Китайские экзонимы
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2017 г. ) |
Перевод некитайского топонима в китайский экзоним — сложная задача, учитывая большое количество омофонов в китайском языке , существование множества соглашений по переводу и различия в фонетических системах между исходным языком и китайским. [ 1 ]
Как правило, китайские экзонимы делятся на три категории:
- Фонетическая транскрипция для сходства звучания без учета значения китайских иероглифов. [ 2 ] Например, слово «Лондон» переводится как 伦敦 (Lúndūn), но отдельные символы 伦 (lún, порядок ) и 敦 (dūn, добросердечный ) используются только для их звучания, а не для их значения.
- Дословные переводы, при которых основное значение имени напрямую переводится китайскими иероглифами. [ 2 ] Например, Солт-Лейк-Сити переводится на 城 (ян, соль ) и 湖 (ху, озеро ) и (чэн, город ).
- Для некоторых стран, которые используют или исторически использовали китайские иероглифы , китайские экзонимы — это просто китайское прочтение иероглифов местного названия этого места, которое может существенно отличаться от местного прочтения этих иероглифов. [ 3 ] Например, Токио пишется как 東京 на кандзи и произносится как Tōkyō , но на китайском языке это произносится как Dongjīng . Значения иероглифов 東 ( восточный ) и 京 ( заглавная ) сохраняются и после перевода. [ 2 ]
Существуют и другие экзонимы, представляющие собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звучания) эндонима. Например, Гамбург пишется как 汉堡 (Hànbǎo), в котором второй иероглиф堡 (bǎo, форт, замок ) является переводом немецкого «burg», ( крепость, замок ); а первый иероглиф 汉 (Хан) представляет собой транскрипцию слова «Хам». [ 2 ]
Названия иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке — 俄罗斯 (Éluósī), но название русского языка — 俄语 (Éyٔ), все, что есть в русском стиле, — 俄式 (Éshì), а российская армия — 俄军 (Ejūn).
История
[ редактировать ]Часть серии о |
Исторические китайские экзонимы |
---|
Исторически сложилось так, что соседним государствам и народам Китая часто давались экзонимы или описания, носившие уничижительный характер. Например, первым экзонимом Японии времен династии Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) был китайский Во или японский Ва 倭, что означает «покорный; карлик-варвар»; он был заменен эндонимом 日本(rìběn). к 8 веку [ 4 ]
Многим другим историческим экзонимам потребовались столетия, чтобы прийти к общему признанию. В своем «Кратком отчете о морском округе» географ Сюй Цзиюй (1795–1873) отметил, что при переводе иностранного топонима на китайский «десять человек будут иметь десять разных переводов, а перевод одного человека будет различаться». [ 5 ] Это произошло, среди прочего, из-за большого количества омофонов в китайском языке. [ 1 ]
Ранние китайские экзонимы Нидерландов в 17 веке включали 红毛番 (Hóngmáofān, рыжеволосые иностранцы ) и 红夷 (Hóngyí, красные жители Востока или красные варвары ), [ 6 ] изменил его на современную фонетическую транскрипцию 荷兰 (Хелан, букв. «Лотосовая орхидея») . до того, как в 1794 году император Цяньлун своим императорским указом [ 7 ]
Некоторые китайские экзонимы, которые явно не являются переводами или транскрипциями, существуют из-за исторического значения для носителей китайского языка. Например, названия 旧金山 (Jiùjīnshān, букв. «Старая Золотая гора») и 新金山 (Xīnjīnshān, букв. «Новая Золотая гора») Сан-Франциско и Мельбурну были даны китайскими мигрантами во время калифорнийской и викторианской золотой лихорадки в 19 век. [ 8 ]
Страны, которые были основаны или получили независимость после 1949 года (год, когда Гоминьдан был сослан на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, возникших в результате раскол в правительстве. [ 1 ] Например, экзоним Вьентена в материковом Китае - 万象 (Ваньсян), [ 9 ] а тайваньский экзоним — 永珍 (Юнгчжэн). [ 10 ]
Список известных экзонимов
[ редактировать ]Все экзонимы ниже написаны на китайском языке. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на этой странице на упрощенном китайском языке , а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы японских и корейских топонимов, которые пишутся на традиционном китайском языке.
Английское имя | Мандаринское имя | Endonym | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Буквальное значение | Имя | Язык | Буквальное значение | ||
Мельбурн | Мёрбен
( Мельбурн ) |
Транскрипция | |||||
Синьцзиньшань
( Синьцзиньшань ) |
Особая история | Новая Золотая Гора | Прозвище «Новая Золотая гора» — прозвище города, данное городу китайскими иммигрантами и рабочими-мигрантами, искавшими золото во время австралийской золотой лихорадки . [ 11 ] | ||||
Сан-Паулу | Шэнболуо ( Сент-Паулу ) [ 9 ] | Микс перевода-транскрипции | Шэн ( 圣 ) используется для названий мест, содержащих слово «Святой» или одно из его родственников на другом языке. Интересно, что Шэн ( 圣 ) и «Святой» — ложные родственники . | ||||
Порту-Алегри | Алеигелонг ( Порту-Алегри ) | Микс перевода-транскрипции | «Āléigélǐ» ( 阿雷格里 ) — это транскрипция португальского слова «Алегри». «Гонг» ( 港 ) на мандаринском языке означает «гавань». | ||||
Югун ( счастливый порт ) | Перевод | «Счастливая гавань» на китайском языке. | |||||
Бали | Бали-до ( Бали ) | Микс перевода-транскрипции | Используется в материковом Китае , одноименно Парижу ( Paris Bālí). | ||||
Балу ( Бали ) | Транскрипция | Используется в Тайване , Сингапуре и Малайзии . | |||||
San Francisco | Джиуджиншан ( Сан-Франциско ) [ 9 ] | Особая история | Старая Золотая Гора | Ранние китайские иммигранты и рабочие-мигранты в Соединенных Штатах прозвали город «Старой золотой горой» в связи с Калифорнийской золотой лихорадкой , поскольку многие китайцы приезжали в Калифорнию в поисках золота и прибывали в страну через Сан-Франциско. [ 8 ] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда в Мельбурне, Австралия, было обнаружено золото, Сан-Франциско был переименован в «Старую золотую гору», а Мельбурн получил прозвище «Новая золотая гора», или 新金山 (Синь jīnshān) на китайском языке. [ 11 ] Название, используемое правительствами Китайской Народной Республики и Китайской Республики. | |||
Санфанши ( Сан-Франциско ) [ 9 ] | Микс перевода-транскрипции | Иногда отображается рядом с Цзюджиншань в скобках. Официальное название, используемое правительством Гонконга и более распространенное на кантонском диалекте. | |||||
Дабу ( 大埠 ) [ 9 ] | Особая история | Большой порт | Используется первыми поколениями китайских иммигрантов, но сегодня редко. | ||||
Пномпень | Джинто ( Золотая пагода ) | Особая история | Золотая башня/пагода | Пномпень (Пномпень) | кхмерский | Холм/Гора Пеня | Отсылка к пагоде Ват Пном . |
Джинбиан ( Пномпень / Пномпень ) | Специальная смесь истории и транскрипции | ||||||
Хошимин | Ху Чжиминг Ши ( Хошимин ) [ 9 ] | Микс перевода-транскрипции | Хошимин | Тханьпхо Хо Ши Мин ( 城庯庯庯CMh ) | вьетнамский | Хошимин | Ху Чжимин ( 胡志明 ) — китайское произношение китайских иероглифов, составляющих имя Хо Ши Мина . |
Сигун ( Сайгон ) | Транскрипция | Сайгон | Сайгон ( 柴棍 ) | вьетнамский | Сайгон | Коренное вьетнамское имя в Чу Номе - 柴棍 (Чайгун). | |
Хюэ | Шунхуа ( Хюэ ) | Перевод | Трансформировать | Хуэ ( химический ) | вьетнамский | Шунхуа ( Хюэ ) основан на старом названии Тхуан Хоа ( Хюэ ). | |
Бангкок | Màngǔ (曼谷Бангкок [ 9 ] | Транскрипция | Крунг Тхеп (Бангкок) | тайский | Транскрипция через диалект теочью языка хоккиенского ; где 曼谷 произносится как «bhuêng2 gog4» | ||
Чиангмай | Цинмай ( Чиангмай ) [ 9 ] | Транскрипция | Чиангмай (Чиангмай) | тайский | Транскрипция через диалект теочью языка Хоккиен , где 清迈 произносится как «cêng1 mai6». | ||
Владивосток | Хоишенвои ( Владивосток ) | Родное имя | Кривая трепанга | Vladivostok ( Владивосток ) | Русский | Владивосток — исконно китайское название Владивостока, широко используемое за пределами материкового Китая. Транскрипция русского названия — Fúlādíwòsītuōkè (Владивосток) и является официальным переводом, используемым в материковом Китае. [ 12 ] |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Цюй, Вэньшэн; Ли, Беги (2015). «Перевод личных и топонимов с китайского и на китайский язык в современном Китае: лексикографический исторический взгляд» . Международный журнал семиотики права — Revue Internationale de Sémiotique juridique . 28 (3): 525–557. дои : 10.1007/s11196-015-9414-0 . ISSN 0952-8059 .
- ^ Перейти обратно: а б с д де Ла Роберти, Пьер (2005). «Имя собственное на китайском языке. Морфосинтаксис очерк» . Корела . ХС-2 .
- ^ Лю, Ляньань; Гао, Ю; Цзи, Юань (2017). «Новые разработки в разработке рекомендаций по преобразованию географических названий с иностранных языков на китайский» (PDF) . Одиннадцатая конференция ООН по стандартизации географических названий .
- ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков . Рутледж. п. 140. ИСБН 978-1317457671 .
- ^ «Инхуань Чжилуэ/Фанлу — Wikisource, бесплатная библиотека» . zh.wikisource.org (на китайском языке) Проверено 27 марта 2024 г. .
- ^ Чжан, Се (1617 г.). Исследование Востока и Запада .
- ^ Лян, Тинхао (1843). Четыре теории Хайго, т. 3 .
- ^ Перейти обратно: а б Хуа, Ванесса (27 июня 2004 г.). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА» . СФГейт . Проверено 8 августа 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «Места Пиньинь» . pinyinplaces.com. Архивировано из оригинала 23 февраля 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
- ^ «Юнчжэнь» . Юнчжэнь .. (на китайском (Китай)) 11 августа 2020 г Проверено
- ^ Перейти обратно: а б Цянь, Цзинхуа (29 июня 2020 г.). «Китайский квартал: Мельбурн — австралийский город с китайским сердцем» . Культурное путешествие . Проверено 8 августа 2020 г.
- ^ "Владивосток все же стал Хайшенвеем". Archived June 16, 2018, at the Wayback Machine Novostivl.ru. May 7, 2010. Retrieved 20 June 2017. (in Russian)