Дальний Запад (Тайси)
Дальний Запад | |||
---|---|---|---|
![]() Спутниковый снимок Европы, исторически называемой Дальним Западом в Восточной Азии. | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Тесси | ||
Упрощенный китайский | Тесси | ||
Буквальный смысл | Дальний Запад | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Тесси | ||
Нисколько | Тайсэй | ||
|
Часть серии о |
Исторические китайские экзонимы |
---|
Дальний Запад — это китайское и японское название Европы . [1] или, шире, для всего западного мира как культурного региона, сравнимого с культурной сферой Восточной Азии . Первоначально название частей Внутренней Азии и Индии , термин «Дальний Запад» как китайский экзоним Запада был придуман итальянским священником-иезуитом Маттео Риччи . Риччи придумал эту фразу как азиатскую параллель европоцентристскому представлению о Дальнем Востоке , которое позиционировало Европу как регион на окраине китаецентрического мира. Термин «Дальний Запад» также использовался в Японии и появляется во многих японских публикациях.
История
[ редактировать ]Китай
[ редактировать ]Первоначально оно использовалось в Китае как название, обозначающее части Внутренней Азии и Индии . Значение термина было изменено, чтобы охватить Европу во время китайской династии Мин . [2] Это семантическое изменение приписывается итальянскому священнику-иезуиту Маттео Риччи , который использовал Дальний Запад как азиатский аналог европоцентристской концепции Дальнего Востока . [2] Иезуиты называли Индию Маленьким Западом ( китайский : 小西 ; пиньинь : xiώoxī ) и определяли свою родину как Дальний Запад или Великий Запад ( китайский : 大西 ; пиньинь : дакси ). [3]
В своем эссе « Очерк дружбы в ответ принцу Цзяньаню » Маттео Риччи представляет себя словами: «Я, Маттео, с Дальнего Запада, переплыл моря и вошел в Китай с уважением к ученой добродетели Сына Неба. из Великой династии Мин». [4] Возможно, он использовал этот термин, чтобы снискать расположение своих китайских хозяев, определив Европу как регион на западной окраине известного китаецентрического мира. [5] В 1601 году редактор отредактировал эссе, заменив термин «Дальний Запад» на «Крайний Запад» ( китайский : 最西 ; пиньинь : zuìxī ), возможно, потому, что он считал тайси неловко звучащим именем. [2]
Европейские знания обозначались в Китае как tàixī xué ( китайский : 泰西學 ; букв. «Западное обучение»). Чжоу Бинмо дал западному образованию более сложное название, назвав его тайси чжисюэ , которое впервые появилось в постфейсе к изданию 1628 года « Цзижэнь шипиан » Маттео Риччи («Десять парадоксов»). [6] Термин тайси все еще использовался в конце 19 - начале 20 веков.
«Западное море» ( китайский : 西海 ; пиньинь : xī hǎi ) и юаньси ( китайский : 遠西 ; букв. «Дальний Запад») были альтернативными китайскими названиями Европы. [1] Китайцы называли европейцев сижэнь ( китайский : 西人 ; букв. «Западные люди»), а европейских миссионеров - сиру ( китайский : 西儒 ; букв. «Западные ученые»). [7]
Позднее термин «Дальний Запад» был расширен и включил в себя Соединенные Штаты . Официальный Чжи Ган написал дневник под названием Чуши Тайси Цзи (Отчет о первой дипломатической миссии на Дальний Запад) во время миссии Берлингейма 1868 года, китайской дипломатической миссии в Европе и Америке. [8]
Япония
[ редактировать ]В Японии Европу также называли тайсэй («Дальний Запад»). Рангаку , что буквально означает «Изучение голландского языка», представлял собой интеллектуальную традицию, получившую известность в период Сакоку . [9] Термин тайсей появляется во многих источниках западного образования, опубликованных в ту эпоху. Примеры включают « Тайсэй ганкадзенсё» (Полная книга по западной офтальмологии) в 1799 году, «Тайсэй хонзомейсо» («Ботаника Запада») в 1829 году и «Тайсэй наика сюсэй» (Сборник западной внутренней медицины) в 1832 году. [10] Западное влияние также познакомило японцев с географической номенклатурой Европы, которая включала идею Азии как континента. Были некоторые японские интеллектуалы, которые выступали против принятия западного представления об Азии и вместо этого выступали за сохранение восточноазиатской географической терминологии. Одним из примеров является Айзава Сэйсисай (1781–1863), который утверждал, что называть Японию азиатской страной — оскорбительное название для «божественной земли» ( 神州 , синшуу ) . Он выступал за продолжение использования традиционных терминов, таких как «Дальний Запад» или « Южный варвар » ( 南蠻 , Наньбан ) . [11]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мунгелло 2009 , с. 8.
- ^ Jump up to: а б с Риччи 2009 , с. 71.
- ^ Брук 2009 , с. 264.
- ^ Риччи 2009 , с. 87.
- ^ Риччи 2009 , с. 19.
- ^ Брук 2009 , с. 262.
- ^ Мангелло 2009 , с. 9.
- ^ Лай 1978 , с. 102.
- ^ Гудман 2000 , с. 5.
- ^ Гудман 2000 , стр. 136, 163 и 161.
- ^ Цай 2011 , с. 5.
Источники
[ редактировать ]- Брук, Тимоти (2009). «Европеология? О трудностях сбора знаний о Европе в Китае» В М. Энтони Дж. Юкерлере (ред.). Христианство и культуры: Япония и Китай в сравнении . Институт Исторического общества Иисуса. стр. 100-1 261–285. ISBN 978-88-7041-368-7 .
- Гудман, Грант К. (2000). Япония и голландцы 1600–1853 гг . Рутледж Керзон. ISBN 978-1-136-83173-7 .
- Лай, Х. Марк (1978). «Проект библиографии источников китайского языка: предварительные результаты». Журнал Амеразия . 5 (2). Издательство Центра азиатско-американских исследований Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе: 95–107. doi : 10.17953/amer.5.2.f7v650035j8t575g .
- Мунгелло, Дэвид Э. (2009) [1999]. Великая встреча Китая и Запада, 1500–1800 гг . Издательство Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-7425-5799-4 .
- Риччи, Маттео (2009). О дружбе: сто максим для китайского принца . Перевод Тимоти Биллингса. Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-14924-2 .
- Цай, Мон-Хан (сентябрь 2011 г.). « Наша культура: политика, конфуцианство и восточноазиатская идентичность». Журнал политологии и социологии (15). Университет Кейо: 1–20. ISSN 1884-9350 .