Jump to content

Китайские экзонимы

Перевод некитайского топонима в китайский экзоним — сложная задача, учитывая большое количество омофонов в китайском языке , существование множества соглашений по переводу и различия в фонетических системах между исходным языком и китайским. [ 1 ]

Как правило, китайские экзонимы делятся на три категории:

  • Фонетическая транскрипция для сходства звучания без учета значения китайских иероглифов. [ 2 ] Например, слово «Лондон» переводится как 伦敦 (Lúndūn), но отдельные символы 伦 (lún, порядок ) и 敦 (dūn, добросердечный ) используются только для их звучания, а не для их значения.
  • Дословные переводы, при которых основное значение имени напрямую переводится китайскими иероглифами. [ 2 ] Например, Солт-Лейк-Сити переводится на 城 (ян, соль ) и 湖 (ху, озеро ) и (чэн, город ).
  • Для некоторых стран, которые используют или исторически использовали китайские иероглифы , китайские экзонимы — это просто китайское прочтение иероглифов местного названия этого места, которое может существенно отличаться от местного прочтения этих иероглифов. [ 3 ] Например, Токио пишется как 東京 на кандзи и произносится как Tōkyō , но на китайском языке это произносится как Dongjīng . Значения иероглифов 東 ( восточный ) и 京 ( заглавная ) сохраняются и после перевода. [ 2 ]

Существуют и другие экзонимы, представляющие собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звучания) эндонима. Например, Гамбург пишется как 汉堡 (Hànbǎo), в котором второй иероглиф堡 (bǎo, форт, замок ) является переводом немецкого «burg», ( крепость, замок ); а первый иероглиф (Хан) представляет собой транскрипцию слова «Хам». [ 2 ]

Названия иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке — 俄罗斯 (Éluósī), но название русского языка — 俄语 (Éyٔ), все, что есть в русском стиле, — 俄式 (Éshì), а российская армия — 俄军 (Ejūn).

Исторически сложилось так, что соседним государствам и народам Китая часто давались экзонимы или описания, носившие уничижительный характер. Например, первым экзонимом Японии времен династии Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) был китайский Во или японский Ва 倭, что означает «покорный; карлик-варвар»; он был заменен эндонимом 日本(rìběn). к 8 веку [ 4 ]

Многим другим историческим экзонимам потребовались столетия, чтобы прийти к общему признанию. В своем «Кратком отчете о морском округе» географ Сюй Цзиюй (1795–1873) отметил, что при переводе иностранного топонима на китайский «десять человек будут иметь десять разных переводов, а перевод одного человека будет различаться». [ 5 ] Это произошло, среди прочего, из-за большого количества омофонов в китайском языке. [ 1 ]

Ранние китайские экзонимы Нидерландов в 17 веке включали 红毛番 (Hóngmáofān, рыжеволосые иностранцы ) и 红夷 (Hóngyí, красные жители Востока или красные варвары ), [ 6 ] изменил его на современную фонетическую транскрипцию 荷兰 (Хелан, букв. «Лотосовая орхидея») . до того, как в 1794 году император Цяньлун своим императорским указом [ 7 ]

Некоторые китайские экзонимы, которые явно не являются переводами или транскрипциями, существуют из-за исторического значения для носителей китайского языка. Например, названия 旧金山 (Jiùjīnshān, букв. «Старая Золотая гора») и 新金山 (Xīnjīnshān, букв. «Новая Золотая гора») Сан-Франциско и Мельбурну были даны китайскими мигрантами во время калифорнийской и викторианской золотой лихорадки в 19 век. [ 8 ]

Страны, которые были основаны или получили независимость после 1949 года (год, когда Гоминьдан был сослан на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, возникших в результате раскол в правительстве. [ 1 ] Например, экзоним Вьентена в материковом Китае - 万象 (Ваньсян), [ 9 ] а тайваньский экзоним — 永珍 (Юнгчжэн). [ 10 ]

Список известных экзонимов

[ редактировать ]

Все экзонимы ниже написаны на китайском языке. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на этой странице на упрощенном китайском языке , а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы японских и корейских топонимов, которые пишутся на традиционном китайском языке.

Английское имя Мандаринское имя Endonym Примечания
Имя Тип Буквальное значение Имя Язык Буквальное значение
Мельбурн Мёрбен

( Мельбурн )

Транскрипция
Синьцзиньшань

( Синьцзиньшань )

Особая история Новая Золотая Гора Прозвище «Новая Золотая гора» — прозвище города, данное городу китайскими иммигрантами и рабочими-мигрантами, искавшими золото во время австралийской золотой лихорадки . [ 11 ]
Сан-Паулу Шэнболуо ( Сент-Паулу ) [ 9 ] Микс перевода-транскрипции Шэн ( ) используется для названий мест, содержащих слово «Святой» или одно из его родственников на другом языке. Интересно, что Шэн ( ) и «Святой» — ложные родственники .
Порту-Алегри Алеигелонг ( Порту-Алегри ) Микс перевода-транскрипции «Āléigélǐ» ( 阿雷格里 ) — это транскрипция португальского слова «Алегри». «Гонг» ( ) на мандаринском языке означает «гавань».
Югун ( счастливый порт ) Перевод «Счастливая гавань» на китайском языке.
Бали Бали-до ( Бали ) Микс перевода-транскрипции Используется в материковом Китае , одноименно Парижу ( Paris Bālí).
Балу ( Бали ) Транскрипция Используется в Тайване , Сингапуре и Малайзии .
San Francisco Джиуджиншан ( Сан-Франциско ) [ 9 ] Особая история Старая Золотая Гора Ранние китайские иммигранты и рабочие-мигранты в Соединенных Штатах прозвали город «Старой золотой горой» в связи с Калифорнийской золотой лихорадкой , поскольку многие китайцы приезжали в Калифорнию в поисках золота и прибывали в страну через Сан-Франциско. [ 8 ] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда в Мельбурне, Австралия, было обнаружено золото, Сан-Франциско был переименован в «Старую золотую гору», а Мельбурн получил прозвище «Новая золотая гора», или 新金山 (Синь jīnshān) на китайском языке. [ 11 ] Название, используемое правительствами Китайской Народной Республики и Китайской Республики.
Санфанши ( Сан-Франциско ) [ 9 ] Микс перевода-транскрипции Иногда отображается рядом с Цзюджиншань в скобках. Официальное название, используемое правительством Гонконга и более распространенное на кантонском диалекте.
Дабу ( 大埠 ) [ 9 ] Особая история Большой порт Используется первыми поколениями китайских иммигрантов, но сегодня редко.
Пномпень Джинто ( Золотая пагода ) Особая история Золотая башня/пагода Пномпень (Пномпень) кхмерский Холм/Гора Пеня Отсылка к пагоде Ват Пном .
Джинбиан ( Пномпень / Пномпень ) Специальная смесь истории и транскрипции
Хошимин Ху Чжиминг Ши ( Хошимин ) [ 9 ] Микс перевода-транскрипции Хошимин Тханьпхо Хо Ши Мин ( 城庯庯庯CMh ) вьетнамский Хошимин Ху Чжимин ( 胡志明 ) — китайское произношение китайских иероглифов, составляющих имя Хо Ши Мина .
Сигун ( Сайгон ) Транскрипция Сайгон Сайгон ( 柴棍 ) вьетнамский Сайгон Коренное вьетнамское имя в Чу Номе - 柴棍 (Чайгун).
Хюэ Шунхуа ( Хюэ ) Перевод Трансформировать Хуэ ( химический ) вьетнамский Шунхуа ( Хюэ ) основан на старом названии Тхуан Хоа ( Хюэ ).
Бангкок Màngǔ (曼谷Бангкок [ 9 ] Транскрипция Крунг Тхеп (Бангкок) тайский Транскрипция через диалект теочью языка хоккиенского ; где 曼谷 произносится как «bhuêng2 gog4»
Чиангмай Цинмай ( Чиангмай ) [ 9 ] Транскрипция Чиангмай (Чиангмай) тайский Транскрипция через диалект теочью языка Хоккиен , где 清迈 произносится как «cêng1 mai6».
Владивосток Хоишенвои ( Владивосток ) Родное имя Кривая трепанга Vladivostok ( Владивосток ) Русский Владивосток — исконно китайское название Владивостока, широко используемое за пределами материкового Китая. Транскрипция русского названия — Fúlādíwòsītuōkè (Владивосток) и является официальным переводом, используемым в материковом Китае. [ 12 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Цюй, Вэньшэн; Ли, Беги (2015). «Перевод личных и топонимов с китайского и на китайский язык в современном Китае: лексикографический исторический взгляд» . Международный журнал семиотики права — Revue Internationale de Sémiotique juridique . 28 (3): 525–557. дои : 10.1007/s11196-015-9414-0 . ISSN   0952-8059 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д де Ла Роберти, Пьер (2005). «Имя собственное на китайском языке. Морфосинтаксис очерк» . Корела . ХС-2 .
  3. ^ Лю, Ляньань; Гао, Ю; Цзи, Юань (2017). «Новые разработки в разработке рекомендаций по преобразованию географических названий с иностранных языков на китайский» (PDF) . Одиннадцатая конференция ООН по стандартизации географических названий .
  4. ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков . Рутледж. п. 140. ИСБН  978-1317457671 .
  5. ^ «Инхуань Чжилуэ/Фанлу — Wikisource, бесплатная библиотека» . zh.wikisource.org (на китайском языке) Проверено 27 марта 2024 г. .
  6. ^ Чжан, Се (1617 г.). Исследование Востока и Запада .
  7. ^ Лян, Тинхао (1843). Четыре теории Хайго, т. 3 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Хуа, Ванесса (27 июня 2004 г.). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА» . СФГейт . Проверено 8 августа 2020 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «Места Пиньинь» . pinyinplaces.com. Архивировано из оригинала 23 февраля 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
  10. ^ «Юнчжэнь» . Юнчжэнь .. (на китайском (Китай)) 11 августа 2020 г Проверено
  11. ^ Перейти обратно: а б Цянь, Цзинхуа (29 июня 2020 г.). «Китайский квартал: Мельбурн — австралийский город с китайским сердцем» . Культурное путешествие . Проверено 8 августа 2020 г.
  12. ^ "Владивосток все же стал Хайшенвеем". Archived June 16, 2018, at the Wayback Machine Novostivl.ru. May 7, 2010. Retrieved 20 June 2017. (in Russian)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1f296cc5ce660f60ad642d7f444ea6ca__1720682580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1f/ca/1f296cc5ce660f60ad642d7f444ea6ca.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese exonyms - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)