Jump to content

Американский английский словарь

Соединенные Штаты дали английскому лексикону тысячи слов, значений и фраз. Несколько тысяч сейчас используются на английском языке во всем мире. Некоторые слова используются только в североамериканском английском и американском английском .

Создание американского лексикона

[ редактировать ]

Процесс образования новых лексических единиц начался, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из индейских языков . [1] Примеры таких названий — опоссум , енот , кабачок и лось (от алгонкинского языка ). [1] Другие заимствованные слова коренных американцев, такие как вигвам или мокасины , описывают предметы, широко используемые среди коренных американцев. Языки других колонизирующих стран также пополнили американский словарный запас; например, cookie , cruller , сутулость и косточка (фрукта) из голландского языка ; тоска , детский сад , квашеная капуста с немецкого , [2] дамба , волок («перевозка лодок или товаров») и (вероятно) суслик с французского языка ; барбекю (родом из Таино ) [ сомнительно обсудить ] , стивидор и родео с испанского . [3] [4] [5] [6]

Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, датируемых периодом с первых дней колонизации до начала 19 века, являются термины, описывающие особенности североамериканского ландшафта; например, бег, ветка, развилка, коряга , обрыв , ущелье , перешеек (леса), пустоши , пойма , выемка, выступ, перекат, пороги , водораздел, отрезание, тропа , граница леса и водораздел . [ нужна ссылка ] Уже существовавшие слова, такие как ручей , болото , мокрый снег и (в более позднем использовании) водораздел, получили новые значения, неизвестные в Англии. [ нужна ссылка ]

и другие примечательные американские топонимы Среди заимствованных слов встречаются ; например, прерия , батт (французский); залив ( чокто через Луизиану, французский язык); coulee ( канадский французский , но используется и в Луизиане с другим значением); каньон , Меса , Арройо (исп.); vlei, кататься, убивать (голландский, Hudson Valley ).

Слово «кукуруза» , используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стало обозначать растение Zea mays , самую важную культуру в США, первоначально названную индийской кукурузой первыми поселенцами; пшеница, рожь, ячмень, овес и т. д. стали называться зерном . Другими заметными дополнениями к лексике, связанными с фермой, стали новые значения слов « хлев» (не только здание для хранения сена и зерна, но и для содержания скота) и «упряжка» (не только лошади, но и транспортное средство вместе с ними), а также В различные периоды термины варьировались от « (кукурузной) кроватки» , «грузовика» , «элеватора» , «издольщины» и «откормочной площадки» . [ нужна ссылка ]

Ранчо , позже примененное к стилю дома , происходит от мексиканского испанского языка ; большая часть вклада Испании пришла после войны 1812 года , с открытием Запада. Среди них, кроме топонимов, чапс (от чапаррерас), плаза , лассо , бронко , букару , родео ; примеры «английских» дополнений из ковбойской эпохи — bad man, [ нужны разъяснения ] Маверик, Чак («еда») и Бут Хилл ; Из Калифорнийской золотой лихорадки пришли такие идиомы, как «ударь грязью» или «разбогатей». Слово «метель», вероятно, возникло на Западе. Несколько примечательных дополнений конца 18-го века — это глагол принижать и существительное bid, оба впервые использованы в письменной форме Томасом Джефферсоном . [ нужна ссылка ]

С появлением нового континента появились новые формы жилища и, следовательно, появился большой набор слов, обозначающих понятия недвижимости (земельный офис, участок , отдаленные районы, набережная, глаголы размещать и перемещать, улучшение, пристройка, разделение), типы собственности ( бревенчатый домик , саманный 18 века дом , квартира , доходный дом, лачуга , лачуга 19 века, проект кондоминиума , таунхауса , двухуровневого , передвижного дома , многоквартирного дома 20 века) и его части ( подъездная дорога) ; проход, задний двор , дверной двор; обшивка , сайдинг , отделка, плинтус ; крыльцо (с голландского), семейная комната, логово и, в последние годы, система отопления , вентиляции и кондиционирования , подвал с выходом). [ нужна ссылка ]

Со времени Американской революции в язык вошло большое количество терминов, связанных с политическими институтами США; примеры: бег (т. е. на должность), губернаторские выборы, первичные выборы , саквояжник (после Гражданской войны ), повторитель , хромая утка ( британский термин, первоначально использовавшийся в банковском деле) [7] и свиная бочка . Некоторые из них используются на международном уровне (например, фракционное собрание , джерримандер , флибустьер , экзит-полл ).

19 век и далее

[ редактировать ]

Развитие материальных инноваций во время промышленной революции на протяжении 19 и 20 веков стало источником огромного количества отличительных новых концепций с сопровождающими их новыми словами, фразами и идиомами. Типичными примерами являются словарь железнодорожного транспорта (см. далее железнодорожную терминологию ) и транспортная терминология, начиная от названий дорог (от грунтовых дорог и проселочных дорог до автострад и бульваров ) до дорожной инфраструктуры ( стоянка , эстакада , зона отдыха ) и от автомобильная терминология общественного транспорта (например, в предложении « ехать в метро в центре города »); такие американские введения, как пригородный (из коммутационного билета), вестибюль , садиться (транспортное средство), парковаться, двойная парковка и параллельная парковка (автомобиль), двухэтажный автобус или существительное терминал уже давно используются во всех диалектах английского языка. [8]

Профессии различных видов наделили (американский) английский словами, описывающими работу и занятия ( бармен , грузчик, патрульный, вышибала бродяга, , посыльный, разбойник , белые воротнички , синие воротнички , служащий , босс [с голландского], стажер , помощник официанта , гробовщик , пенсионер ), предприятия и рабочие места ( универмаг , супермаркет , комиссионный магазин , сувенирный магазин , аптека , мотель , главная улица , заправочная станция , хозяйственный магазин , сбережения и кредиты , залог [также из голландского]), а также общие концепции и инновации ( банкомат , смарт-карта , кассовый аппарат , посудомоечная машина , бронирование [как в отелях], конверт с зарплатой, фильм , пробег, нехватка , отключение , банк крови ). [ нужна ссылка ]

Уже существующие английские слова, такие как магазин , магазин , галантерея, галантерея , пиломатериалы , претерпели изменения в значении; некоторые — например , каменщик , студент, клерк , глаголы « могут» (как в «консервах»), доставлять, чинить, нести, записывать (как в школе), бежать (как в «управлять бизнесом»), выпускать и таскать — получили новые значения, в то время как другие (например, торговец ) сохранили значения, исчезнувшие в Англии. Из мира бизнеса и финансов пришли безубыточность , слияния , исключение из списков , сокращение штатов , отказ от посредничества , чистая прибыль ; из спортивной терминологии, если оставить в стороне жаргонизм, квотербек для понедельника утром, дешевый бросок, план игры ( футбол ); на стадионе , за пределами левого поля , вне базы, бей и беги и многие другие идиомы из бейсбола ; игроки придумали блеф , голубую фишку , анте , нижний доллар, грубую сделку, пас, туз в рукаве, замораживание, вскрытие карт; шахтеры придумали «основа» , «золотое дно», «истребить», «вывести из строя» и глагол « проспект» от существительного; а железнодорожникам следует отдать должное за то , что они сделали уклон , отклонились в сторону, в лоб и глагол железная дорога. Ряд американизмов, описывающих материальные инновации, остался в основном ограниченным Северной Америкой: лифт , земля , бензин ; многие автомобильные термины попадают в эту категорию, хотя многие нет ( хэтчбек , внедорожник , универсал , задняя дверь , дом на колесах , грузовик , пикап , выхлоп). [ нужна ссылка ]

Помимо вышеупомянутых заимствований из французского, испанского, мексиканского испанского, голландского и индейских языков, с иммиграцией 19 и начала 20 веков пришли и другие приросты иностранных языков; в частности, из идиша ( наглость , болтовня, туш ) и немецкого гамбургер и кулинарные термины, такие как сосиска/франки, ливерная колбаса, квашеная капуста, венец , деликатес (катессен) ; скрам , детский сад , gesundheit ; [9] музыкальная терминология ( целая нота , половинная нота и т. д.); и видимо кулинарная книга , свежая ("наглая") и что дает? Такие конструкции, как «Вы идете с?» и мне нравится танцевать (ибо «Мне нравится танцевать») также может быть результатом влияния немецкого языка или идиша. [10]

Наконец, большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от нормального и крутого до ботаника и 24/7 ), а другие нет ( хорошего дня , конечно); [11] [12] многие из них сейчас явно старомодны (шикарные, классные). Некоторые английские слова, которые сейчас широко используются, такие как hijacking, диск-жокей , boost, бульдозер и джаз , произошли из американского сленга. Среди множества английских идиом американского происхождения есть такие: «приспособиться», «лаять не на то дерево», «следить», «бегать в страхе», «отойти на второй план», «иметь преимущество», «заявить претензии», «заглянуть на первый этаж», откусить больше, чем можно прожевать, вне/на повозке, оставаться на месте, внутри пути, жесткая верхняя губа , день плохой прически, бросить гаечный ключ/гаечный ключ , в непогоду, выпрыгнуть из-под залога, признаться, прийти снова?, это не закончилось, пока не закончилось, и что происходит, то и происходит. [ нужна ссылка ]

Морфология

[ редактировать ]

Американский английский всегда демонстрировал заметную тенденцию использовать существительные в качестве глаголов . [13] Примеры глагольных существительных: интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задняя часть, переход, особенность, профиль, острие, стремительная ракета, витрина, услуга (как автомобиль), угол, факел, выход (например, «выйти из вестибюля»). "), фактор (в математике), пистолет ("стрелять"), автор (исчезнувший в английском языке около 1630 года и возродившийся в США три столетия спустя) и, на основе американского материала, предложение, взяточничество (взяточничество), плохое рот, отпуск , майор, рюкзак , возврат , стажер, билет (нарушение правил дорожного движения), хлопоты, асфальт , рецензия, допинг и ОД , и, конечно же, глаголы , использованные в начале этого предложения.

Соединения , придуманные в США, - это, например , предгорье , равнина , бесплодная земля , оползень (во всех смыслах), обзор (существительное), фон , подросток , мозговой штурм , автостоп , победитель , мелкое время, бездельник , фронтмен , низколобый и интеллектуальный, одержимый. , надежный, придирчивый, разворот (позже глагольный), откровенный (во всех смыслах), наладчик, неявка; многие из них представляют собой фразы, используемые в качестве наречий или (часто) дефисных определительных прилагательных: некоммерческий , коммерческий , бесплатный для всех, готовый к ношению, всеобъемлющий, низкопробный, безработный, вниз и грязный, грубый, щипающий и подтянутый; многие составные существительные и прилагательные являются открытыми: счастливый час , падающий парень , прирост капитала , дорожное путешествие , пшеничная яма, преимущество, сделка о признании вины ; некоторые из них красочны ( пустое гнездо , ростовщик , преследователь скорой помощи , циркулярная пила , бластер из гетто , пылевой кролик), другие эвфемистичны ( инвалиды с ограниченными возможностями , человеческие ресурсы , позитивные действия , исправительное учреждение ).

Многие составные существительные имеют форму глагола с предлогом: надстройка , остановка, состав, шейкдаун , проба, спин-офф, рандаун («сводка»), перестрелка , ограбление, укрытие, возвращение, приготовление пищи, откат, макияж , поглощение , откат . («уменьшение»), грабеж, выход, вторжение, исправление, врезка, привязка («остановка»), замена. По сути, это именные фразовые глаголы ; некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение (прописать, выяснить, задержать, подготовиться, увеличить размер, веревку, вернуться вверх/выключить/вниз/выйти, шагнуть вниз, пропустить, развернуться, заработать деньги , дождь, проверить и выписать (во всех смыслах), заполнить («информировать»), вбить или вбросить («внести вклад»), выровнять, втянуть, выбросить, внести/выключить, спуститься с, отказаться, уволиться (от работы), наткнуться и пересечь («встретиться»), зайти, пройти мимо, положить (деньги), настроить («подставить»), обменять, забрать, забрать после, проиграть). [ нужна ссылка ] [14]

Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог) , также особенно продуктивны. [13] Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize, имеют американское происхождение; например, фетишизировать, расставлять приоритеты, взламывать, дополнять аксессуарами, детализировать, редакционизировать, настраивать, нотариально заверять, утеплять , готовить к зиме, мирандизировать ; то же самое касается и некоторых обратных формирований (найти, точно настроить, развить, курировать, пожертвовать, выразить эмоции, обить, разозлить и вызвать энтузиазм). Среди синтаксических конструкций, возникших в США, есть as of (с датами и временем), за пределами, возглавлять, встретиться, вернуться, убедить кого-то, не собираюсь и не хватает.

Американизмы, образованные путем изменения некоторых существующих слов, включают, в частности , надоедливый, фальшивый, раздражительный, любопытный (как в «открыть», от приза), клюшка (глагол), приятель, мороженое с фруктами , скитер, сашай и кошачий уголок. Прилагательные, возникшие в США, например, длинный, властный, милый и жеманный, приземленный (о ребенке), панк (во всех смыслах), липкий (о погоде), сквозной (как в «сквозном поезде») или означающие «законченный»), а также многие разговорные формы, такие как бодрый или дурацкий . Американские смеси включают мотель , догадку, рекламный ролик и телепроповедника . [ нужна ссылка ]

Английские слова, сохранившиеся в США, а не в Великобритании.

[ редактировать ]

Ряд слов и значений, возникших из среднеанглийского или раннего современного английского языка и которые использовались повседневно в Соединенных Штатах, выпали из большинства разновидностей британского английского; некоторые из них имеют родственники в низинных шотландцах . Такие термины, как осень («осень»), кран («кран»), подгузник («подгузник»), конфеты («сладости»), сковорода , очки и обязательный часто рассматриваются как американизмы. Например, осень стала обозначать сезон в Англии 16-го века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «падение листа» и «осень года». [15]

В 17 веке английская иммиграция в британские колонии в Северной Америке достигла своего пика, и новые поселенцы взяли с собой английский язык. Хотя термин «падение» постепенно устарел в Великобритании, он стал более распространенным термином в Северной Америке. Gotten ( причастие прошедшего времени от get ) часто считается американизмом, хотя есть некоторые районы Великобритании , такие как Ланкашир и Северо-Восточная Англия , которые до сих пор продолжают использовать его, а иногда также используют putten в качестве причастия прошедшего времени для put (что не делают большинство носителей американского английского). [16]

Другие слова и значения в той или иной степени были возвращены в Британию, особенно во второй половине 20 века; к ним относятся « найм» («нанять на работу»), «бросить » («остановить», что породило уволившихся в США), «я думаю» (известно критикуемый Х.В. Фаулером ), «багаж» , «хит» (место) и наречия «чрезмерно и в настоящее время » ( "в настоящее время"). Некоторые из них, например гаечный ключ и корзина для мусора , возникли в Великобритании 19 века.

Приказное сослагательное наклонение (например, «Городской прокурор предложил не закрывать дело ») в американском английском более живое, чем в британском английском. В некоторых регионах оно встречается как устное употребление и считается обязательным в более формальном контексте. Прилагательные mad , означающие «злой», smart , означающие «умный», и больные, означающие «больной», также чаще встречаются в американском (эти значения также часто встречаются в хиберно-английском), чем в британском английском. [17] [18] [19]

Регионально выраженный словарный запас в Соединенных Штатах

[ редактировать ]

Лингвист Берт Во провел опрос, завершенный в 2003 году, в котором опросил носителей английского языка в Соединенных Штатах о конкретных словах, которые они будут использовать в повседневной речи для обозначения различных понятий. [20] Исследование 2003 года пришло к выводу, что:

  • Для «длинного сэндвича, содержащего мясное ассорти , салат и т. д.», наиболее распространенным термином, найденным в опросе по всей стране (предпочитают 77% участников), было слово « суб» (аббревиатура от «подводный сэндвич» ). . В мегаполисе Нью-Йорка наблюдается наибольшее разнообразие терминов для этой идеи в одном отдельном регионе, в основном за счет 5% опрошенных, предпочитающих термин « герой» , почти 7% (что еще более распространено в агломерациях Питтсбурга и Филадельфии). (включая южный Нью-Джерси, а также восточную Пенсильванию), которые предпочитали хоги , и чуть менее 3% (также заметно распространено по всей Новой Англии, за исключением штата Мэн), которые предпочитают мясорубку .
  • В США мнения разделились по поводу «общего термина для подслащенного газированного напитка». Почти 53% опрошенных предпочитали газировку , особенно на северо-востоке, восточном Висконсине , Большом Сент-Луисе , крайнем западе и в некоторых частях Южной Флориды ее также называют тоником , а в некоторых частях юго-востока Новой Англии . Более 25% предпочитают население , особенно на Среднем Западе (включая район Великих озер ) и западных регионах вдоль границы Канады и США . Более 12% отдают предпочтение коксу (который также является товарным знаком для определенного продукта типа колы ), особенно разбросанному по всему Югу . Горожане, жители прибрежной Калифорнии, используют все три термина, но особенно газировку . Говорящие на Западе обычно употребляют газировку или газировку . [21]
  • Самым распространенным словом или фразой «обращаться к группе из двух или более человек» (от второго лица ) было слово «вы» , почти 43%, особенно на северо-востоке и в регионе Великих озер (вместе с просто «вы» почти 13%). Вас предпочли 14%, особенно на юге, но заметно затронули и северные регионы. Yous(e) в основном ограничивался мегаполисами Нью-Йорка и Филадельфии, составляя чуть более 0,5%. Выражение «иньц» является отличительной особенностью речи Западной Пенсильвании .
  • Самый распространенный термин для обозначения обычной обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом, — это кроссовки , как сказали 46% опрошенных по всей стране, но особенно на северо-востоке. 41%, особенно за пределами Северо-Востока, сказали, что теннисные туфли . В различных регионах страны также было зарегистрировано несколько гораздо более редких других терминов.
  • Почти 68% участвующих спикеров не делают различия между обедом и ужином или просто никогда не используют термин «ужин» .
  • 64% участников заявили, что используют вопрос «Где ты?» что означает «Как дела?» Сюда также вошли 34%, которые используют вопрос «Где ты?» в любом контексте, например, даже означать «Где вы сейчас физически находитесь?»
  • Пресноводные « миниатюрные омары » были идентифицированы 40% опрошенных как раки , 32% как раки и 19% как раки в пределах каких-либо конкретных региональных границ, за исключением того, что раки были особенно редки на Юге. 5% сообщили, что у них нет термина для этого животного.
  • Наиболее распространенными прозвищами бабушек и дедушек были дедушка / дедушка и бабушка / бабушка .
  • Почти все носители американского английского языка называли лампирид светлячком светлячком или , причем почти 40% использовали эти два термина как синонимы.
  • Использование этого слова , в положительном смысле просто как синоним сегодняшнего дня (например, я больше рисую только фигуративную живопись ), было признано приемлемым для 5% участников. Однако в примерах предложений с явно унылым тоном или пренебрежительным отношением положительное использование слова « больше» звучало приемлемо для целых 29% участников (например, « Забудьте, что ваш ребенок больше носит красивую одежду» ). Это редкое использование слова наблюдалось гораздо чаще в Пенсильвании и на западе, в регионе Мидленд .
  • «Колесное приспособление » для перевозки продуктов 77% участников определили как тележку для покупок и почти 14% — как продуктовую тележку . 4% предпочли термин «багги» : явно южное явление.
  1. ^ Перейти обратно: а б Принципы английской этимологии: Родной элемент — Уолтер Уильям Скит . В Кларендон Пресс. 1892. с. 1 . Проверено 1 июня 2015 г. - из Интернет-архива . этимология лося.
  2. ^ «Вы уже знаете некоторые немецкие слова!» . Архивировано из оригинала 7 июня 2011 года . Проверено 9 января 2017 г.
  3. ^ « История мексиканской народной кухни Южного Техаса: Уличные торговцы», Марио Монтано» . Репозиторий.upenn.edu. 01.01.1992 . Проверено 1 июня 2015 г.
  4. ^ Горрелл, Роберт М. (2001). Что в слове?: Этимологические сплетни о некоторых интересных английских словах - Роберт М. Горрелл . ISBN  9780874173673 . Проверено 1 июня 2015 г.
  5. ^ Карманные суслики США — Вернон Бэйли . Министерство сельского хозяйства США, Отдел орнитологии и маммологии. 1895. с. 9 . Проверено 1 июня 2015 г. - из Интернет-архива . гофре.
  6. ^ Менкен, Х.Л. (январь 2010 г.). Американский язык: предварительное исследование развития английского языка... - Х. Л. Менкен . ISBN  9781616402594 . Проверено 1 июня 2015 г.
  7. ^ «Хромая утка» . Слово Детектив.com . Проверено 29 мая 2013 г.
  8. ^ Некоторые из них в настоящее время в основном находятся за пределами США или оказались более продуктивными; например, прыжок, «проехать мимо светофора»; блок означает «здание», а центр — «центральная точка города» или «основное место для определенной деятельности» (см. Оксфордский словарь английского языка).
  9. ^ «Слово дня знатока: gesundheit» . Случайный дом . Проверено 29 мая 2013 г.
  10. ^ Трудгилл, Питер (2004). Формирование нового диалекта: неизбежность колониальных англичан .
  11. ^ «Определение существительного дня из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oup.com . Проверено 29 мая 2013 г.
  12. ^ «Определение уверенного прилагательного из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oup.com . Проверено 29 мая 2013 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б Трудгилл, с. 69.
  14. Британский писатель Джордж Оруэлл (в книге «Английские люди », 1947, цитируется в OED « проиграть») раскритиковал предполагаемую «американскую тенденцию» «обременять каждый глагол предлогом, который ничего не добавляет к его значению ( выиграть , проиграть , лицом вверх , и т. д.)".
  15. ^ Харпер, Дуглас. "падать" . Интернет-словарь этимологии .
  16. ^ Справочник разновидностей английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Уолтер де Грюйтер, 2004, стр. 115.
  17. ^ "злой" . Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 года . Проверено 29 мая 2013 г.
  18. ^ "разумный" . Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 года . Проверено 29 мая 2013 г.
  19. ^ «Определение прилагательного bad из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся» . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Архивировано из оригинала 27 мая 2013 г. Проверено 29 мая 2013 г.
  20. ^ Во, Берт и Скотт Голдер. 2003. Гарвардский опрос диалектов. Архивировано 30 апреля 2016 г. в Wayback Machine . Кембридж, Массачусетс: Факультет лингвистики Гарвардского университета.
  21. ^ Кац, Джошуа (2013). « За пределами «газировки, газировки или кока-колы ». Государственный университет Северной Каролины.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 23da1ef9765fdab3244185845558bf62__1721659320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/23/62/23da1ef9765fdab3244185845558bf62.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American English vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)