Антикаузальный глагол
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Антикаузативный глагол ( сокращенно ANTIC ) — это непереходный глагол , который показывает событие, влияющее на его предмет, не давая при этом семантического или синтаксического указания на причину события. Единственным аргументом противопричинного глагола (его подлежащего ) является пациент, то есть то, что подвергается действию. Можно предположить, что существует причина или агент причинности, но синтаксическая структура антикаузатива делает неестественным или невозможным прямое обращение к нему. Примеры антикаузативных глаголов: сломать , утопить , переместить и т. д.
Антикаузативные глаголы представляют собой подмножество безвинительных глаголов . Хотя эти термины, как правило, являются синонимами, некоторые глаголы без винительного падежа более явно противопричинны, а другие ( падать , умереть и т. д.) — нет; это зависит от того, определяется ли причинность как связь с одушевленным волевым агентом (означает ли «падение» «ускорение под действием силы тяжести» или «быть кем-то сброшенным/толкнутым»? Является ли «старость» причинным агентом для « умирающий"?).
Следует проводить различие между антикаузальными и автокаузальными глаголами . Глагол является антипричинным, если агент не указан, но предполагается, что он внешний (или даже если его существование отрицается), и он является автокаузальным, если агент тот же, что и пациент. Во многих индоевропейских языках отсутствуют отдельные морфологические обозначения для этих двух классов, и правильный класс необходимо определять из контекста:
(Литовский)
- Противопричинное: Тележка выскользнула из куста. - Телега отвязалась от куста. '
- Аутопричинность: Лошадь вырвалась из куста. Лошадь отвязалась от куста. '
(Русский)
- Anticausative: Чашка упала со стола и разбилась. Čaška upala so stola i razbilasʹ. ' The cup fell from the table and got broken. '
- Autocausative: Водитель разбился на горной дороге. Voditelʹ razbilsja na gornoj doroge. ' The driver crashed (lit. broke himself) on a mountain road. '
Примеры
[ редактировать ]Английский
[ редактировать ]В английском языке многие антикаузативы относятся к классу «чередующихся амбитранзитивных глаголов », где чередование переходных и непереходных форм приводит к изменению позиции терпеливой роли (переходная форма имеет терпеливый прямой объект, и он становится терпеливым субъектом). в непереходном значении). Это явление называется причинной альтернацией . Например:
- Он разбил окно. → Окно разбилось.
- Некоторые пираты потопили корабль. → Корабль затонул.
Пассивный залог не является антикаузальной конструкцией. В пассивном залоге агент причинности понижается со своей позиции основного аргумента (субъекта), но при желании его можно повторно ввести с помощью дополнения (обычно в английском языке - фразы ). В приведенных выше примерах « Окно было разбито» , «Корабль затонул» ясно указывает на причинно-следственную связь, хотя и не делает ее явной.
Романские языки
[ редактировать ]В романских языках многие антикаузативные глаголы образуются посредством псевдовозвратной конструкции с использованием клитического местоимения (которое идентично неэмфатическому возвратному местоимению ), применяемого к переходному глаголу. Например (по -испански , используя клитику se ):
- Стекло разбилось. ' Стекло разбилось. ' (Инфинитив: quebrar + se )
- Корабль тонет. или Корабль тонет. или Корабль тонет. ' Лодка тонет. ' (Глагольный перифраз или составной глагол: estar hundiendo + se в разных позициях, от инфинитива: hundir se )
Другой пример на французском языке :
- Рыбу ловили и продавали. « Рыбу ловили и продавали. '
славянские языки
[ редактировать ]В славянских языках употребление по существу такое же, как и в романских языках. Например (на сербско-хорватском языке , используя se ):
- Стекло разбилось. ' Стекло разбилось. '
В восточнославянских языках (например, в русском ) местоимение становится постфиксом ся (или сь после гласной в русском языке).
- Стекло разбило сь . Steklo razbilo sʹ . ' The glass shattered. '
- Речка разливает ся . Rečka razlivaet sja . ' The river is flooding. '
Суффикс -sja имеет большое количество применений и не обязательно означает антикаузальность (или даже непереходность). Однако в большинстве случаев он обозначает либо пассивный залог, либо один из подклассов рефлексивности (антикаузативность, реципрокность и т. д.).
Существует класс глаголов ( глаголы-депоненты , отложительные глаголы отложительные глаголы , которые существуют только в этой возвратной форме (суффикс -ся не может быть удален). Они обычно являются антикаузальными или автокаузальными и обычно относятся к эмоциям, поведению или факторам. вне контроля. [1]
- Иван надеет ся поступить в университет. Ivan nadeet sja postupitʹ v universitet. ' Ivan hopes to be admitted to the university. '
- Остановка автобуса оказала сь рядом с нашей гостиницей. Ostanovka avtobusa okazala sʹ rjadom s našej gostinicej. ' The bus stop turned out to be near to our hotel. '
Кроме того, глагол может быть переведен в невинительный/антикаузативный падеж путем формирования безличного предложения, при этом глагол обычно находится либо в форме прошедшего среднего среднего времени, либо в форме настоящего времени от третьего лица:
- Штирлица тянуло на родину. Штирлица тянуло на родину. Штирлиц чувствовал, что его тянет на родину. « Буквально » [Оно] тащило Штирлица на родину. '
- Из окна дуло. Из окна дуло. - Из окна дул сквозняк. « Буквально: . Из окна дул» Обратите внимание, что у глагола нет ни агента, ни пациента, и поэтому он имеет нулевую валентность: он находится в безличном пассивном залоге .
Здесь также есть класс « безличных глаголов », которые существуют только в этой безличной форме:
- Ивана тошнит. Ивана тошнит. Ивана тошнит. « Буквально » Ивана тошнит. Глагол тошнить тошнить . не имеет стандартной личной формы Вместо * Эта рыба меня тошнит *Эта рыба меня тошнит , чтобы сказать : « От этой рыбы меня тошнит » , нужно сказать От этой рыбы меня тошнит От этой рыбы меня тошнит ». « Из-за этой рыбы меня тошнит ' , где " оно " - это не " рыба " , а нечто, что остается неопределенным. (Личная форма, однако, вошла в русский обиход в значении « раздражать, приставать » .)
- Мне везёт в картах. Mne vezjót v kartax. ' I am lucky at cards. ' Literally, ' [It] transports [things] for me at cards. '
арабский
[ редактировать ]В арабском языке форма VII имеет антикаузальное значение. Например, يَنْقَلِبُ yanqalibu означает « он сам меняется » (причина его изменения неизвестна).
Урду
[ редактировать ]В урду используется большое количество антивинительных глаголов.
- Еда готовится rahā he '. '
- кипит » « Пани убал раха хе Вода . '
японский
[ редактировать ]В стандартном японском языке продуктивная морфология очень благоприятствует транзитивизации в том смысле, что она имеет продуктивную каузативизацию, но не антикаузативизацию. Однако в диалектах Хоккайдо и диалекте Северного Тохоку антикаузативная морфема расар используется с некоторыми глаголами, такими как маку « катать » , цуму « загружать » и окуру « отправлять » как средство образования непереходного глагола от переходный глагол. [2]
Барды
[ редактировать ]Барди — это язык австралийских аборигенов из семьи нюлнюлан , в котором корень -jiidi- « го » используется для обозначения антикаузативов как части сложных конструкций предикатов . Например, тогда как можно причинно «закрыть» дверь следующей конструкцией:
- boonda - ma - ( y ERG закрывается x ABS)
дверь может «закрыться» при следующей конструкции
- соединение - уплотнение - ( x ABS закрывается)
В приведенной конструкции легкий глагол -ma- ' put ' используется с прикрытием (или предглаголом) boonda ' закрыть ' . В антикаузативной конструкции легкий глагол снижает валентность сказуемого и закрывающийся предмет становится подлежащим. Это регулярное чередование сложных предикатов.
См. также
[ редактировать ]Внешние ссылки и ссылки
[ редактировать ]- Изменение валентности: тематические исследования транзитивности (под редакцией RMW Dixon и AY Aikhenvald, Исследовательский центр лингвистической типологии, Университет Ле Троб, Мельбурн)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Возможность употребления глагола в среднем залоге как основный признак категории отложительности" (PDF) . Retrieved 3 August 2023 .
- ^ Сасаки, Кан (31 марта 2013 г.). «Антикаузативизация в диалекте японского языка Хоккайдо» . Азиатские и африканские языки и лингвистика . 7 : 25–28. дои : 10.15026/73104 .