском лексиконе. Он упоминается, но не появляется, в литературных источниках, за исключением « Приапеи 79», где он называется «misellalandīca» , «бедный маленький клитор». Однако он появляется в граффити.

Использование

[ редактировать ]

Даже поэты Катулл и Марциал, чья откровенность печально известна, никогда не упоминали о ландике . В письме другу, [ 50 ] Цицерон обсуждает, какие слова на латыни потенциально являются непристойными или подвержены непристойному каламбуру , и намекает на слово «ландика», цитируя непреднамеренно непристойное высказывание, сделанное в Сенате :

. . . Как мне назвать это большей ошибкой или так?
"Должен ли я сказать, что то или это было большей ошибкой?"

с il lam dīca m, повторяющим запретное слово. Обратите внимание, что буква «м» в конце слова « иллам » перед следующей буквой «д» произносится как «н».

Слово Landica встречается в римских граффити: peto [la]ndicam fvlviae («Я ищу клитор Фульвии ») появляется на свинцовом снаряде, найденном в Перудже, оставшемся со времен Перузинской войны . [ 51 ] а в Помпеях встречается производное слово: evpl(i)a laxalandicosa («Эуплия () рыхлая и имеет большой клитор»). [ 52 ]

Это также встречается в Приапее 78.5 (в некоторых версиях 79.5), где девушка, получившая внимание куннилингуса, описывается как страдающая от Landīcae ... fossīs («трещины на клиторе»). [ 53 ]

но богини будут есть еду у тебя в зубах
они отрицают, дружеский куннилингус
благодаря которому девушка раньше была сильной и не была лгуньей
и который раньше был порывистым в быстром темпе
приехать к нам сейчас, бедный земляк
он едва мог ходить по рвам.
(«Но пусть боги и богини откажут твоим зубам в пище, ты, которая лизала пизду моей соседской подруге, из-за которой эта храбрая девушка, которая никогда не лгала и которая раньше быстро прибегала ко мне, теперь, бедная эта штука, клянется, что едва может ходить из-за борозд на клиторе.")

Это слово также дважды встречается в медицинском контексте в латинском переводе книги Сорана Эфесского по гинекологии V-VI веков. [ 54 ]

Фэй (1907) предлагает одну из возможных этимологий как (g)landīca («маленькая железа»).

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

Эпиграмма Марсьяля 1.90 намекает на женщину, которая использует свой клитор в качестве пениса во время лесбийской встречи, называя его своей «потрясающей Венерой »: [ 55 ]

осмелишься ли ты посвятить близнецов друг другу?
и удивительная Венера лжет своему мужу.
(«Ты смеешь тереть две пизды вместе
и твоя чудесная Венера притворяется мужчиной».)

В сатирах Ювенала он эвфемистически упоминается как crista , «гребень» в этой строке (6.420), описывающей женский массаж после тренировки:

умный и он нажимает пальцами своего гребня на слонов
и заставил верхнюю часть бедра дамы воскликнуть
(«И хитрый массажист нажимает пальцами на ее «гребень»
и заставляет верхнюю часть бедра своей любовницы громко плакать")

На романских языках

[ редактировать ]

Ландика сохранилась в старофранцузском ланди (чрезвычайно редко), [ 56 ] и на румынском языке Lindic .

Кулус : анус

[ редактировать ]

Основное латинское слово, обозначающее анус, было cūlus . [ 57 ] Хотя это и не очень распространено, оно встречается как у Катулла, так и у Боевого, и продуктивно в романских романах. По словам Адамса, это слово имеет неопределенную этимологию.

Использование

[ редактировать ]

В текстах кулус , по-видимому, используется в основном по отношению к людям. Это было связано как с дефекацией, так и с сексом. Катулл (23) высмеивает некоего Фурия такими словами:

это небо чище тебя
nec toto deciēs cacas in anno
а с фасолью и галькой это труднее;
который ты трешь и трешь руками,
ты никогда не сможешь осквернить свой палец
(«Потому что твоя жопа чище солонки
а ты не гадишь и десять раз за год,
а дерьмо тверже бобов и камешков;
который, если бы его потереть и раскрошить руками,
ты никогда не сможешь испачкать палец")

Марсьяль (2.51) высмеивает пассивного гомосексуалиста следующим образом: [ 58 ]

Унус саепе тиби тота денарий арка
ведь есть и третье небо, Хилле, твое,
но этот булочник не отнимет у тебя этот пирог,
но если кто слишком горд, тот будет слишком горд.
живот смотрит на веселье,
и несчастный всегда алчет, он пожирает.
часто бывает только один динарий , («Хотя во всем твоем сундуке с деньгами
Хиллус, и это более гладко, чем твоя задница,
но не булочник и не трактирщик отнимет у вас это,
но любой, кто гордится своим огромным пенисом.
Твой невезучий желудок смотрит на банкеты твоей засранки,
и первый всегда голоден, бедняжка, а второй ест».)

В стихотворной басне Федра это слово употребляется по отношению к собакам: [ 59 ]

новичок, который видит, что он пахнет
(«Всякий раз, когда (собака) видит приближающегося нового, она нюхает его анус».)

Слово pōdex было синонимом cūlus , «засранец». Считается, что это слово является версией того же корня, что и pēdere «пукать», что указывает на то, что оно является источником метеоризма. Словарь Льюиса и Шорта цитирует только два примера. На неприглядном изображении старухи Гораций ( Эпод 8,6) пишет:

и вот уродец среди засушливых рожден
pōdex, как сырой бык.
(«И (когда) между твоими морщинистыми ягодицами зияют
уродливый засранец, как у коровы с поносом».)

Ювенал (2.12), описывая внешне мужественных, но на практике женоподобных философов, пишет:

Его конечности были действительно стройными, а руки были усыпаны стрелами.
обещают страшный дух, но подице леви
их забивает опухший смеющийся доктор моллюсков.
(«Твои волосатые конечности и жесткая щетина на руках
обещаю суровый дух, это правда, но из твоей гладкой задницы
набухшие инжиры (то есть кучки ) вырезаются под смех доктора».)

Подразумевается, что шишки возникли в результате анального секса; То, что такие анальные шишки или язвы вызваны сексом, является общей темой в стихах Марсьяля. [ 60 ]

Марсьяль использует как pōdex , так и cūlus В следующем стихотворении (6.37) как синонимы:

в разрезе ног до пупка
У Харина нет останков,
и все же чешется до пупка.
ваш quantā scabiē скряга labōrat!
У него нет рая, но он черный человек.
(«Из его задницы, разрезанной до пупка [ 61 ]
Очарование не оставило следов;
и все же он чешется вплоть до пупка.
О, под какими великими побуждениями трудится бедняк!
У него нет ануса, а он все равно педик!")

Pōdex , похоже, было более редким словом, чем cūlus . Его не использовал Катулл и только дважды Боевой. Он не встречается в Помпеях и не дал производных от народной латыни или романских языков. Тот факт, что его однажды использовал Ювенал (который избегал нецензурной лексики), показывает, что оно было менее оскорбительным, чем cūlus . V века В более поздней медицинской латыни, такой как Кассий Феликс , его можно было использовать в качестве альтернативы анусу . [ 62 ]

Анус (не путать с Анусом «старуха») соответствует английскому производному слову «анус». Слово метафорическое и первоначально означало «кольцо». Его анатомический смысл вытеснил другие его значения, и по этой причине уменьшительное анулус стало обычным латинским названием кольца или круга. [ 63 ] [ 64 ]

Это слово часто встречается в медицинских трудах. В своей книге о сельском хозяйстве Колумелла описывает, как лечить корову, страдающую от боли в животе:

если боль остается, разрежьте копыта и вытяните навоз помазанными руками, вставленными через рот.
(«Если боль остается, подстригите ногти, просуньте смазанную маслом руку в анус и извлеките навоз».)

Похоже, это не считалось непристойностью, и в своем письме о различных латинских непристойных словах Цицерон говорит: [ 65 ]

Вы называете его другим именем; Почему бы тебе не лучше? если стыдно, то даже чужому; Если нет, то это его.
(«Вы называете «анус» чужим именем; почему бы не использовать его собственное имя? Если это что-то непристойное, его нельзя называть даже другим именем; если это не так, его следует называть по его имени). собственное имя»).

В латинской Библии это слово используется для обозначения «геморроя»: [ 66 ]

quinque anõs aureos facies
(«Сделай пять золотых геморроидальных узлов».)

В басне Федра о собаках, посланных с посольством к Юпитеру, оно используется как синоним слова cūlus , которое встречается позже в том же стихотворении:

ты боишься, что нечто подобное повторится,
они наполняют нос собак обильным запахом.
(«Опасаясь, чтобы нечто подобное не повторилось,
они наполняют анусы собак духами, и в больших количествах».)

Пример использования слова «кольцо» в качестве метафоры в современном романском языке можно найти в бразильском португальском сленге, в котором слово anel может иметь такое же двойное значение, особенно в выражении o anel de couro (кожаное кольцо). . «Кольцо» также на британском сленге означает «анус».

Более подходящее латинское слово для обозначения задней стороны было clūnēs (единственное число clūnis ) «ягодицы»; это слово в целом было более приличным, чем cūlus , и к тому же старше: у него есть несколько индоевропейских родственных слов. Его можно использовать для крупы животных, а также людей и даже птиц. [ 67 ] Слово обычно стоит во множественном числе, но иногда и в единственном числе. В той же сатире, цитированной выше, Ювенал (2.20–21) язвительно отзывается о философах, придерживающихся двойных стандартов, проповедующих добродетель, но практикующих порок:

совместить кухню
они качают головами. — Я буду бояться тебя, Секст?
(«Они говорят о добродетели
но виляют задом. «Буду ли я уважать тебя, Секст, когда ты ведешь себя так по-лагерному?»»)

Другое слово для обозначения ягодиц, немного менее распространенное, было natēs , которое обычно используется только для обозначения ягодиц человека. Кажется, это было более вульгарное или разговорное слово, чем clūnēs . [ 68 ] В одной из эпиграмм Приапеи (22, в некоторых редакциях 21) бог Приап угрожает потенциальным ворам следующим наказанием: [ 69 ]

женщина разожжет для меня огонь силой и молодостью
пусть подставит вот эту щеку, вот эту голову, он плавает.
(«Если какая-нибудь женщина украдет (из моего сада), или мужчина, или мальчик,
первый должен обеспечить ее пизду, второй — голову, третий — ягодицы».)

Другое слово для обозначения задней стороны — pūga (от греческого πυγή « ягодица(и), задняя сторона ») Горация . Это происходит в знаменитой непристойной Сатире 1.2.133, где он описывает свой страх перед необходимостью быстро сбежать из спальни женщины на неожиданный приезд мужа:

no nummi pereant aut puga aut dēnique fama
(«чтобы сохранить свои деньги, свою задницу и свое доброе имя») [ 70 ]

Из той же сатиры происходит слово dēpūgis « без осла » в строке, где Гораций описывает непривлекательную женщину: [ 71 ]

Он высокий, короткий по бокам и длинный в ступнях.
(«у нее нет задницы, но большой нос, короткое тело, но долговязые ноги»)

На романских языках

[ редактировать ]

Cūlus сохранился как означающий ягодицы (а не анус) в большинстве романских языков, за исключением португальского, который сохранил первоначальную семантику. образуются формы culo В испанском и итальянском языках ; на французском и каталонском языке это становится cul , на румынском cur , на вельотском далматинском čol , на сардинском и сицилийском culu , на португальском cu и на галисийском cu . Его обидность варьируется от одного языка к другому; во французском языке оно было включено в обычные слова и выражения, такие как брюки-кюлоты , « бриджи » и тупик .

Будущее : трахаться

[ редактировать ]
Декоративная сцена в бане. Некоторые ученые предполагают, что именно это имелось в виду под protēlum («команда из трех человек»). [ 72 ]

Futuō , инфинитив futuere , Perfect futuī , supine futūtum , что по латыни означает «трахать», широко засвидетельствовано во всех своих формах в латинской литературе. Этимология «неясна». Оно может быть связано с refūtō «отталкивать, опровергать» и cōnfūtō , «подавлять» или «избивать», и происходит от корня, означающего «бить». [ 73 ]

В одном стихотворении (10.81.1) Марсьяль пишет, лежа на спине:

когда эти двое утром пришли в Филлиду...
(«Когда однажды утром двое мужчин пришли к Филлис потрахаться...»)

Гораций в «Сатире» 1.2.127 объясняет, почему лучше заниматься сексом с куртизанкой, чем с замужней женщиной:

Я не боюсь, нет, пока я дерусь, мужик бежит назад
(«и мне не нужно бояться, что, пока я на работе, ее муж может неожиданно вернуться из деревни»)

не только само слово, но и производные от него слова, такие как dēfutūta «выебанный, измученный сексом» ( Катулл 41), diffutūta (Катулл 29, то же значение) и cōnfutuere Засвидетельствовано «заниматься сексом» (Катулл 37). в классической латинской литературе. Производное существительное futūtiō , «акт полового акта», также существует в классической латыни, а также nomen Agentis Futūtor , который соответствует английскому эпитету «ублюдок», но лишен уничижительного тона английского слова. Бог Приап говорит в одном стихотворении ( Приапея ​​63):

этой девушке - я почти добавил имя -
он обычно приходит со своим футуто
("К этому (п....) моему, девчонке - я чуть было не добавил имя -
привыкла приходить со своим парнем")

Он также используется метафорически в Катулле 6 , где говорится о Latera ecfutūta , средствах, исчерпанных, буквально «вытраченных».

Футуо , в отличие от английского слова «fuck», чаще использовалось в эротическом и праздничном смысле, а не в уничижительном или оскорбительном смысле. Женщина из Помпеи написала граффито fututa sum hic («Я здесь переспала»). [ 74 ] а проститутки , хорошо разбирающиеся в маркетинге , похоже, написали и другие граффити, хвалящие своих клиентов за их сексуальное мастерство:

Феликс в будущем
(«Счастливчик, ты хорошо трахаешься»);
Виктор, с тобой все будет хорошо, если ты будешь хорошо трахаться
(«Победоносный, наилучшие пожелания тому, кто хорошо трахается»).

Оно широко используется в Катулле 32 :

sed doi maneeas parêsque nobīs
Новем продолжается и в будущем.
(«но ты оставайся дома и готовься к нам
девять актов траха, один за другим».)

Футуо в активном залоге использовалось по отношению к женщинам только тогда, когда предполагалось, что они берут на себя активную роль, которую римляне считали подходящей для партнера-мужчины. Женщина в Martial 7.70 описывается как трибас , лесбиянка.

племена своих племен, Филены
да, ты называешь меня другом
(«Лесбиянка всех лесбиянок, Филенис,
ты прав, называя женщину, которую трахаешь, своей «девушкой».)

Другие более нейтральные синонимы футуо на латыни включают ineō, inīre , буквально «входить», как в этом предложении Светония , предположительно из письма, написанного Марком Антонием (любовником царицы Клеопатры ) своему зятю Октавиану (позже стать императором Августом ): [ 75 ]

Что тебя изменило? Почему я присоединяюсь к королеве? ...тогда Друзилла пришла одна?
(«Что тебя изменило? Это потому, что я сплю с королевой?… Так Друзилла — единственная женщина, с которой ты спишь?»)

Слово coeō, coīre , буквально «идти с», откуда происходит латинский и английский coitus , также используется эвфемистически для обозначения полового акта, но это не совсем синоним слова futuere . Его можно использовать как для мужчин, так и для женщин, а также животных и птиц. [ 76 ]

Другое слово, найденное в помпейских надписях, было c(h)alāre , которое, по-видимому, является заимствованием из греческого χαλάω ( khaláō ) «ослаблять». [ 77 ] Помпейская надпись гласит: Dionysius quā horā vult licet chalare («Дионисию разрешено трахаться, когда он захочет»). [ 78 ] Латинское слово laxāre, по-видимому, используется в том же смысле в Приапее 31: haec meī tē ventris Arma laxābunt («это оружие моего живота расслабит тебя» (из pēdīcātiō ). [ 79 ]

Адамс (1982) перечисляет большое количество других эвфемизмов для обозначения полового акта: [ 80 ] например этот из Ювенала (6.126):

и лёжа он принимал на себя удары
(«И лёжа на спине она принимала на себя удары всех и вся»)

На романских языках

[ редактировать ]

Futuō , основной элемент лексикона, живет в большинстве романских языков, иногда с несколько ослабленным его смыслом: каталонский fotre , французский foutre , испанский joder , португальский foder , галисийский foder , румынский fute ( futere ), итальянский fottere . Знаменитая непристойная песня на старом окситанском языке, которую иногда приписывают трубадуру Вильгельму IX Аквитанскому, гласит:

Как я слышу:
Сто четыре двадцать восемь раз,
Я чуть не порвал шнуры
E mos arnes
(«Я их трахал столько, сколько вы услышите:
сто восемьдесят восемь раз.
Я чуть не сломал свое оборудование
-- и мой инструмент.")

Невестка : изнасиловать

[ редактировать ]

Агрессивное значение английских слов «ебать» и «винт» не было сильно связано с футуо на латыни. Вместо этого эти агрессивные коннотации присоединялись к словам pēdīcare « насиловать » и irrumāre «принуждать к минету » соответственно, которые с притворной враждебностью использовались в Катулле 16 :

Я пойду за тобой и навещу тебя,
Аврелий Pathice et Cinaede Фури,
что ты думаешь обо мне из моих стихов
потому что они мягкие, немного застенчивые.
(«Я буду трахать тебя и трахнуть в рот,
извращенец Аврелий и педик Фурий,
поскольку ты считал меня неприличным
потому что мои стихи несколько изнежены».)

Пассивный залог педикари используется для обозначения человека, которого принуждают к анальному сексу, как в Приапее 35, где бог Приап угрожает вору:

последняя сабля, фур, семэл; вот так
sī dēprensus eris bis, irrumamabo.
(«Тебя забанят, вор, при первом проступке; а если
тебя второй раз поймают, я тебе в рот засуну».)

Глагол pēdīcāre также может использоваться для обозначения анального секса с женщинами, как в следующих строках из Марсьяля (11.104.17–18) (в стихотворении, которое он утверждает, что разговаривает со своей женой):

вы будете это отрицать: Корнелия Гракх дала это
Юлия Помпей, Порция, Брут, вам;
(«Вы отказываетесь позволить мне заняться с вами анальным сексом: но Корнелия даровала это Гракху , Юлия Помпею , а Порция , Бруту , вам».)

В словарях есть некоторые сомнения относительно правильного написания: ped- или paed- (Льюис и Шорт приводят последнее). Бюхелер (1915, стр. 105) утверждает, что пед- прав на основании следующей эпиграммы в «Приапее» (№ 67):

nelopes prima Dī donis prima sequātur
и первый слог CA dmi — это первое RE mí,
и что из них делают, пойманные ли в саду,
фур, ты дашь: это наказание - твоя вина.
(«Пусть за первым слогом «Пенелопы» следует первый слог «Дидоны»,
и первый из «Кадма» первым из «Рема»,
и что из них выйдет, то и заплатишь мне, если тебя поймают в саду,
вор; именно этим наказанием вы должны заплатить за свое преступление».)

Педикатор и педико (существительное)

[ редактировать ]

Слово pēdīcātor («педератор») используется в стихотворении друга Катулла, оратора Лициния Кальвуса, цитируемом Светонием ( Цезарь 49), в котором царь Вифинии упоминается как pēdīcātor Caesaris (« педераст Цезаря »), имея в виду слуху, что в юности Юлий Цезарь имел роман с царем Никомедом .

Боевой, напротив, предпочитал использовать более короткую форму pēdīco или pēdīco , имеющую то же значение: [ 81 ] например в 11.87:

Когда-то ты был богом, но тогда ты был ребенком
и ни одна женщина тебе давно не известна.
теперь вы следуете за древними. Как вы думаете, сколько вам нужно!
пока будущее не существует, Харидема, делай.
(«Когда-то ты был богат, но в те дни ты был педиком ,
и долгое время тебе не была известна ни одна женщина.
Теперь ты гоняешься за старушками. О, что заставляет делать бедность!
Эта женщина делает из тебя ублюдка, Харидем!»)

На деятельность педика намекают следующие строки Марсьяля (12.85):

pēdīconibus ōs olere dicis.
сейчас, вот, Fabulle, правда:
ты веришь в куннилингус?
(«Вы говорите, что у педерастов воняет изо рта.
Если это правда, как ты говоришь, Фабул,
как ты думаешь, чем пахнет рот лижутов?")

Различные различия в сексуальной активности поясняются в следующем стихотворении Марсьяля (2.28):

rīdētō много, что kī tē, Sextille, cinaedum
Он вытянул средний палец.
но ты ни нога, ни нога, Секстиль, футутор
горячая Ветустина не радует твоих уст.
Признаюсь, ты не являешься ничем из этого, Секстиль: что же ты такое?
Я не знаю, но ты знаешь, что осталось две вещи.
(«Смейтесь, Секстилус, если кто-нибудь назовет вас женоподобным ( cinaedus ),
и покажи ему свой средний палец;
но ты еще и не педераст ( pēdīco ) и не лох ( fututor ),
и горячие уста Ветустины вам не нравятся.
Признаюсь, Секстиллус, ты не из таких, так кто же ты?
Я не знаю, но вы знаете, что есть только две другие возможности!»)

Четвертая строка исключает Секстилла как раздражителя ; две оставшиеся возможности были в глазах римлян наиболее унизительными: он был либо куннилингусом , либо феллятором . [ 82 ]

Этимология

[ редактировать ]

Pēdīcāre часто считается заимствованным из греческого языка латинским словом (от существительного παιδικά ( payika ) «парень»), но длинное «i» является препятствием. Бюхелер (1915, стр. 105), отвергающий эту этимологию, предполагает, что может существовать связь с pōdex и pēdō .

В романтике

[ редактировать ]

В отличие от футуо , слово педико в романском языке не имеет рефлексов. [ 83 ] французское сленговое слово pédé («мужчина-гомосексуалист») является сокращенной формой слова pedéraste Согласно Историческому словарю французского языка , .

Иррумаре и Фелларе : оральный секс

[ редактировать ]

Иррумаре : делать отстой

[ редактировать ]

Irrumāre , который на английском языке обозначается пассивной конструкцией «чтобы сосать», является активным глаголом на латыни, поскольку irrumātor считался активным партнером, а феллятор – пассивным. Irrumatio — аналог фелляции ; Говоря римскими терминами, которые противоположны современным представлениям, занимающийся оральным сексом вводит свой пенис в рот получателя.

Принуждение к оральному сексу, очевидно, было худшим наказанием, чем подвергнуться изнасилованию. Марсьяль (2.47) советует одному женоподобному мужчине, у которого прелюбодейная связь и который, возможно, не стал бы слишком сильно возражать, если бы муж наказал его, изнасиловав его:

Будете ли вы доверять своим детям? Он не муж ребенка;
Он делает две вещи: врывается или тыкает.
(«Вы полагаетесь на свои ягодицы (чтобы избежать худшего наказания)? Муж вашей девушки не содомист.
Он делает только две вещи: кладет это тебе в рот или трахает женщин».)

было стандартной шуткой По словам Адамса (1982, стр. 126–7), говорить об irrumātio как о средстве заставить кого-то замолчать . Марсьяль (3.96) пишет:

ты говоришь как проститутка и будущее;
если ты прендеро, Гаргили, тацебис.
(«Ты сплетничаешь, как прелюбодей и бабник;
но если я поймаю тебя, Гаргилиус, ты замолчишь!»)

Ирруматио рассматривалось как враждебное действие, которое враги могли совершить по отношению к человеку. Надпись гласит: [ 84 ]

Claym Mee Amisí Felent Quam Inimísí Irrument
(«Я бы предпочел, чтобы мои друзья отсасывали у меня, чем чтобы мои враги заставляли меня сосать их».)

Это также стандартная угроза, исходящая от бога Приапа , защитника садов, потенциальным взрослым ворам-мужчинам, как в Приапии 13:

убить, пацан, предупреждаю: трахнуть, девчонку:
бородатый вор остается третьим наказанием
(«Тебя основательно «порежут», мальчик, предупреждаю тебя; девочка, тебя трахнут;
бородатого вора ждет третье наказание».)

Фелларе : сосать

[ редактировать ]

Слово «фелларе» первоначально имело невинный смысл, означавший «сосать соску» или «сосать молоко», но в классические времена преобладал сексуальный смысл. Глагол фелло , существительные феллатор и (реже) женский род феллатрикс распространены в граффити, а первые два также встречаются несколько раз в эпиграммах Марсьяля. [ 85 ] Эта практика считалась особенно унизительной для мужчины, и Марсьяль, высмеивая некую мужскую лесбиянку , пишет (7.67):

ему это не нравится - он считает, что это немного по-мужски -
План СЭД в СМИ vorat puellas
(«Она не сосет члены – ей кажется, что это недостаточно мужественно –
но абсолютно пожирает средние части девушек.")

Фелло обычно использовался абсолютно, без объекта. [ 86 ] Надпись на стене в Помпеях гласит: Murtis bene felas («Миртис, ты хорошо сосешь»), [ 87 ] а другой говорит: Romula cum suo hic fillat et ubique («Ромула делает минет со своим парнем здесь и везде»). [ 88 ]

Возможный непристойный намек на минет с мальчиком можно увидеть в следующей строке Вергилия ( «Эклоги» , 2.34), в которой пастух Коридон пытается соблазнить красивого мальчика Алексея, предлагая научить его игре на свирели: [ 30 ]

и пусть он не пожалеет, что потер ручку ручкой
(«Вы не пожалеете, что потерли губу о мою трубку»).

Фелло оставляет мало следов в романских языках, его заменяет сугэре («сосать») и его производные. Хотя он не представлен потомками, он представлен учеными заимствованиями, такими как французское минирование .

Лизать и лизать

[ редактировать ]

Глагол lingō («Я облизываю») был распространен как в сексуальном, так и в несексуальном контексте. Как сексуальный термин, может быть cūlum , mentulam или cunnum . его объектом [ 89 ] Марсьяль (3.96) пишет:

лижи, а не трахай, девочка моя
а ты говоришь как слюнтяй и о будущем.
если ты прендеро, Гаргили, тацебис.
(«Ты лижешь мою девушку, ты ее не трахаешь;
а ты хвастаешься этим, как будто ты прелюбодей и лох.
Но если я тебя поймаю, Гаргилиус, ты замолчишь!»)

Его синоним «ламбере» также иногда использовался в сексуальном смысле. Марсьяль (3.81) критикует евнуха, который предполагал оральный секс с женщинами:

эти вещи должны лизать языки людей
(«Твой язык должен лизать средние части мужчин (а не женщин)»)

Глубере : «чистить».

[ редактировать ]

Glūbere «снять кору», «очистить» и dēglūbere «снять шелуху», «снять кожу, снять кожу» широко используются в сексуальном смысле в двух местах латинской литературы Катуллом и Авзонием . [ 90 ] Утверждалось, что смысл состоит в том, чтобы отодвинуть крайнюю плоть мужчины, чтобы мастурбировать его. Авзоний ( Еп. 71), после упоминания о различных извращениях ( obscēnās venerēs ), говорит:

Крипас, однако, упражняет тело в одном теле.
он глотает, он режет, он протирает обе пещеры,
пусть ничто не останется неизведанным и не погибнет на морозе
(«Криспа, однако, практикует все извращения в одном теле:
она «очищает», сосет, засовывает в любую дырку,
чтобы она не оставила ничего неиспробованным перед смертью».)

Что, кажется, шокирует Авзония, так это то, что Криспе активно нравилось принимать активное участие в таких практиках, а не пассивно подчиняться мужским желаниям, как это было нормой.

Другое сексуальное использование этого слова встречается у Катулла (57), который в момент горечи говорит:

Небеса, наши лесбиянки, эти лесбиянки,
эта Лесбия, чем Катулл
он любил всех больше, чем себя и своих,
сейчас на перекрестках и переулках
глубить магнаними Реми непотес.
Целий , наша Лесбия, та Лесбия,
та женщина, которую Катулл
любил больше, чем себя и всех своих близких
сейчас на перекрестках и в переулках
«очищает» внуков великодушного Рема ».)

Некоторые, отмечая, что на итальянском языке фразы cavar la pelle , scorticare («окоренить») могут означать «лишить кого-то денег», и аналогичные употребления tondēre («стричь») и dēglūbere («снимать шкуру») на латыни, утверждали, что Катулл также использует это слово в несексуальном смысле; расточительных римских юношей ( nepōtēs ). то есть Лесбия ведет себя как проститутка и ворует деньги у [ 91 ] [ 92 ]

Шлем и криссаре : вилять

[ редактировать ]

Cēveō ( cēvere, cēvi ) и crīsō ( crīsāre и т. д.) — основные латинские непристойности, не имеющие точных английских эквивалентов. Крисо имел в виду действия партнерши во время полового акта (т. е. растирание или езда на пенисе); как и в английском языке, futuō , который часто переводится как «трахать», в первую очередь относится к мужским действиям (т. е. толчкам, ударам, ударам). Чевео упомянул о подобной активности пассивного партнера в анальном сексе.

Этимология

[ редактировать ]

Оба эти глагола имеют довольно неясное происхождение.

В отличие от некоторых латинских терминов гомосексуализма ( pathicus , cinaedus ), cēveō, похоже, не имеет греческого происхождения. Фрэнсис А. Вуд связывает это слово с индоевропейским корнем * k В eu- или * qeu- , относящиеся к множеству движений вперед и назад.

Использование

[ редактировать ]

Cēveō всегда относится к мужчине, играющему нижнюю роль в анальном сексе . Боевой 3.95 содержит фразу:

Сед Педикар, Сед Пульхре, Неволе, на лошадях.
(«Но ты раздражаешься и так красиво шевелишь задницей, Неволус».)

Крисо , по-видимому, имело похожее значение, но использовалось по отношению к женщине. Марсьяль пишет об испанской танцовщице (которая, по его мнению, могла бы стать кому-нибудь подходящим подарком): [ 93 ]

оно так дрожит, оно так сладко чешется, как само
Он сделал Ипполита мастурбатором
превратила («Она так трепетно ​​покачивается, она так очаровательно возбуждается, что самого Ипполита в мастурбатора»)

Снова Боевой 10.68:

Можно ли льстить, когда плачешь?
tū licet eatiscās totam Referasque Коринтон,
но не все, Лелия, ты будешь Лаис.
(«Можете ли вы быть красивее, когда измельчаете? Вы легко учитесь и можете делать все, что они делают в Коринфе ; но вы никогда не станете Лаис , Лелия».)

Лаис была знаменитой проституткой или куртизанкой, а в Коринфе находился главный храм Афродиты ; в храме работало более тысячи культовых проституток .

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

У этих слов мало синонимов и метафор, и они принадлежат почти к своего рода техническому словарю.

На романских языках

[ редактировать ]

Оба слова, похоже, затерялись в романском языке.

Мастурбари : мастурбировать

[ редактировать ]

Это слово дважды встречается у поэта Марциала, но, по-видимому, нет у более ранних писателей. [ 94 ] Марсьяль пишет в одном стихотворении (11.104):

они мастурбировали во Фригии за остиями слуг,
Жена Гектора всегда сидела на лошади
Фригийские рабыни мастурбировали за дверями
всякий раз, когда жена Гектора садилась на «лошадь» мужа».)

Также встречается слово мастурбатор . В 14.203 Марсьяль пишет об испанской девушке из Гадеса ( Кадис ):

оно так дрожит, оно так сладко чешется, как само
Он сделал Ипполита мастурбатором.
(«Она так сексуально шевелится и так очаровательно жаждет этого
что она бы из самого Ипполита сделала мастурбатора!»)

Ипполит был известен в мифологии своим целомудрием и отказом от ухаживаний своей мачехи Федры.

Этимология

[ редактировать ]

Льюис и Шорт предполагают, что слово мастурбари может происходить от manū stuprārī «осквернять себя рукой», и это обычная точка зрения, которую («с некоторыми колебаниями») поддерживает Дж. Н. Адамс. [ 95 ] Другой взгляд, [ 96 ] [ 97 ] однако дело в том, что оно происходит от * mās + turbāre («возбуждать пенис»), предполагая неподтвержденное в остальном значение слова «пенис» для mās («мужской»). Сторонники этой точки зрения цитируют другое слово mascarpiōnem (от mascarpiō ), которое однажды встречается в латинской литературе у Петрония (134.5) и которое, судя по контексту, означает «битье пениса палочкой (для его стимуляции)». Утверждается, что в этом слове элемент мас- может быть таким же, как и в мастурбари . Еще одна предлагаемая этимология заключается в том, что элемент мастурбация происходит от протоиндоевропейского корня * mostrgh, означающего «мозг, костный мозг» и, следовательно, «сперма». [ 98 ]

Синонимы и эвфемизмы

[ редактировать ]

Марсьяль (9.41) критикует римского джентльмена за мастурбацию, используя фразу:

paelice laeva uteris et Venerī servit amica manus
(«ты используешь левую руку как наложницу, а твоя рука служит Венере твоей девушкой»)

Рука, которой римляне мастурбировали, очевидно, была левой, как подтверждает Марсьяль 11.73. [ 99 ] (Ср. также приведенный выше фрагмент сатирика Луцилия в разделе о муто .)

В другом стихотворении (11.22) Марсьяль советует другу:

ингвина сальтем парсе будущий адвокат мой
(«по крайней мере, перестаньте беспокоить пах совокупляющейся рукой»).

Он продолжает:

У детей эти вещи более греховны, чем разум.
и они делают это пальцами и бросают человека вниз
(«У гладкокожих мальчиков эта (т. е. рука) грешит больше, чем член,
и их пальцы ускоряют процесс превращения их в человека».)

По-видимому, это восходит к вере Аристотеля в то, что активная сексуальная активность приводила к тому, что голос мальчика быстро превращался в мужской. [ 100 ]

Однако в другом стихотворении (2.43) Марсьяль признается, что сам из-за отсутствия сексуального партнера иногда прибегает к этой практике:

но рукой Ганимеда он помог мне
(«а что касается меня, то вместо Ганимеда должна служить моя рука »).

В другом (11.46), адресованном мужчине, которому в среднем возрасте трудно достичь эрекции, Марсьяль использует слово trūdō («я толкаю» или «подталкиваю») для обозначения мастурбации: [ 101 ]

Он устал и его пальцы устали
и он не поднимает головы в беде
(«и твой сморщенный член тыкают пальцами до тех пор, пока они не устанут,
но не поднимает свою измученную голову, даже когда ее провоцируют»).

Часто встречающаяся форма трудо - это трусаре («многократно толкать или толкать»). Это происходит только в одном месте, у Катулла 56:

Я только что снял волосы девушки
Трусантем: это я, если Диане будет угодно,
про тело жесткое, что я сделал.
("Недавно поймал подопечную своей подруги
'толчок'; этот мальчик, если угодно Дионе ,
используя свой «твердый» как оружие, я «режу».)

Значение слова «трусантем» здесь оспаривается. «Мастурбация» была интерпретацией А. Э. Хаусмана ; [ 102 ] [ 103 ] он также хотел читать протело как протело со значением «там и тогда». Другие, [ 104 ] [ 105 ] [ 106 ] однако поймите, что Катулл имел в виду, что мальчика поймали на сексе с девушкой; в этом случае protēlō , вероятно, означает «втроем», поскольку protēlum , по словам писателя-агронома Катона Старшего , представлял собой упряжку из трех волов, тянущих плуг. [ 107 ] Уден (2007) переводит: «Я только что поймал ребенка, трахающего свою девушку», объясняя, что pūpulum — уничижительное уменьшительное слово.

Глагол caedere (буквально «резать» или «убивать») используется в качестве сленга для обозначения гомосексуального проникновения в других местах латинской литературы, например, в Приапее 26.10, стихотворении, в котором Приап хвастается, что в свои ранние дни solēbam fūrēs caedere quamlibet валентеs (« Раньше я «резал» (то есть изнасиловал) воров, какими бы сильными они ни были»). [ 108 ] Диона была матерью Афродиты (Венеры), богини любви; но этот термин также использовался в поэзии для самой Венеры.

Какаре : испражняться

[ редактировать ]

Caco, cacare было основным латинским словом, обозначающим дефекацию .

Этимология

[ редактировать ]

Это слово имеет выдающееся индоевропейское происхождение, которое, возможно, может относиться к детским словам или детскому сленгу , который имеет тенденцию повторяться во многих различных культурах. Похоже, оно родственно греческому существительному κοπρος , kopros , что означает «экскременты» (отсюда и копрофилия ). Это также существует в германском языке ; в немецком , шведском ( kack ), шотландском (как существительное и глагол, cack или cackie , уменьшительное ), [ 109 ] в то время как английское слово «poppiecock» происходит от голландского pappe kak , « диарея ». [ нужна ссылка ] Он существует в турецком (кака), ирландском и шотландском гэльском ( cac ), иврите , арабском диалектах, венгерском (кака), украинском ( кати ), русском , литовском и персидском/исфаханском акценте ( кеке ). В британском английском «кака» иногда используется как детский сленг для обозначения экскрементов (аналогично американскому английскому «какашки»), слово, уровень непристойной нагрузки которого варьируется от страны к стране; в то время как в Шотландии и Ирландии «cack» иногда используется либо как мягкое междометие , либо как невежливое прилагательное, означающее низкое качество, сломанный, бессмыслицу. Он также существует в виде кредита на финском языке ( какка ). Производные этого латинского слова встречаются в испанском , каталонском , португальском , итальянском ( cacca ), румынском и французском языках . Также в славянских языках : какати .

Использование

[ редактировать ]

Глагол обычно употребляется непереходно. Марсьяль (1.92.11) говорит:

не рай, потому что нет рая, где бы не было дерьма
(«не твой засранец, ибо то, что никогда не гадит, не является засранцем»)

Однако в приведенной ниже фразе из Катулла 36 она является переходной:

В «Анналах Волузи» cacata carta
Волузиуса (« Анналы », бумага, покрытая дерьмом) [ 110 ]

Префиксная форма concacāre является переходной. Сенека описывает императора Клавдия последние слова , произнесенные после громкого пукания:

последний голос его послышался среди людей, когда он издал более громкий звук в той части, где было легче говорить: «Горе мне, думаю, concacavī me!» Я не знаю, что он сделал: он наверняка все испортил. [ 111 ]
(«Его последнее высказывание, услышанное среди смертных, было следующим, после того как он издал довольно громкий звук из той части, с которой ему было легче говорить: «О нет, кажется, я обосрался!» Сделал он это или нет, но Я не знаю. Он определенно насрал на все остальное».)

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

В классической латыни встречается несколько синонимов, за исключением слова cunīre , засвидетельствованного грамматистом Фестом (но нигде больше) в значении stercus facere . Слово dēfēcāre появилось гораздо позже.

Эвфемизм, встречающийся у Петрония (116), звучит так: suā rē causā facere :

у нас был... и самодельный хлеб, который я предпочитаю белому; <имя>, и это делают мужчины, и когда я делаю это в моем случае, я не умоляю
(«Еще у нас был цельнозерновой хлеб, который я предпочитаю белому, так как он придает сил, а также, когда я справляю нужду, я не чувствую боли».)

Тот же эвфемизм используется у Петрония для освобождения себя от газа (см. ниже).

На романских языках

[ редактировать ]

Какаре сохраняется в неизменном виде в сардинском и южно-итальянском диалектах, а также с небольшими изменениями в итальянском языке (кагаре). Оно становится галисийским, каталонским, испанским и португальским cagar , на вельотском далматинском kakuor , на французском chier и на румынском как căcare (акт вывоза мусора) или (se) căca . (Фекалии называются caca на французском, каталонском, румынском (кроме căcat ) и испанском детском сленге, в то время как португальский и румынский языки используют одно и то же слово в общем значении всего, что выглядит или пахнет с неприятным запахом или напоминает экскременты.) Немецкий kacken , голландский каккен , чешский какат , литовский какоти , русский какать ( какать ) , исландский кука , боснийский какити и т. д. — все это жаргонные слова, означающие «испражняться», большинство из них имеют примерно тот же уровень серьезности, что и английское выражение «сдать свалку».

Мерда : фекалии

[ редактировать ]

Мерда – это основное латинское слово, обозначающее экскременты . Часто используемый, он встречается в большинстве романских языков .

Этимология

[ редактировать ]

Мерда представляет собой индоевропейское * s-merd- , коренное значение которого, вероятно, было «нечто зловонное». Оно родственно немецкому Mist (навоз), литовскому «smirdėti» («вонять»), русскому «смерде́ть» ( smerdét ' , «вонять») и польскому śmierdzieć («вонять»).

Использование

[ редактировать ]

Слово мерда встречается в классических текстах в основном в ветеринарном и сельскохозяйственном контексте и означает «навоз». Катон Старший использует его, а также stercus , в то время как Mulomedicina Chironis говорит о merda būbula , «навозе крупного рогатого скота».

В отличие от английского слова «дерьмо», слово «мерда» может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. У Горация ( Сатиры 1.8.37) говорящая статуя Приапа говорит:

Я лжец, но если что, ты спрячешь голову в грязных белых
воронов и входят в меня, смешанные с дерьмом
Юлий, и хрупкая Педиатия, и Воран.
(«Но если я говорю неправду, пусть моя голова будет забрызгана белым пометом
воронов , и Май Юлий , нежную Педиатию и вора Ворануса
иди нассать и срать на меня!")

В одной из своих басен-стихов (4.18.25) Федр говорит о собаках, которым дезодорировали спину духами. Но, услышав гром,

вдруг они какают с запахом, смешанным с дерьмом
(«вдруг высрали духи, смешанные с какашками»)

Это слово также можно использовать в метафорическом смысле, как в Марциале 3.17, говоря о выпечке, на которую подул мужчина с нечистым дыханием (вызванным, несомненно, оральным сексом), чтобы охладить ее: [ 112 ]

но никто не мог прикоснуться к нему: это был мусор .
(«Но никто не мог к нему прикоснуться: это был кусок дерьма ».)

Синонимы и метафоры

[ редактировать ]

Более вежливыми терминами для обозначения мерды в классической латыни были stercus (род. stercoris ), «навоз» и fimum или fimus , «грязь». Стеркус часто использовался в Вульгате , например, в ее известном переводе Псалма 112:7: (Псалом 113:7 в KJV ).

Поднимите нищего из земли и поднимите бедного с навозом.
(«Поднимая нуждающегося из земли: и поднимая бедного из навозной кучи». ДРК )

В классической латыни faex , множественное число faecēs , означало отбросы, которые можно найти в бутылке вина; слово приобрело смысл фекалий лишь позже.

На романских языках

[ редактировать ]

Merda продуктивна в романских языках и является этимоном французского merde , испанского mierda и вельотского далматинского miarda . В неизмененном виде он сохранился на каталонском, галисийском, итальянском, португальском и сардинском языках. Оно сохранилось и в румынском языке , но не для фекалий, где вместо этого используется căcat (производное от caco ), а в слове dezmierda , первоначально означающем «очистить зад (младенца)»; впоследствии становится «обниматься» или «ласкать». [ 113 ]

Педере и Виссире : попутный ветер

[ редактировать ]

Pēdō, pēdere, pepēdī, pēditum — основное латинское слово, обозначающее проходящие кишечные газы . В Проповедях 1.8, 46 Гораций пишет:

нам, Displōsa Sonat Quantum Cool, Pepedi
сложно выращивать инжир...

Кристофер Смарт переводит этот отрывок как «из расщелины фигового дерева я выпустил газ, который произвел такой же сильный взрыв, как лопнувший мочевой пузырь». «Я» этой сатиры — бог Приап , и Смарт объясняет, что он был сделан из древесины фигового дерева, которая раскололась из-за плохой подготовки.

Марсьяль также использует это слово несколько раз, в том числе следующее (10.15):

Я не вижу ничего другого, что мы считали тебя другом
чем то, что наступает мне на сердце, Крисп, ты привык.
(«Я не вижу другой причины, почему я должен считать тебя другом,
кроме того, у тебя есть привычка пукать передо мной, Крисп.")

Слово oppēdere («пукать в лицо, издеваться») употребляется у Горация ( Сб. 1.9.70).

Катулл также использует существительное pēditum в одном из своих стихотворений (54).

Более редким словом, означающим «тихо пукать», было vissīre . На это намекает письмо Цицерона к Фаму. 9.22, где он говорит, что слово divīsiō потенциально непристойно, так же, как и слово intercapēdō . [ 114 ] Льюиса и Шорта Это слово не записано в Латинском словаре и, похоже, не использовалось ни одним из существующих авторов. Однако Оксфордский латинский словарь цитирует надпись из общественной бани в Остии, в которой говорится: [ 115 ]

Он научил Чилона видеть хитрость в тишине.
(«хитрый Хилон научил пукать молча»).

Судя по производным в некоторых дочерних языках (см. ниже), существовало еще существительное * vissīna «тихий пердеж», но в дошедших до нас текстах никаких следов этого не обнаружено.

Шум, издаваемый из-за метеоризма, обычно назывался крепитацией , словом, которое могло относиться к «шуму» различных видов, а глагол crepāre использовался для обозначения шумного разрыва ветра. [ 116 ] Марсьяль пишет о некоем человеке, который после конфузного случая метеоризма во время молитвы в храме Юпитера позаботился в будущем принять меры предосторожности:

когда он хочет приехать в Капитолий
Он просит места перед патерклианцами.
et pēdit deciēsque viciēsque.
но тем не менее он упал на себя, треснув
Он приветствует Юпитера, сложив руки.
(«Всякий раз, когда он хочет прийти в Капитолий (помолиться)
сначала он направляется в туалет Патеркла
и пукает десять или двадцать раз.
Но как бы он ни принимал меры предосторожности, срывая ветер,
он все еще приветствует Юпитера, сжав ягодицы».)

Эвфемизмы

[ редактировать ]

У Петрония (47), в речи вульгарного миллионера Трималхиона, эвфемизмы suā rē causa facere и facere quod sē iuvet «делай то, что помогает» используются для избавления от ветра:

посему, если кто-нибудь из вас захочет делать свое дело, нечего ему стыдиться. ... Я не думаю, что есть такая большая пушка, которая могла бы вместить... и еще в столовой какой-нибудь старик не делает того, что хочет, а доктору запрещают содержать.
("Итак, если кто-нибудь из вас захочет облегчиться (от ветра), то нечего ему стыдиться. Лично я считаю, что нет ничего хуже, чем сдерживать себя. И я никогда никому не запрещаю избавляться от ветра даже в столовая, и врачи запрещают людям и ее держать».)

Этимология

[ редактировать ]

Древность слова pēdō и его принадлежность к основному унаследованному словарю очевидна из его дублирующейся совершенной основы. Оно родственно греческому πέρδομαι ( perdomai ), английскому Fart , болгарскому prdi , польскому pierdzieć , русскому пердеть ( perdet' ), литовскому Persti , санскритскому pardate и авестийскому pərəδaiti , которые означают одно и то же.

Виссире явно звукоподражательна . Древнескандинавскую фису можно сравнить: [ 117 ] хотя соответствие звуков не точное.

На романских языках и английском языке

[ редактировать ]

Pēdere и pēditum сохранились в романах. Во французском языке существительное pet от pēditum и производный от глагола péter (раннее poire от pēdere ) очень живы. В каталонском языке глагол — petar-se , а существительное — pet . В испанском языке существительное pedo , а также глаголы peerse и pedorrear имеют аналогичное происхождение. Португальские пейдо и пейдар(-se), (-dei) и галисийские пейдо и пейдар(se) родственны. Итальянский пето встречается реже, чем скоррегия и производный от него глагол scorreggiare , но в неаполитанском языке пирето часто используется .

Английское слово «petard» , встречающееся в основном в клише «подъёмник с собственной петардой», происходит от раннего взрывного устройства, шум которого напоминал звук пукания. У английского языка также есть петомания к музыкальному исполнению с разрывающимся кишечным дыханием и петоман к исполнителю, в честь Ле Петомана , французского исполнителя, действовавшего в начале 20 века. [ 118 ]

Виссире , хотя и редко встречается в латинских текстах, имеет происхождение от нескольких романских языков, таких как румынский băşí (глагол) и băsínă (существительное); [ 119 ] Французское vesse (существительное) и vesser (глагол). [ 120 ] [ 121 ]

Мингере и Мейере : мочеиспускание

[ редактировать ]

Минго (инфинитив mingere ) и мейо (инфинитив meiere ) — это две варианты формы одного латинского глагола, означающего «мочиться», или, в более вульгарном использовании, «пописать » . Эти два глагола разделяют совершенный микси или минкси и причастие прошедшего времени mictum или minctum . Вполне вероятно, что минго представляет собой вариант спряжения мейо с носовым инфиксом .

В классической латыни форма минго была более распространена, чем мейо . В некоторых позднелатинских вариант первого спряжения meiāre текстах засвидетельствован . Это форма, которая продуктивна в романтике.

Классическое латинское слово micturīre стало общепринятым медицинским словом, означающим «мочиться». Это источник английского медицинского термина « рефлекс мочеиспускания ».

Использование

[ редактировать ]

В эпиграмме 3.78 Марсьяля используется мейер и моча , чтобы создать двуязычный каламбур :

когда-то давно, Полина, carinā.
ты хочешь меня снова? ты уже будешь «Палинурусом».
(«Однажды ты помочился на борт лодки, Паулин.
Хочешь снова поссать? тогда ты будешь Палинурусом ».)

(Обратите внимание, что палин — греческое слово, означающее «еще раз». Палинурус был рулевым Энея , который упал за борт во время шторма на « Энеиде ».)

Глаголы meiere и mingere также могут использоваться в эвфемистическом смысле полового акта. [ 122 ] Гораций ( Сатиры 1.2.44), говоря о наказаниях прелюбодеев, говорит:

калоны последовали за ним; почему даже это
Случилось так, что одно яичко и его хвост были непристойными.
разрушительное ферро.
(«Слуги основательно «разозлили» (т.е. изнасиловали) человека; это даже
однажды случилось, что кому-то отрезали яйца и развратный «хвост»
с ножом»).

Катулл (67.23) говорит об отце, который «нассал на колени собственному сыну» ( ipse suī gnātī minxerit in gremium ), то есть занимался сексом с женой сына.

Самым распространенным словом для обозначения мочи было urīna , которое засвидетельствовано на латыни еще Цицероном и стало обычным вежливым термином. Связь с греческим глаголом οὐρέω ( oureō ), «мочиться», не ясна. Однако в классической латыни глагол уринари означал «нырять в воду», а уринатор — «ныряльщик», уринантес — «тот, кто ныряет».

Катулл (37) презрительно пишет о некоем испанце, который был одним из любовников его подруги Лесбии:

Praeter omnes une de capillatis,
сын куникулёсы из Кельтиберии,
Эгнати Опака, которую приносит борода
et deens in Hiber дефрикатируется в моче.
(«Ты превыше всех, один из длинноволосых,
сын кроличьей Кельтиберии ,
Эгнатий, красавец твоей темной бородой,
и твои зубы вычищены иберийской мочой».)

Другое слово для обозначения мочи, но менее часто используемое, было лотий . Это слово относится к lavāre , «мыть». Римляне, не знавшие мыла , собирали мочу как источник аммиака для стирки одежды. Ранний писатель-аграрник Катон, сторонник капусты, использовал это слово, когда писал ( Res Rustica 156):

Капуста полезна для кишечника
(«Капуста полезна для пищеварения и мочи».)

Этимология

[ редактировать ]

Meiere — унаследованное индоевропейское слово. Это относится к санскритскому mehati , «мочится», персидскому mīz , «моча», литовскому myža , «он/она мочится», греческому ὀμείχειν ( omeihein ), «мочиться», которые, вместе взятые, указывают на индоевропейский * час 3 месяца- . Этот корень И.Э. ​​с небным ģh раньше был перепутан (например, в И.Э.В. Покорного) с другим корнем с велярным *gh, означающим "туман" (русская мгла ), отсюда ошибочные предварительные общие переводы типа "посыпать" или "намочить", которые до сих пор иногда появляюсь.

На романских языках

[ редактировать ]

Хотя mingere и meiere являются классическими латинскими формами, meiāre, похоже, была популярной формой в поздней латыни. Это лежит в основе галисийского мексара , португальского михара и испанского меара . * Pissiāre представляет собой заимствование из германских языков и встречается повсюду на романской территории, например, во французском pisser , каталонском pixar , итальянском pisciare и румынском a (se) pişa , а также в английском to piss.

Латинские слова, относящиеся к проституции

[ редактировать ]

По сравнению с анатомической откровенностью римского словаря, посвященного половым актам и частям тела, римский словарь, относящийся к проституции , кажется эвфемистическим и метафорическим .

Проституток называли meretrix , «добытчик», и lupa , « волчица »; бордель был лупанаром ; эти слова относились к коммерческой и предполагаемой хищнической деятельности проституток. Латинский глагол prōstō означает «выставлять на продажу», а prostituō означает «выставлять на публичную продажу».

Поэт Ювенал (6.120-3) описывает, как опальная императрица Мессалина любила играть роль проститутки в публичном доме:

но черный плащ скрывает желтые волосы
вошел в жаркий старый центонный лупанар
и своя пустая келья; затем обнажить сосочки
Он одолжил ауратам титул лживой Лициски.
(«Но скрывая свои черные волосы желтым париком,
в старом лоскутном плаще она вошла в жаркий бордель
и своя пустая келья; затем она выставила себя на продажу обнаженной
с ее сосками, покрытыми золотом, под вымышленным именем «Ликиска»).

Сутенера или сводника, отвечавшего за бордель, который увольнял девушек во время закрытия, называли лено , если мужчина (Ювенал 6.127), и лена , если женщина.

Среднее слово scortum могло относиться как к мужчине, так и к женщине-проститутке. [ 123 ] Это слово может относиться к латинскому scorteus , «сделанному из кожи или шкуры», так же, как английский язык относится к торговле кожей . Льюис и короткая цитата Варрона: pellem antīquī dīcēbant scortum («в старину кожу называли scortum »).

Другое слово для обозначения мужчины-проститутки, особенно того, кто уже не мальчик, - exolētus (буквально «взрослый, взрослый»). [ 124 ] Цицерон ( про Милона , 21, 55) пишет:

Клодий, всегда приводивший с собой эскорт, всегда изгнанников, всегда волков.
(«Клодий, который всегда брал с собой шлюх, а также проституток мужского и женского пола»)

Глагол scortor, scortārī , который встречается главным образом у Плавта , означает «блудить» или «нанимать проституток». Плавт иллюстрирует его использование в Азинарии :

когда они пьют вместе со мной, они становятся проститутками,
действительно, как только я получу это, я расстанусь и с ними.
(«Всякий раз, когда они пьют со мной, они обычно также занимаются со мной блудством.
Так что эту добычу, которую я захватил, я поделю с ними поровну».)

Важные и продуктивные слова для обозначения проститутки в романском языке, * pūta или * pūtāna , не засвидетельствованы в классической латыни, несмотря на их многочисленные романские производные: французские putain и pute , итальянские puttana , испанские, филиппинские, каталонские, португальские и галисийские puta . Французские лингвисты утверждают, что они относятся к латинскому pūteō, pūtēre , «вонять», и, таким образом, представляют собой еще одну метафору. [ нужна ссылка ] . Испанцы Мария Молинер (автор знаменитого словаря испанского языка) и Джоан Короминес полагают, что они произошли от вульгарной латыни * putta , женской формы * puttus , выразительной формы putus , «чистый» или «мальчик». В Португалии слово puto имеет то же значение, что и «маленький ребенок» или «маленький мальчик»; в Бразилии, с другой стороны, это сленговое обозначение «разозленных» или разгневанных мужчин вообще или как разговорный, слегка оскорбительный термин для мужчин-эскортов (более формально называемых prostitutos или michês ) — мужской аналог сленгового puta , с те же значения.

[ редактировать ]

В HBO / BBC2 оригинальном телесериале «Рим» город изображен с той суровостью и грязью, которые часто отсутствуют в более ранних постановках, в том числе в языковых. [ нужна ссылка ] Но поскольку актеры говорят по-английски, в письменных граффити чаще всего встречается латинская ненормативная лексика , например:

  • АТИЯ ФЕЛЛАТ, « Атия — отстой»; «фелляция» — существительное, образованное от этого глагола.
  • ATIA AMAT OMNES, «Атия любит всех [мужчин]». Таким образом называя ее шлюхой или шлюхой. [ нужна ссылка ]
  • CAESAR'S SERVILIA FUTATRIX: «Сервилия — сука Цезаря ». Граффити в сериале HBO «Рим», 5 серия. [ нужна ссылка ] См. fututor и fututrix .

См. также

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]

В тексте рассматриваются первичные литературные источники. Многие из обсуждаемых граффити можно найти в Corpus Inscriptionum Latinarum .

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ объявление Знакомо 9.22.
  2. ^ Бэйн (1991).
  3. ^ Адамс (1982), с. 2.
  4. ^ Адамс (1982), стр. 4–6.
  5. ^ Адамс (1981a).
  6. ^ Адамс (1982), стр. 10, 12.
  7. ^ Адамс (1982), с. 9.
  8. ^ Хаусман (1930).
  9. ^ Тейлор (1997), стр. 366-70.
  10. ^ см . Мессинг (1956).
  11. ^ Адамс (1982), с. 13.
  12. ^ Адамс (1982), с. 124.
  13. ^ Уиллер, Ал. 1964 [1934]. Катулл и традиции античной поэзии , стр. 96, 103.
  14. ^ Адамс (1982), с. 130.
  15. ^ Шультайс и др. (2003).
  16. ^ см . Антонио Вароне, Эротика Помпеи: любовные надписи на стенах Помпеи («Эрма» Бретшнайдера, 2002), с. 95.
  17. ^ Адамс (1982), с. 62.
  18. ^ Адамс (1982), с. 63.
  19. ^ Саллюстий, Катилина 14.
  20. ^ Адамс (1982), с. 36.
  21. ^ «подходящего размера»: Миллер (1998). Другие комментаторы переводят аналогично.
  22. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  23. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  24. ^ Уильямс (2010), с. 97.
  25. ^ Тейлор (1997), стр. 330-37.
  26. ^ Адамс (1982), с. 33.
  27. ^ Персий, сб. 4.33–41.
  28. ^ Адамс (1982), с. 33.
  29. ^ Верле (2008).
  30. ^ Перейти обратно: а б с ван ден Брук, С. (2009). «Сквернословные пастухи: сексуальный подтекст как признак Urbanitas в «Буколике» Вергилия 2 и 3» . Электронная античность , Политехнический институт и Государственный университет Вирджинии; сноска 15.
  31. ^ Ронник, MV (1993). «Зеленые ящерицы в Горации: Зеленые ящерицы в одах 1.23» . Феникс , 47 (2), 155–157.
  32. ^ Светоний Август 69
  33. ^ Адамс (1982), с. 103.
  34. ^ "Происхождение слова сперма " . Кибервопросы португальского языка, цитируем Словарь португальского языка 2008 г., Porto Editora.
  35. ^ См . петуха (итальянская Arc.Ask3.Ru).
  36. ^ См. Адамс (1982), с. 66.
  37. ^ Адамс (1982), с. 66.
  38. ^ Фонтейн (2010), с. 237.
  39. ^ Цицерон, для Целия , 63; ср. Адамс, Элизабет Д. (2013). Esse videtur: Появление героических статей в речах Цицерона . (Магистерская диссертация Канзасского университета), стр. 42.
  40. ^ Адамс (1982), с. 67.
  41. ^ Рэй (2001).
  42. ^ См. Карри (1996); Кокошкевич (2011).
  43. ^ Рэй (2001), с. 122.
  44. ^ Адамс (1982), с. 69.
  45. ^ Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. 1939. Утверждалось, что германская основа этого слова в конечном итоге <та же самая индоевропейская основа, что и классическое латинское cunnus (см. cunnilingus n.), но -t- форм в германских языках объяснить непросто. .
  46. ^ Вароне (1994), стр. 60.
  47. ^ Адамс (1982), стр. 85–7.
  48. ^ Адамс (1982), стр. 101-2.
  49. ^ Адамс (1982), с. 103.
  50. ^ Цицерон, Послания к знакомым , 9.22.
  51. ^ Рафаэле Гарруччи, Sylloge inscriptionum Latinarum aevi Romanae rei publicae... , Paravia 1875, стр. 318
  52. ^ Антонио Вароне, Эротика Помпеи: любовные надписи на стенах Помпеи , 2002, ISBN   88-8265-124-X , стр. 147.
  53. ^ Адамс (1982), с. 97.
  54. ^ Фэй (1907), с. 13.
  55. ^ Джозеф С. Салеми «Три сексуальные стихотворения Марка Валериуса Мартиалиса»
  56. ^ Адамс (1982), с. 98.
  57. ^ Адамс (1982), с. 110.
  58. ^ Цитируется по Уильямсу (2010), с. 96.
  59. ^ Федр 4.18.
  60. ^ Адамс (1981b), с. 246.
  61. ^ «Резание» используется метафорически для обозначения энергичного секса; ср. Адамс (1982), с. 149.
  62. ^ Адамс (1981b), с. 235.
  63. ^ Мартим де Альбукерке (1873 г.). Примечания и запросы . Оригинал из Мичиганского университета: Oxford University Press. п. 119 . латинское кольцо ануса.
  64. ^ Эдвард О'Рейли, Джон О'Донован (1864). Ирландско-английский словарь . Оригинал из Оксфордского университета: Дж. Даффи. п. 7 . латинское кольцо ануса.
  65. ^ Цицерон, Фаму. 9.22.2.
  66. ^ Вулг. 1 король 6.5.
  67. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  68. ^ Адамс (1981b), с. 240.
  69. ^ Ричлин (1981), с. 42.
  70. ^ Перевод Каррана «Природа, условности и непристойность в Горации, Сатиры 1.2» . Журнал гуманитарных наук и классики , Vol. 9, № 2/3, Выпуск Горация (лето – осень 1970 г.), стр. 220–245; п. 237.
  71. ^ Гораций, сб. 1.2.93.
  72. ^ Без (2007), с. 12.
  73. ^ Адамс (1982), с. 118.
  74. ^ Вароне (2002), с. 83.
  75. ^ см . Светоний, Житие Августа 69 .
  76. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  77. ^ Адамс (1982), стр. 172-3.
  78. ^ Вароне (2002), с. 66.
  79. ^ Адамс (1982), с. 173.
  80. ^ Адамс (1982), стр. 171-207.
  81. ^ Адамс (1982), с. 123.
  82. ^ Сапсфорд (2012), с. 80.
  83. ^ Адамс (1982), с. 133.
  84. ^ Адамс (1982), с. 127.
  85. ^ Адамс (1982), с. 131.
  86. ^ Адамс (1982), с. 135.
  87. ^ Вароне (2002), с. 77.
  88. ^ Вароне (2002), с. 70.
  89. ^ Адамс (1982), с. 134.
  90. ^ Пенелла (1976).
  91. ^ Пенелла (1976), примечание 4.
  92. ^ Муза (2009), стр. 310-11.
  93. ^ Боевой, 14.203.1.
  94. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  95. ^ Адамс (1982), стр. 208–211.
  96. ^ Халлетт (1976).
  97. ^ ДК Адамс (1985).
  98. ^ Кац (1998), стр. 210-11.
  99. ^ Вароне (2002), с. 95.
  100. ^ Цитируется по Schultheiss et al. (2003).
  101. ^ Бекельхаймер (2014), с. 240.
  102. ^ Хаусман (1931), с. 402.
  103. ^ Адамс (1982), с. 146.
  104. ^ Скотт (1969), с. 24.
  105. ^ Без (2007), стр. 11-12.
  106. ^ Бекельхаймер (2014), с. 240–241.
  107. ^ См. Хаусман (1931), с. 402, хотя он отвергает эту интерпретацию.
  108. ^ Адамс (1982), стр. 145-6.
  109. ^ «Шотландский национальный словарь — Cack» . Словарь шотландского языка . Словари шотландского языка . Проверено 24 августа 2016 г.
  110. ^ Обсуждение значения cacāta carta см. в Watson, Lindsay C. (2005). «Переработка Catullan? Cacata carta » . Мнемозина , Четвертая серия, Том. 58, Фаск. 2 (2005), стр. 270–277.
  111. ^ Сенека, Апоколоцинтоз 3.
  112. ^ см . Сапсфорд (2012), стр. 87–8.
  113. ^ «Декс Онлайн» . Dexonline.ro . Проверено 2 марта 2010 г.
  114. ^ См. Д-р Шеклтон Бейли, Цицерон : Письма знакомым , т. 2, с. 333
  115. Дополнительную информацию об этой надписи, выполненной в форме ямба-сенария, см. в «Комнате семи мудрецов» .
  116. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  117. ^ Оксфордский латинский словарь .
  118. ^ Эти термины еще не признаны OED , но представлены в статье, заархивированной 21 июня 2006 г. в Wayback Machine в The Guardian в 1960-х годах, и обсуждаются.
  119. ^ Римский этимологический словарь (Алехандро Чоранеску, 1958-66)
  120. ^ Французский словарь Ларусса
  121. ^ Более подробная информация представлена ​​в блоге Laudator Temporis Acti.
  122. ^ Льюис и Шорт, латинский словарь .
  123. ^ Тейлор (1989), с. 358.
  124. ^ Тейлор (1989), с. 358.
  125. ^ Салливан (1990) с. 171.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 75e7d5b44e3124a0a1d383541b2b2b89__1708104960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/89/75e7d5b44e3124a0a1d383541b2b2b89.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Latin obscenity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)