Jump to content

Антикаузальный глагол

(Перенаправлено с Противопричинного )

Антикаузативный глагол ( сокращенно ANTIC ) — это непереходный глагол , который показывает событие, влияющее на его предмет, не давая при этом семантического или синтаксического указания на причину события. Единственным аргументом противопричинного глагола (его подлежащего ) является пациент, то есть то, что подвергается действию. Можно предположить, что существует причина или агент причинности, но синтаксическая структура антикаузатива делает неестественным или невозможным прямое обращение к нему. Примеры антикаузативных глаголов: сломать , утопить , переместить и т. д.

Антикаузативные глаголы представляют собой подмножество безвинительных глаголов . Хотя эти термины, как правило, являются синонимами, некоторые глаголы без винительного падежа более явно противопричинны, а другие ( падать , умереть и т. д.) — нет; это зависит от того, определяется ли причинность как связь с одушевленным волевым агентом (означает ли «падение» «ускорение под действием силы тяжести» или «быть кем-то сброшенным/толкнутым»? Является ли «старость» причинным агентом для « умирающий"?).

Следует проводить различие между антикаузальными и автокаузальными глаголами . Глагол является антипричинным, если агент не указан, но предполагается, что он внешний (или даже если его существование отрицается), и он является автокаузальным, если агент тот же, что и пациент. Во многих индоевропейских языках отсутствуют отдельные морфологические обозначения для этих двух классов, и правильный класс необходимо определять из контекста:

(Литовский)

  • Противопричинное: Тележка выскользнула из куста. - Телега отвязалась от куста. '
  • Аутопричинность: Лошадь вырвалась из куста. Лошадь отвязалась от куста. '

(Русский)

  • Anticausative: Чашка упала со стола и разбилась. Čaška upala so stola i razbilasʹ. ' The cup fell from the table and got broken. '
  • Autocausative: Водитель разбился на горной дороге. Voditelʹ razbilsja na gornoj doroge. ' The driver crashed (lit. broke himself) on a mountain road. '

Английский

[ редактировать ]

В английском языке многие антикаузативы относятся к классу «чередующихся амбитранзитивных глаголов », где чередование переходных и непереходных форм приводит к изменению позиции терпеливой роли (переходная форма имеет терпеливый прямой объект, и он становится терпеливым субъектом). в непереходном значении). Это явление называется причинной альтернацией . Например:

  • Он разбил окно. Окно разбилось.
  • Некоторые пираты потопили корабль. Корабль затонул.

Пассивный залог не является антикаузальной конструкцией. В пассивном залоге агент причинности понижается со своей позиции основного аргумента (субъекта), но при желании его можно повторно ввести с помощью дополнения (обычно в английском языке - фразы ). В приведенных выше примерах « Окно было разбито» , «Корабль затонул» ясно указывает на причинно-следственную связь, хотя и не делает ее явной.

Романские языки

[ редактировать ]

В романских языках многие антикаузативные глаголы образуются посредством псевдовозвратной конструкции с использованием клитического местоимения (которое идентично неэмфатическому возвратному местоимению ), применяемого к переходному глаголу. Например (по -испански , используя клитику se ):

  • Стекло разбилось. ' Стекло разбилось. ' (Инфинитив: quebrar + se )
  • Корабль тонет. или Корабль тонет. или Корабль тонет. ' Лодка тонет. ' (Глагольный перифраз или составной глагол: estar hundiendo + se в разных позициях, от инфинитива: hundir se )

Другой пример на французском языке :

  • Рыбу ловили и продавали. « Рыбу ловили и продавали. '

славянские языки

[ редактировать ]

В славянских языках употребление по существу такое же, как и в романских языках. Например (на сербско-хорватском языке , используя se ):

  • Стекло разбилось. ' Стекло разбилось. '

В восточнославянских языках (например, в русском ) местоимение становится постфиксом ся (или сь после гласной в русском языке).

  • Стекло разбило сь . Steklo razbilo . ' The glass shattered. '
  • Речка разливает ся . Rečka razlivaet sja . ' The river is flooding. '

Суффикс -sja имеет большое количество применений и не обязательно означает антикаузальность (или даже непереходность). Однако в большинстве случаев он обозначает либо пассивный залог, либо один из подклассов рефлексивности (антикаузативность, реципрокность и т. д.).

Существует класс глаголов ( глаголы-депоненты , отложительные глаголы отложительные глаголы , которые существуют только в этой возвратной форме (суффикс -ся не может быть удален). Они обычно являются антикаузальными или автокаузальными и обычно относятся к эмоциям, поведению или факторам. вне контроля. [1]

  • Иван надеет ся поступить в университет. Ivan nadeet sja postupitʹ v universitet. ' Ivan hopes to be admitted to the university. '
  • Остановка автобуса оказала сь рядом с нашей гостиницей. Ostanovka avtobusa okazala rjadom s našej gostinicej. ' The bus stop turned out to be near to our hotel. '

Кроме того, глагол может быть переведен в невинительный/антикаузативный падеж путем формирования безличного предложения, при этом глагол обычно находится либо в форме прошедшего среднего среднего времени, либо в форме настоящего времени от третьего лица:

  • Штирлица тянуло на родину. Штирлица тянуло на родину. Штирлиц чувствовал, что его тянет на родину. « Буквально » [Оно] тащило Штирлица на родину. '
  • Из окна дуло. Из окна дуло. - Из окна дул сквозняк. « Буквально: . Из окна дул» Обратите внимание, что у глагола нет ни агента, ни пациента, и поэтому он имеет нулевую валентность: он находится в безличном пассивном залоге .

Здесь также есть класс « безличных глаголов », которые существуют только в этой безличной форме:

  • Ивана тошнит. Ивана тошнит. Ивана тошнит. « Буквально » Ивана тошнит. Глагол тошнить тошнить . не имеет стандартной личной формы Вместо * Эта рыба меня тошнит *Эта рыба меня тошнит , чтобы сказать : « От этой рыбы меня тошнит » , нужно сказать От этой рыбы меня тошнит От этой рыбы меня тошнит ». « Из-за этой рыбы меня тошнит ' , где " оно " - это не " рыба " , а нечто, что остается неопределенным. (Личная форма, однако, вошла в русский обиход в значении « раздражать, приставать » .)
  • Мне везёт в картах. Mne vezjót v kartax. ' I am lucky at cards. ' Literally, ' [It] transports [things] for me at cards. '

арабский

[ редактировать ]

В арабском языке форма VII имеет антикаузальное значение. Например, يَنْقَلِبُ yanqalibu означает « он сам меняется » (причина его изменения неизвестна).

В урду используется большое количество антивинительных глаголов.

  • Еда готовится rahā he '. '
  • кипит » « Пани убал раха хе Вода . '

японский

[ редактировать ]

В стандартном японском языке продуктивная морфология очень благоприятствует транзитивизации в том смысле, что она имеет продуктивную каузативизацию, но не антикаузативизацию. Однако в диалектах Хоккайдо и диалекте Северного Тохоку антикаузативная морфема расар используется с некоторыми глаголами, такими как маку « катать » , цуму « загружать » и окуру « отправлять » как средство образования непереходного глагола от переходный глагол. [2]

Барди — это язык австралийских аборигенов из семьи нюлнюлан , в котором корень -jiidi- « го » используется для обозначения антикаузативов как части сложных конструкций предикатов . Например, тогда как можно причинно «закрыть» дверь следующей конструкцией:

  • boonda - ma - ( y ERG закрывается x ABS)

дверь может «закрыться» при следующей конструкции

  • соединение - уплотнение - ( x ABS закрывается)

В приведенной конструкции легкий глагол -ma- ' put ' используется с прикрытием (или предглаголом) boonda ' закрыть ' . В антикаузативной конструкции легкий глагол снижает валентность сказуемого и закрывающийся предмет становится подлежащим. Это регулярное чередование сложных предикатов.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  1. ^ "Возможность употребления глагола в среднем залоге как основный признак категории отложительности" (PDF) . Retrieved 3 August 2023 .
  2. ^ Сасаки, Кан (31 марта 2013 г.). «Антикаузативизация в диалекте японского языка Хоккайдо» . Азиатские и африканские языки и лингвистика . 7 : 25–28. дои : 10.15026/73104 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3135c755bcf1cba1e3100d2bbbfcbd61__1719648840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/31/61/3135c755bcf1cba1e3100d2bbbfcbd61.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anticausative verb - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)