Американский английский словарь
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2009 г. ) |
Соединенные Штаты дали английскому лексикону тысячи слов, значений и фраз. Несколько тысяч сейчас используются на английском языке во всем мире. Некоторые слова используются только в североамериканском английском и американском английском .
Создание американского лексикона
[ редактировать ]Процесс образования новых лексических единиц начался, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из индейских языков . [1] Примеры таких названий — опоссум , енот , кабачок и лось (от алгонкинского языка ). [1] Другие заимствованные слова коренных американцев, такие как вигвам или мокасины , описывают предметы, широко используемые среди коренных американцев. Языки других колонизирующих стран также пополнили американский словарный запас; например, cookie , cruller , сутулость и косточка (фрукта) из голландского языка ; тоска , детский сад , квашеная капуста с немецкого , [2] дамба , волок («перевозка лодок или товаров») и (вероятно) суслик с французского языка ; барбекю (родом из Таино ) [ сомнительно – обсудить ] , стивидор и родео с испанского . [3] [4] [5] [6]
Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, датируемых периодом с первых дней колонизации до начала 19 века, являются термины, описывающие особенности североамериканского ландшафта; например, бег, ветка, развилка, коряга , обрыв , ущелье , перешеек (леса), пустоши , пойма , выемка, выступ, перекат, пороги , водораздел, отрезание, тропа , граница леса и водораздел . [ нужна ссылка ] Уже существовавшие слова, такие как ручей , болото , мокрый снег и (в более позднем использовании) водораздел, получили новые значения, неизвестные в Англии. [ нужна ссылка ]
и другие примечательные американские топонимы Среди заимствованных слов встречаются ; например, прерия , батт (французский); залив ( чокто через Луизиану, французский язык); coulee ( канадский французский , но используется и в Луизиане с другим значением); каньон , Меса , Арройо (исп.); vlei, кататься, убивать (голландский, Hudson Valley ).
Слово «кукуруза» , используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стало обозначать растение Zea mays , самую важную культуру в США, первоначально названную индийской кукурузой первыми поселенцами; пшеница, рожь, ячмень, овес и т. д. стали называться зерном . Другими заметными дополнениями к лексике, связанными с фермой, стали новые значения слов « хлев» (не только здание для хранения сена и зерна, но и для содержания скота) и «упряжка» (не только лошади, но и транспортное средство вместе с ними), а также В различные периоды термины варьировались от « (кукурузной) кроватки» , «грузовика» , «элеватора» , «издольщины» и «откормочной площадки» . [ нужна ссылка ]
Ранчо , позже примененное к стилю дома , происходит от мексиканского испанского языка ; большая часть вклада Испании пришла после войны 1812 года , с открытием Запада. Среди них, кроме топонимов, чапс (от чапаррерас), плаза , лассо , бронко , букару , родео ; примеры «английских» дополнений из ковбойской эпохи — bad man, [ нужны разъяснения ] Маверик, Чак («еда») и Бут Хилл ; Из Калифорнийской золотой лихорадки пришли такие идиомы, как «ударь грязью» или «разбогатей». Слово «метель», вероятно, возникло на Западе. Несколько примечательных дополнений конца 18-го века — это глагол принижать и существительное bid, оба впервые использованы в письменной форме Томасом Джефферсоном . [ нужна ссылка ]
С появлением нового континента появились новые формы жилища и, следовательно, появился большой набор слов, обозначающих понятия недвижимости (земельный офис, участок , отдаленные районы, набережная, глаголы размещать и перемещать, улучшение, пристройка, разделение), типы собственности ( бревенчатый домик , саманный 18 века дом , квартира , доходный дом, лачуга , лачуга 19 века, проект кондоминиума , таунхауса , двухуровневого , передвижного дома , многоквартирного дома 20 века) и его части ( подъездная дорога) ; проход, задний двор , дверной двор; обшивка , сайдинг , отделка, плинтус ; крыльцо (с голландского), семейная комната, логово и, в последние годы, система отопления , вентиляции и кондиционирования , подвал с выходом). [ нужна ссылка ]
Со времени Американской революции в язык вошло большое количество терминов, связанных с политическими институтами США; примеры: бег (т. е. на должность), губернаторские выборы, первичные выборы , саквояжник (после Гражданской войны ), повторитель , хромая утка ( британский термин, первоначально использовавшийся в банковском деле) [7] и свиная бочка . Некоторые из них используются на международном уровне (например, фракционное собрание , джерримандер , флибустьер , экзит-полл ).
19 век и далее
[ редактировать ]Развитие материальных инноваций во время промышленной революции на протяжении 19 и 20 веков стало источником огромного количества отличительных новых концепций с сопровождающими их новыми словами, фразами и идиомами. Типичными примерами являются словарь железнодорожного транспорта (см. далее железнодорожную терминологию ) и транспортная терминология, начиная от названий дорог (от грунтовых дорог и проселочных дорог до автострад и бульваров ) до дорожной инфраструктуры ( стоянка , эстакада , зона отдыха ) и от автомобильная терминология общественного транспорта (например, в предложении « ехать в метро в центре города »); такие американские введения, как пригородный (из коммутационного билета), вестибюль , садиться (транспортное средство), парковаться, двойная парковка и параллельная парковка (автомобиль), двухэтажный автобус или существительное терминал уже давно используются во всех диалектах английского языка. [8]
Профессии различных видов наделили (американский) английский словами, описывающими работу и занятия ( бармен , грузчик, патрульный, вышибала бродяга, , посыльный, разбойник , белые воротнички , синие воротнички , служащий , босс [с голландского], стажер , помощник официанта , гробовщик , пенсионер ), предприятия и рабочие места ( универмаг , супермаркет , комиссионный магазин , сувенирный магазин , аптека , мотель , главная улица , заправочная станция , хозяйственный магазин , сбережения и кредиты , залог [также из голландского]), а также общие концепции и инновации ( банкомат , смарт-карта , кассовый аппарат , посудомоечная машина , бронирование [как в отелях], конверт с зарплатой, фильм , пробег, нехватка , отключение , банк крови ). [ нужна ссылка ]
Уже существующие английские слова, такие как магазин , магазин , галантерея, галантерея , пиломатериалы , претерпели изменения в значении; некоторые — например , каменщик , студент, клерк , глаголы « могут» (как в «консервах»), доставлять, чинить, нести, записывать (как в школе), бежать (как в «управлять бизнесом»), выпускать и таскать — получили новые значения, в то время как другие (например, торговец ) сохранили значения, исчезнувшие в Англии. Из мира бизнеса и финансов пришли безубыточность , слияния , исключение из списков , сокращение штатов , отказ от посредничества , чистая прибыль ; из спортивной терминологии, если оставить в стороне жаргонизм, квотербек для понедельника утром, дешевый бросок, план игры ( футбол ); на стадионе , за пределами левого поля , вне базы, бей и беги и многие другие идиомы из бейсбола ; игроки придумали блеф , голубую фишку , анте , нижний доллар, грубую сделку, пас, туз в рукаве, замораживание, вскрытие карт; шахтеры придумали «основа» , «золотое дно», «истребить», «вывести из строя» и глагол « проспект» от существительного; а железнодорожникам следует отдать должное за то , что они сделали уклон , отклонились в сторону, в лоб и глагол железная дорога. Ряд американизмов, описывающих материальные инновации, остался в основном ограниченным Северной Америкой: лифт , земля , бензин ; многие автомобильные термины попадают в эту категорию, хотя многие нет ( хэтчбек , внедорожник , универсал , задняя дверь , дом на колесах , грузовик , пикап , выхлоп). [ нужна ссылка ]
Помимо вышеупомянутых заимствований из французского, испанского, мексиканского испанского, голландского и индейских языков, с иммиграцией 19 и начала 20 веков пришли и другие приросты иностранных языков; в частности, из идиша ( наглость , болтовня, туш ) и немецкого — гамбургер и кулинарные термины, такие как сосиска/франки, ливерная колбаса, квашеная капуста, венец , деликатес (катессен) ; скрам , детский сад , gesundheit ; [9] музыкальная терминология ( целая нота , половинная нота и т. д.); и видимо кулинарная книга , свежая ("наглая") и что дает? Такие конструкции, как «Вы идете с?» и мне нравится танцевать (ибо «Мне нравится танцевать») также может быть результатом влияния немецкого языка или идиша. [10]
Наконец, большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от нормального и крутого до ботаника и 24/7 ), а другие нет ( хорошего дня , конечно); [11] [12] многие из них сейчас явно старомодны (шикарные, классные). Некоторые английские слова, которые сейчас широко используются, такие как hijacking, диск-жокей , boost, бульдозер и джаз , произошли из американского сленга. Среди множества английских идиом американского происхождения есть такие: «приспособиться», «лаять не на то дерево», «следить», «бегать в страхе», «отойти на второй план», «иметь преимущество», «заявить претензии», «заглянуть на первый этаж», откусить больше, чем можно прожевать, вне/на повозке, оставаться на месте, внутри пути, жесткая верхняя губа , день плохой прически, бросить гаечный ключ/гаечный ключ , в непогоду, выпрыгнуть из-под залога, признаться, прийти снова?, это не закончилось, пока не закончилось, и что происходит, то и происходит. [ нужна ссылка ]
Морфология
[ редактировать ]Американский английский всегда демонстрировал заметную тенденцию использовать существительные в качестве глаголов . [13] Примеры глагольных существительных: интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задняя часть, переход, особенность, профиль, острие, стремительная ракета, витрина, услуга (как автомобиль), угол, факел, выход (например, «выйти из вестибюля»). "), фактор (в математике), пистолет ("стрелять"), автор (исчезнувший в английском языке около 1630 года и возродившийся в США три столетия спустя) и, на основе американского материала, предложение, взяточничество (взяточничество), плохое рот, отпуск , майор, рюкзак , возврат , стажер, билет (нарушение правил дорожного движения), хлопоты, асфальт , рецензия, допинг и ОД , и, конечно же, глаголы , использованные в начале этого предложения.
Соединения , придуманные в США, - это, например , предгорье , равнина , бесплодная земля , оползень (во всех смыслах), обзор (существительное), фон , подросток , мозговой штурм , автостоп , победитель , мелкое время, бездельник , фронтмен , низколобый и интеллектуальный, одержимый. , надежный, придирчивый, разворот (позже глагольный), откровенный (во всех смыслах), наладчик, неявка; многие из них представляют собой фразы, используемые в качестве наречий или (часто) дефисных определительных прилагательных: некоммерческий , коммерческий , бесплатный для всех, готовый к ношению, всеобъемлющий, низкопробный, безработный, вниз и грязный, грубый, щипающий и подтянутый; многие составные существительные и прилагательные являются открытыми: счастливый час , падающий парень , прирост капитала , дорожное путешествие , пшеничная яма, преимущество, сделка о признании вины ; некоторые из них красочны ( пустое гнездо , ростовщик , преследователь скорой помощи , циркулярная пила , бластер из гетто , пылевой кролик), другие эвфемистичны ( инвалиды с ограниченными возможностями , человеческие ресурсы , позитивные действия , исправительное учреждение ).
Многие составные существительные имеют форму глагола с предлогом: надстройка , остановка, состав, шейкдаун , проба, спин-офф, рандаун («сводка»), перестрелка , ограбление, укрытие, возвращение, приготовление пищи, откат, макияж , поглощение , откат . («уменьшение»), грабеж, выход, вторжение, исправление, врезка, привязка («остановка»), замена. По сути, это именные фразовые глаголы ; некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение (прописать, выяснить, задержать, подготовиться, увеличить размер, веревку, вернуться вверх/выключить/вниз/выйти, шагнуть вниз, пропустить, развернуться, заработать деньги , дождь, проверить и выписать (во всех смыслах), заполнить («информировать»), вбить или вбросить («внести вклад»), выровнять, втянуть, выбросить, внести/выключить, спуститься с, отказаться, уволиться (от работы), наткнуться и пересечь («встретиться»), зайти, пройти мимо, положить (деньги), настроить («подставить»), обменять, забрать, забрать после, проиграть). [ нужна ссылка ] [14]
Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог) , также особенно продуктивны. [13] Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize, имеют американское происхождение; например, фетишизировать, расставлять приоритеты, взламывать, дополнять аксессуарами, детализировать, редакционизировать, настраивать, нотариально заверять, утеплять , готовить к зиме, мирандизировать ; то же самое касается и некоторых обратных формирований (найти, точно настроить, развить, курировать, пожертвовать, выразить эмоции, обить, разозлить и вызвать энтузиазм). Среди синтаксических конструкций, возникших в США, есть as of (с датами и временем), за пределами, возглавлять, встретиться, вернуться, убедить кого-то, не собираюсь и не хватает.
Американизмы, образованные путем изменения некоторых существующих слов, включают, в частности , надоедливый, фальшивый, раздражительный, любопытный (как в «открыть», от приза), клюшка (глагол), приятель, мороженое с фруктами , скитер, сашай и кошачий уголок. Прилагательные, возникшие в США, например, длинный, властный, милый и жеманный, приземленный (о ребенке), панк (во всех смыслах), липкий (о погоде), сквозной (как в «сквозном поезде») или означающие «законченный»), а также многие разговорные формы, такие как бодрый или дурацкий . Американские смеси включают мотель , догадку, рекламный ролик и телепроповедника . [ нужна ссылка ]
Английские слова, сохранившиеся в США, а не в Великобритании.
[ редактировать ]Ряд слов и значений, возникших из среднеанглийского или раннего современного английского языка и которые использовались повседневно в Соединенных Штатах, выпали из большинства разновидностей британского английского; некоторые из них имеют родственники в низинных шотландцах . Такие термины, как осень («осень»), кран («кран»), подгузник («подгузник»), конфеты («сладости»), сковорода , очки и обязательный часто рассматриваются как американизмы. Например, осень стала обозначать сезон в Англии 16-го века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «падение листа» и «осень года». [15]
В 17 веке английская иммиграция в британские колонии в Северной Америке достигла своего пика, и новые поселенцы взяли с собой английский язык. Хотя термин «падение» постепенно устарел в Великобритании, он стал более распространенным термином в Северной Америке. Gotten ( причастие прошедшего времени от get ) часто считается американизмом, хотя есть некоторые районы Великобритании , такие как Ланкашир и Северо-Восточная Англия , которые до сих пор продолжают использовать его, а иногда также используют putten в качестве причастия прошедшего времени для put (что не делают большинство носителей американского английского). [16]
Другие слова и значения в той или иной степени были возвращены в Британию, особенно во второй половине 20 века; к ним относятся « найм» («нанять на работу»), «бросить » («остановить», что породило уволившихся в США), «я думаю» (известно критикуемый Х.В. Фаулером ), «багаж» , «хит» (место) и наречия «чрезмерно и в настоящее время » ( "в настоящее время"). Некоторые из них, например гаечный ключ и корзина для мусора , возникли в Великобритании 19 века.
Приказное сослагательное наклонение (например, «Городской прокурор предложил не закрывать дело ») в американском английском более живое, чем в британском английском. В некоторых регионах оно встречается как устное употребление и считается обязательным в более формальном контексте. Прилагательные mad , означающие «злой», smart , означающие «умный», и больные, означающие «больной», также чаще встречаются в американском (эти значения также часто встречаются в хиберно-английском), чем в британском английском. [17] [18] [19]
Регионально выраженный словарный запас в Соединенных Штатах
[ редактировать ]Лингвист Берт Во провел опрос, завершенный в 2003 году, в котором опросил носителей английского языка в Соединенных Штатах о конкретных словах, которые они будут использовать в повседневной речи для обозначения различных понятий. [20] Исследование 2003 года пришло к выводу, что:
- Для «длинного сэндвича, содержащего мясное ассорти , салат и т. д.», наиболее распространенным термином, найденным в опросе по всей стране (предпочитают 77% участников), было слово « суб» (аббревиатура от «подводный сэндвич» ). . В мегаполисе Нью-Йорка наблюдается наибольшее разнообразие терминов для этой идеи в одном отдельном регионе, в основном за счет 5% опрошенных, предпочитающих термин « герой» , почти 7% (что еще более распространено в агломерациях Питтсбурга и Филадельфии). (включая южный Нью-Джерси, а также восточную Пенсильванию), которые предпочитали хоги , и чуть менее 3% (также заметно распространено по всей Новой Англии, за исключением штата Мэн), которые предпочитают мясорубку .
- В США мнения разделились по поводу «общего термина для подслащенного газированного напитка». Почти 53% опрошенных предпочитали газировку , особенно на северо-востоке, восточном Висконсине , Большом Сент-Луисе , крайнем западе и в некоторых частях Южной Флориды ее также называют тоником , а в некоторых частях юго-востока Новой Англии . Более 25% предпочитают население , особенно на Среднем Западе (включая район Великих озер ) и западных регионах вдоль границы Канады и США . Более 12% отдают предпочтение коксу (который также является товарным знаком для определенного продукта типа колы ), особенно разбросанному по всему Югу . Горожане, жители прибрежной Калифорнии, используют все три термина, но особенно газировку . Говорящие на Западе обычно употребляют газировку или газировку . [21]
- Самым распространенным словом или фразой «обращаться к группе из двух или более человек» (от второго лица ) было слово «вы» , почти 43%, особенно на северо-востоке и в регионе Великих озер (вместе с просто «вы» почти 13%). Вас предпочли 14%, особенно на юге, но заметно затронули и северные регионы. Yous(e) в основном ограничивался мегаполисами Нью-Йорка и Филадельфии, составляя чуть более 0,5%. Выражение «иньц» является отличительной особенностью речи Западной Пенсильвании .
- Самый распространенный термин для обозначения обычной обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом, — это кроссовки , как сказали 46% опрошенных по всей стране, но особенно на северо-востоке. 41%, особенно за пределами Северо-Востока, сказали, что теннисные туфли . В различных регионах страны также было зарегистрировано несколько гораздо более редких других терминов.
- Почти 68% участвующих спикеров не делают различия между обедом и ужином или просто никогда не используют термин «ужин» .
- 64% участников заявили, что используют вопрос «Где ты?» что означает «Как дела?» Сюда также вошли 34%, которые используют вопрос «Где ты?» в любом контексте, например, даже означать «Где вы сейчас физически находитесь?»
- Пресноводные « миниатюрные омары » были идентифицированы 40% опрошенных как раки , 32% как раки и 19% как раки в пределах каких-либо конкретных региональных границ, за исключением того, что раки были особенно редки на Юге. 5% сообщили, что у них нет термина для этого животного.
- Наиболее распространенными прозвищами бабушек и дедушек были дедушка / дедушка и бабушка / бабушка .
- Почти все носители американского английского языка называли лампирид светлячком светлячком или , причем почти 40% использовали эти два термина как синонимы.
- Использование этого слова , в положительном смысле просто как синоним сегодняшнего дня (например, я больше рисую только фигуративную живопись ), было признано приемлемым для 5% участников. Однако в примерах предложений с явно унылым тоном или пренебрежительным отношением положительное использование слова « больше» звучало приемлемо для целых 29% участников (например, « Забудьте, что ваш ребенок больше носит красивую одежду» ). Это редкое использование слова наблюдалось гораздо чаще в Пенсильвании и на западе, в регионе Мидленд .
- «Колесное приспособление » для перевозки продуктов 77% участников определили как тележку для покупок и почти 14% — как продуктовую тележку . 4% предпочли термин «багги» : явно южное явление.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Принципы английской этимологии: Родной элемент — Уолтер Уильям Скит . В Кларендон Пресс. 1892. с. 1 . Проверено 1 июня 2015 г. - из Интернет-архива .
этимология лося.
- ^ «Вы уже знаете некоторые немецкие слова!» . Архивировано из оригинала 7 июня 2011 года . Проверено 9 января 2017 г.
- ^ « История мексиканской народной кухни Южного Техаса: Уличные торговцы», Марио Монтано» . Репозиторий.upenn.edu. 01.01.1992 . Проверено 1 июня 2015 г.
- ^ Горрелл, Роберт М. (2001). Что в слове?: Этимологические сплетни о некоторых интересных английских словах - Роберт М. Горрелл . ISBN 9780874173673 . Проверено 1 июня 2015 г.
- ^ Карманные суслики США — Вернон Бэйли . Министерство сельского хозяйства США, Отдел орнитологии и маммологии. 1895. с. 9 . Проверено 1 июня 2015 г. - из Интернет-архива .
гофре.
- ^ Менкен, Х.Л. (январь 2010 г.). Американский язык: предварительное исследование развития английского языка... - Х. Л. Менкен . ISBN 9781616402594 . Проверено 1 июня 2015 г.
- ^ «Хромая утка» . Слово Детектив.com . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ Некоторые из них в настоящее время в основном находятся за пределами США или оказались более продуктивными; например, прыжок, «проехать мимо светофора»; блок означает «здание», а центр — «центральная точка города» или «основное место для определенной деятельности» (см. Оксфордский словарь английского языка).
- ^ «Слово дня знатока: gesundheit» . Случайный дом . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ Трудгилл, Питер (2004). Формирование нового диалекта: неизбежность колониальных англичан .
- ^ «Определение существительного дня из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oup.com . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ «Определение уверенного прилагательного из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oup.com . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Трудгилл, с. 69.
- ↑ Британский писатель Джордж Оруэлл (в книге «Английские люди », 1947, цитируется в OED « проиграть») раскритиковал предполагаемую «американскую тенденцию» «обременять каждый глагол предлогом, который ничего не добавляет к его значению ( выиграть , проиграть , лицом вверх , и т. д.)".
- ^ Харпер, Дуглас. "падать" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Справочник разновидностей английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Уолтер де Грюйтер, 2004, стр. 115.
- ^ "злой" . Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 года . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ "разумный" . Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 года . Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ «Определение прилагательного bad из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Архивировано из оригинала 27 мая 2013 г. Проверено 29 мая 2013 г.
- ^ Во, Берт и Скотт Голдер. 2003. Гарвардский опрос диалектов. Архивировано 30 апреля 2016 г. в Wayback Machine . Кембридж, Массачусетс: Факультет лингвистики Гарвардского университета.
- ^ Кац, Джошуа (2013). « За пределами «газировки, газировки или кока-колы ». Государственный университет Северной Каролины.