Jump to content

евролингвистика

Карта основных европейских языков

Евролингвистика — неологистический термин, обозначающий изучение языков Европы .Термин евролингвистика впервые был использован Норбертом Райтером в 1991 году (немецкий эквивалент: Eurolinguistik ). Помимо серии работ, посвященных лишь части европейских языков, работы Харальда Хаармана преследуют «пан- или трансъевропейскую перспективу». Эту цель преследует и Марио Вандрушка.

Типологическими вопросами в основном занимались проекты Eurolinguistischer Arbeitskreis Mannheim (ELAMA; под руководством Пера Стуре Юрланда) и EUROTYP . Важными источниками лингвистических данных для евролингвистических исследований являются Atlas Linguarum Europae (для изучения словаря) и Всемирный атлас лингвистических структур (Haspelmath et al. 2005, для исследований грамматики).

Интернет-платформа EuroLinguistiX (ELiX) (под редакцией Иоахима Гжеги ) предлагает библиографию евролингвистических публикаций, а также вики, дискуссионный форум, академический интернет-журнал, чтобы также рассмотреть аспекты «лингвистической и культурной истории», «социологии языки», « языковая политика » и «межкультурная коммуникация». В 2006 году Иоахим Гжега опубликовал базовое пособие по общим чертам европейских языков.

также совместный с ELAMA Эрхарда Стеллера , Проект EuroLSJ , пытается собрать существенные результаты евролингвистики и сделать их пригодными для повседневной жизни в Европе, преобразуя их в репрезентативный стандартный язык ( LSJ European / Europé LSJ ), который призван служить оптимизированным языком. «помощник по приобретению и запоминанию» (Джузеппе Г. Касторина) для более быстрого и легкого доступа ко всем языкам Европы.

Общие черты европейских языков

[ редактировать ]

Системы письма

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1991, Grzega 2006)

Письменность была завезена в Европу греками, а оттуда также занесена римлянами (6 век до н.э.). В регионах, обычно считающихся Европой, регулярно используются четыре алфавита. Латинский алфавит был развит в несколько сценариев. В первые годы существования Европы Каролингские минускулы были самой важной разновидностью латинского алфавита. Из этих двух ветвей развились готическая /переломная/немецкая традиция, которую немцы использовали вплоть до 20-го века, и итальянская/курсивная/ античная /латинская традиция, которая используется до сих пор. Для некоторых народов интеграция в Европу означала отказ от старых письменностей, например, германцы отказались от рун ( футарк ) (3-й-17 века), ирландцы - от письма огам (4-7 века). Кириллица является вторым по распространенности алфавитом в Европе и была разработана в 9 веке под влиянием греческого , латинского и глаголицы . И латиница, и кириллица используются на нескольких языках во многих государствах, как внутри, так и за пределами Европы. Помимо этих двух, существуют два алфавита, используемые в основном для одного языка, хотя иногда они применяются к языкам меньшинств в штатах, из которых они происходят. Самым старым из этих алфавитов является Греческий алфавит , который можно считать прародителем всех сохранившихся алфавитов Европы, причем самые ранние зафиксированные надписи появились в 9 веке до нашей эры. Другой встречается на Кавказе , берущий свое начало в V веке. используется Грузинский алфавит в основном для письма на грузинском языке, хотя он также используется для письма на других картвельских языках: сванском , мегрельском и лазском , которые встречаются в основном в пределах границ Грузии .

Звуковые особенности

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1973, Asher 1994, Price 1998, Grzega 2006)

Звуковые системы языков могут значительно различаться в разных языках. Таким образом, европейские языки можно охарактеризовать скорее отрицательно, например, отсутствием щелкающих звуков . Можно также подумать о конкретных просодических особенностях, таких как тональные акценты. Но в Европе есть и тональные языки: сербскохорватский (например, lètī «он летит, летит» с долгим восходящим акцентом и лета «годы» с долгим нисходящим акцентом) и словенский (например, sûda «судна» с долгим нисходящим акцентом). акцент против suda «придворного» с долгим восходящим акцентом). Хотя в словенском языке использование музыкального акцента сокращается (ср. Rehder 1998: 234), но почти нет контекстов, в которых разборчивость находится под угрозой. В шведском языке Швеции (но не в шведском языке Финляндии ) в некоторых словах также присутствует тональный акцент, который может иметь значение, например, ´anden 'утка' и ˇanden 'призрак, дух'.

Грамматические особенности

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Asher 1994, Price 1998, Haspelmath 2001, Heine/Kuteva 2006)

В качестве общего вводного замечания можно выделить три структурных типа языков:

  • изолирующий (т.е. грамматические функции/функции предложения выражаются с помощью аналитических средств и относительно строгих правил порядка слов, например строгое правило порядка SV в английском языке),
  • агглютинация (т.е. грамматические функции/функции предложения выражаются через аффиксы , причем один аффикс выражает ровно одну функцию) и
  • флексирование (т.е. грамматические функции/функции предложения выражаются через аффиксы, при этом один аффикс выражает несколько функций).

Европейские языки редко являются чистыми представителями одного типа. Ибо (а) современный английский является хорошим примером (и во многих отношениях устным кодом французских глаголов); ибо (c) древнеанглийский и современный верхненемецкий языки являются хорошими примерами (и во многих отношениях кодексом écrit французских глагольных форм); классическими представителями типа (б) являются финны и венгерки. Если язык не является изолирующим, это не обязательно означает, что в нем нет правил порядка слов. Латынь , баскский , финский и славянские языки имеют относительно свободный порядок слов , тогда как во многих языках правила более ограничены. В немецком и голландском языках , например, указан порядок слов от глагола до второго в главных предложениях и порядок окончания глагола в придаточных предложениях . В английском языке существует порядок слов подлежащее - глагол , который также предпочитают романские языки . Ирландский и шотландский гэльский языки имеют базовый порядок слов в виде глагола.

Мы также можем различать аналитические конструкции (со свободными грамматическими морфемами (со связанными грамматическими морфемами, т. е. грамматическими элементами, прикрепленными к слову или включенными в него), дом человека , т. е. грамматическими элементами в виде отдельных слов) и синтетические конструкции vs. например мужской дом .

Помимо уже упомянутых моментов, заслуживают внимания категории вида (не всегда легко отделяемые от временной системы) и рода. Под категорией аспекта лингвисты в основном понимают различие между совершенными действиями (деятельность окончена, привела к результату; единичное событие) и несовершенными действиями (деятельность еще не окончена, без информации о завершении; длительная, повторяющаяся). Славянские языки имеют тонкую и жесткую систему аспектов; в английском языке есть различие между прогрессивным и непрогрессивным (простым) и различием между настоящим совершенным и прошедшим; в романских языках имперфект служит для обозначения фоновых действий.

Самые современные гендерные системы в Европе имеют двойную структуру (мужской и женский, например, в романских языках, или полный и средний, например, в шведском и датском языках); но есть также языки, которые имеют тройственный род (например, славянский, немецкий) или вообще не имеют грамматического рода (например, английский, венгерский, финский). Проблема рода касается и системы личных местоимений . Обычно мы различаем три лица единственного числа и три лица множественного числа, но в некоторых языках есть специальные слова для обозначения двойственного числа (например, словенский ). В третьем лице единственного числа мы часто имеем различие по грамматическому роду; однако в английском языке выбор определяется естественным полом; в венгерском и финском вообще нет дифференциации, а в скандинавских языках, напротив, есть дифференциация, включающая как грамматический, так и естественный род. В некоторых языках грамматический род также важен в 3-м пл. (например, романские языки).

В то время как традиционно мы группируем языки по историческим языковым семьям (например, индоевропейские языки , уральские языки ), более современный способ — взглянуть на грамматические особенности с синхронической точки зрения. Тогда определенное количество общих структурных особенностей будет характеризовать sprachbund . В Европе наиболее известный Sprachbund, который мы можем определить, называется SAE (= Стандартный средний европейский ) или Sprachbund Карла Великого. Haspelmath (2001) показывает, что немцы, голландцы, французы , окситанцы и северные итальянцы являются наиболее центральными членами этого sprachbund. Важными особенностями являются (см., например, Haspelmath 2001, Heine/Kuteva 2006):

  1. различие между неопределенным и определенным артиклем
  2. образование придаточных предложений , которые располагаются после соответствующего (про)существительного и вводятся переменным относительным местоимением
  3. конструкция прошедшего времени с «иметь»
  4. пассивная залоговая конструкция, показывающая предмет действия в синтаксической позиции подлежащего и употребляющая причастие прошедшего времени в сочетании со вспомогательным
  5. специальный суффикс для сравнительной степени

Словарный запас

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Paczolay 1997, Panzer 2000, Görlach 2002)

Латынь, французский и английский не только служили или до сих пор служат linguae francae (см. ниже), но также оказали влияние на народные/национальные языки из-за их высокого престижа. Благодаря этому престижу существуют не только «кредиты необходимости», но также «кредиты класса люкс» и псевдокредиты. Многие заимствования из этих трех языков (особенно неолатинского языка с его греческими элементами) можно считать интернационализмами , хотя иногда значения варьируются от одного языка к другому, что может даже привести к недопониманию. Примеры:

  • лат. форма : Я о. формы , ит. СП. Кот. Ч. Словацкий. Сербско-хорватский. Словенский мальтийский венгерский. Пол. латв. Лит. форма , Дэн. Швеция. Э. Блэк. form (форма) и form (аэробная выносливость), ретороманская форма , Г. Форма , ир. фирма
  • о. ресторан , напр. E. Du. Норвегия. Кот. Ретороманский ресторан , Ресторан Г. , Швед. Ресторан , Стр. Ресторан , СП. ресторан , это. Ресторан , Ч. restaurascha , словацкий ресторан , словенский ресторан , латв. ресторананс , лит. рестораны , естн. ресторан , Пол. ресторан , сербский ресторан , мальтийский ресторан / ресторан
  • E. менеджер , например Ду. Норв. Швеция. Исель. о. СП. Кот. Миссис Ретороманский менеджер , Г. Менеджер , финн. менеджер , Пол. менеджер , сербохорват. менеджер , Лит. менеджер , Хунг. менеджер , мальтийский менеджер

Тремя второстепенными исходными языками европейских заимствований являются арабский (особенно в области математики и естественных наук, иностранных растений и фруктов), итальянский (особенно в искусстве, особенно с 15 по 17 века) и немецкий (особенно в искусстве, образовании). , горное дело, торговля с 12 по 20 вв. разной значимости).

Что касается структурирования или «формулирования» мира, то изменения происходят относительно быстро из-за прогресса в знаниях, социально-политических изменений и т. д. Лексическими единицами, которые кажутся более консервативными, являются пословицы и метафорические идиомы. Многие европейские пословицы и идиомы восходят к античности и Библии; некоторые берут свое начало в национальных историях и распространились на другие языки через латынь. Типичную европейскую пословицу, описывающую, что без труда нет прибыли, можно перефразировать так: «Жареные голуби/жаворонки/воробьи/гуси/куры/птицы в рот не летят», например:

  • Баварский: Gibroutna Taubn fliagn oan et ins Maul (голубь).
  • Русский: Жареные голуби не летят в гриб (голуби)
  • Русский: Жареные голуби никому не летят в рот (голубь)
  • Русский: Жареные голуби не летят тебе в рот (голуби)
  • Русский: Он думает, что жаворонки попадут ему в рот жареными
  • Русский: Никакие жареные воробьи не летят в рот (воробьи)
  • Русский: Не все жаворонки попадают в рот жареными (жаворонки)
  • Стандартный немецкий: Жареные голуби в рот не летят (голубь)
  • Русский: Жареный голубь никому в рот не летит
  • Латышский: Жареный воробей с крыши в рот не попадает (воробейник)
  • Литовский: Жареный поросенок сам в рот не полетит (голубь)
  • Норвежский ( нюнорск ): В рот не летают жареные птицы (птицы)
  • Русский: Жареные голубцы сами не дойдут до губок (голуби)
  • Serbo-Croatian: Pečeni golubovi ne lete u usta (pigeons)
  • Словацкий: Пусть никто не ожидает, что жареные голуби попадут ему в рот (голуби)
  • Словенцы: Жареные голуби никому в рот не летят (голуби)
  • Русский: Жареные воробьи в рот не летят (воробьи)

Коммуникативные стратегии

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Axtell 1993, Collett 1993, Morrison et al. 1994, Hickey/Stewart 2005, Grzega 2006)

С точки зрения Герта Хофстеде , Европу можно в значительной степени считать индивидуалистической цивилизацией (т.е. предпочтителен довольно прямой и аналитический стиль, важные моменты упоминаются перед объяснением или иллюстрацией в споре, решения принимаются на основе компромисса или большинства). голосование); напротив, китайская (китайская), японская, арабская и индуистская (индийская) цивилизации являются коллективистскими (т.е. используется довольно косвенный и синтетический стиль, объяснения и иллюстрации упоминаются перед основным пунктом спора, решения принимаются путем согласия) . Далее мы можем провести различие Эдварда Холла между «низкоконтекстным» общением (т.е. прямым стилем, личностно-ориентированным, самопроецированием, болтливостью) и «высококонтекстным» общением (т.е. непрямым стилем, статусно-ориентированным, сдержанностью, молчанием). Большинство европейских стран используют «низкоконтекстное» общение.

Некоторые особенности европейских коммуникационных стратегий

[ редактировать ]
  • Преимущественно взаимное использование адресных терминов (в славянской и азиатской цивилизациях это происходит по-разному, по совершенно разным причинам). [ нужны разъяснения ] Статус, похоже, играет менее важную роль, чем в китайской, корейской и японской цивилизациях. Общение между полами абсолютно нормально в Европе, тогда как в арабской цивилизации оно традиционно очень редко. Двойная система местоимений используется в подавляющем большинстве европейских языков: романских, например во французском, или испанском (который существует также в Аргентине, Уругвае, Гватемале [ вос vs. usted ], немецких, славянских языках [напр. русс. ty vs. . vy ]; также было сказано, что американская диалектная форма y'all иногда использовалась в качестве официального адресного местоимения: см. y'all ). Существуют также тенденции в именном ряду обращений, которые отличают Европу от других цивилизаций. В частной жизни европейцы сегодня быстро соглашаются обращаться друг к другу по имени; но в деловом общении следует сначала использовать правильное название, даже если переход к менее формальному обращению может произойти довольно быстро. Титулы определенно более важны в индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях; В славянской цивилизации прозвища часто используются во всех видах частной и неформальной беседы — особенно в славянских православных странах, таких как Россия. Прозвища иногда также используются в неформальных и социальных ситуациях среди близких друзей и соратников в Америке (Северной и Южной/Латинской), но в несколько меньшей степени.
  • Многие термины приветствия в Европе (см. особенно Spillner 2001) включают пожелания хорошего времени суток, здоровья (или вопрос, здоров ли кто-то), успеха или удачи. Однако общее арабское и азиатское стремление к миру редко встречается в европейской цивилизации; Исключением является формальный церковный латинский Pax tecum/vobiscum . Обратите внимание, что многие европейские фразы приветствия часто (по крайней мере, в неформальных ситуациях) очень сильно редуцированы на фонетическом уровне, чего не так часто можно сказать о арабской, индуистской (индийской), китайской (китайской) и японской цивилизациях.
  • Частыми темами светских разговоров являются путешествия, футбол (и другие международные спортивные дисциплины), хобби, индустрия развлечений и погода. Напротив, сексуальность, смерть, религия, политика, деньги или класс, личные проблемы и ругань обычно табуированы. Любые расовые, этнические, сексистские и культурные предвзятые комментарии избегаются и морально противостоят в Европе (и во всех развитых странах) больше, чем где-либо еще. В индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях людей часто спрашивают об их семье (однако в арабской цивилизации это исключает жену; даже слово «жена» сравнивается со словом «F» в англоязычных странах). Представители дальневосточных цивилизаций из-за своей статусно-ориентированной природы часто просят «административную форму». [ нужны разъяснения ] информации, особенно в Японии.
  • Среди европейцев (включая Америку и Австралию), а иногда и жителей Восточной Азии (особенно в Японии), «спасибо» ожидается и приветствуется во многих ситуациях (возможно, больше всего в Великобритании и Северной Америке), тогда как жители Южной Азии а жители Ближнего Востока используют эту фразу более экономно и часто довольствуются простыми взглядами благодарности; с другой стороны, другие незападные цивилизации (например, полинезийцы южной части Тихого океана и индейские племена) имеют довольно расширенные формулы благодарности.
  • В запросах (особенно Trosborg 1995 и Cenoz/Valencia 1996) простого повелительного наклонения обычно избегают в пользу таких средств, как вопросы, вспомогательные модальные глаголы, сослагательное наклонение, условные наречия и специальные наречия. Обмен глагольных основ, наблюдаемый в японском и китайском языках, не является частью (индо)европейских языков.
  • Когда кто-то вынужден сказать «нет» , это обычно сопровождается каким-либо извинением или объяснением. В цивилизациях Дальнего Востока и многих индейских племенах Северной Америки формальные эквиваленты слова «нет» неприемлемы и/или вообще табуированы.
  • Извинения необходимы в случае действий, угрожающих лицу, или после того, как кто-то вторгся в чужую частную сферу, которая больше и, следовательно, ее легче нарушить в Северной Америке и Азии, чем в Европе, и больше в Европе (особенно на Британских островах), чем в Латинской Америке. и арабские страны, а концепция конфиденциальности и извинений универсальна, но варьируется в зависимости от северных/западных, восточных/славянских и южных/средиземноморских стран (см. особенно Trosborg 1995).
  • Сравнивая национальные описания Axtell (1998) и Morris et al. (1979), можно сделать вывод, что в Европе можно смело делать комплименты по поводу чьей-либо одежды и внешнего вида, еды и ресторанов, добровольных пожертвований, оборудования помещения.

Французские языки

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Хаарманн 1975, Хаарманн 1993, Гжега 2006)

Три linguae francae занимают видное место в европейской истории:

Linguae francae, которые были менее распространены, но все же сыграли сравнительно важную роль в европейской истории:

Первым типом словаря был глоссарий — более или менее структурированный список лексических пар (в алфавитном порядке или по понятийным полям). Латино-германские (латино-баварские) аброганы были одними из первых из них. Новую волну лексикографии можно увидеть с конца 15 века (после появления печатного станка и растущего интереса к стандартизации языков).

Язык и идентичность, процессы стандартизации

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Хаарманн 1975, Хаарманн 1993, Гжега 2006)

В средние века двумя наиболее важными определяющими элементами Европы были Christianitas и Latinitas . Таким образом, язык – по крайней мере, наднациональный язык – играл элементарную роль. Ситуация изменилась с распространением национальных языков в официальном контексте и ростом национального чувства. Среди прочего, это привело к проектам стандартизации национального языка и породило ряд языковых академий (например, 1582 г. Accademia della Crusca во Флоренции, 1617 г. Fruchtbringende Gesellschaft, 1635 г. Французская академия , 1713 г. Real Academia de la Lengua в Мадриде). «Язык» тогда (и остается сегодня) больше связан с «нацией», чем с «цивилизацией» (особенно во Франции). «Язык» также использовался для создания чувства «религиозной/этнической идентичности» (например, разные переводы Библии католиками и протестантами на один и тот же язык).

Среди первых дискуссий и процессов по стандартизации можно назвать дискуссии и процессы по итальянскому языку (« queste della lingua »: современный тосканский/флорентийский против древнетосканского/флорентийского против венецианского > современный флорентийский + архаичный тосканский + верхнеитальянский), французскому (стандарт основан на парижском языке). ), английский (стандарт основан на лондонском диалекте) и (верхний) немецкий (на основе: канцелярия Мейсена/Саксонии + средненемецкий + канцелярия Праги /Богемии ["общенемецкий"]). Но и ряд других народов начали искать и разрабатывать стандартный сорт в 16 веке.

Языковые меньшинства

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Stephens 1976, Price 1998, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Несмотря на важность английского языка как международного лингва-франка в Европе, Европа также лингвистически разнообразна, а языки меньшинств находятся под защитой, например, Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, основанной в 1990-х годах. Это подчеркивает, что популярная точка зрения «одна нация = один язык» (ср. Wirrer 2003) по большей части ошибочна.

Язык меньшинства можно определить как язык, используемый группой, которая определяет себя как группу этнического меньшинства, при этом язык этой группы типологически отличается и не является диалектом стандартного языка. Ян Виррер уже несколько лет занимается вопросом статуса языков меньшинств в Европе (см., например, Wirrer 2000 и 2003). В Европе — например, благодаря Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств — некоторые языки находятся в довольно сильном положении в том смысле, что им дан особый статус, например баскский, ирландский, валлийский, каталанский, ретороманский/романский и цыганский язык, родной язык рома /цыган на юге Европы), в то время как другие находятся в довольно слабом положении (например, фризский, шотландский гэльский, турецкий, саамский, сербский/вендиш и идиш, некогда общий язык евреев-ашкенази в Восточной Европе) . В частности, языки некоренных меньшинств не имеют официального статуса в ЕС.

Некоторые второстепенные языки еще даже не имеют стандарта, т.е. они еще даже не достигли уровня ausbausprache , который можно было бы изменить, например, если бы этим языкам был присвоен официальный статус. (см. также следующий раздел).

Проблемы языковой политики

[ редактировать ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Сигуан 2002, Аренс 2003, Грзега 2006)

Франция является родиной двух законов или декретов, касающихся языка: Ordonnance de Villers-Cotterêts (1239 г.), в котором говорится, что каждый документ во Франции должен быть написан на французском языке (т.е. не на латыни и не на окситанском языке) и на французском языке Loi Toubon . целью которого является устранение англицизмов из официальных документов. Но характерной чертой Европы является языковое разнообразие и толерантность, которую демонстрирует не только Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств. Наглядным доказательством поощрения языкового разнообразия в средние века является школа перевода в Толедо, Испания , основанная в XII веке (в средневековом Толедо христианская, еврейская и арабская цивилизации сосуществовали удивительно мирно).

Такое толерантное языковое отношение также является причиной того, что общее правило ЕС заключается в том, что каждый официальный национальный язык также является официальным языком ЕС. Однако летцебургский/ люксембургский не является официальным языком ЕС, поскольку в этой стране есть и другие (более сильные) официальные языки со «статусом ЕС». Обсуждаются несколько концепций языковой политики ЕС:

  • один официальный язык (например, английский, интерлингва или эсперанто ).
  • несколько официальных языков (например, английский, французский, немецкий, испанский + другой язык, зависящий от темы).
  • все национальные языки являются официальными языками, но имеется ряд дополнительных языков для перевода (например, английский или эсперанто в качестве дополнительных языков).
  • Ожидается, что новые иммигранты в европейских странах будут изучать язык принимающей страны, но по-прежнему говорят и читают на своих родных языках (т.е. арабском, хинди, китайском, суахили и таитяном) в условиях все более многоэтнического/мультикультурного профиля Европы.

Выберите библиографию

[ редактировать ]
  • Вольфганг Аббе и др.: Библиография европейской лингвистики , 50 томов. Гамбург: Ложи 2011.
  • Рюдигер Аренс (редактор): Европейская языковая политика / Европейская языковая политика , Гейдельберг: зима 2003 г.
  • RE Ашер и др. (ред.): Энциклопедия языка и лингвистики , Оксфорд: Пергамон, 1994.
  • Роджер Экстелл: Что можно делать и табу во всем мире , Уайт-Плейнс: Бенджамин, 1993.
  • Андреа Брендлер / Сильвио Брендлер: Европейские системы личных имен: Справочник от аббасического до центрального ладина , Гамбург: Баар, 2007.
  • Джейсон Сеноз / Хосе Ф. Валенсия: «Межкультурная коммуникация и межъязыковая прагматика: американские и европейские запросы», в: Journal of Pragmatics vol. 20 (1996): с. 41-54.
  • Питер Коллетт: Инородные тела: Путеводитель по европейским маньеризмам , Лондон: Simon & Schuster, 1991.
  • Дьюла Декси: Лингвистическая структура Европы: прошлое-настоящее-будущее , Висбаден: Харрасовиц 1973.
  • Манфред Гёрлах (редактор), Английский язык в Европе , Оксфорд: Oxford University Press, 2002.
  • Иоахим Гжега : Евролингвистический курс: Основные знания европейской лингвистической культуры , Франкфурт: IKO 2006, ISBN   3-88939-796-4 (большая часть представленной здесь информации представляет собой краткое изложение этой книги - книга получила положительную рецензию Норберта Райтера здесь и Уве Хинрикса здесь )
  • Иоахим Гжега: Языки и культуры Европы на протяжении веков , Тюбинген: Narr 2012.
  • Харальд Хаарманн: Социология и политика языков Европы , Мюнхен: DTV 1975.
  • Харальд Хаарманн: Универсальная история письма , 2-е изд., Франкфурт (Главный)/Нью-Йорк: Кампус, 1991.
  • Харальд Хаарманн: Лингвистический мир Европы: История и будущее языковых наций между Атлантикой и Уралом , Франкфурт (Майн): Кампус, 1993.
  • Мартин Хаспельмат: «Европейская лингвистическая зона: стандартный средний европеец», в: Мартин Хаспельмат и др. (ред.), Типология языка и языковые универсалии , вып. 2, с. 1492–1510, Берлин: де Грютер 2001.
  • Мартин Хаспельмат и др. (ред.): Мировой атлас языковых структур , Оксфорд: Oxford University Press, 2005.
  • Бернд Гейне / Таня Кутева: Меняющиеся языки Европы , Нью-Йорк/Оксфорд: Oxford University Press, 2006.
  • Лео Хики / Миранда Стюарт (ред.): Вежливость в Европе , Клеведон и др.: Вопросы многоязычия, 2005.
  • Сэмюэл Хантингтон : Столкновение цивилизаций и изменение мирового порядка , Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1996.
  • Питер А. Краус: Европейская общественная и языковая политика: интеграция через признание , Франкфурт (Главный)/Нью-Йорк: Кампус.
  • Эрнст Леви: Структура европейских языков , Тюбинген: Нимейер, 1964.
  • Десмонд Моррис и др. (1979): Жесты: их происхождение и распространение , Нью-Йорк: Штейн и Дэй.
  • Терри Моррисон и др.: Поцелуй, поклон или рукопожатие: как вести бизнес в шестидесяти странах , Холбрук: Adams Media, 1994.
  • Дьюла Пацолай: Европейские пословицы на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках , Веспрем: Веспрем Пресс, 1997.
  • Baldur Panzer: «Сходства и различия в словарном запасе европейских языков», в: Werner Besch et al. (ред.), История языка, том. 2, с. 1123–1136, Франкфурт (Майн): Ланг 2000.
  • Зигфрид Пиотровски / Хельмар Франк (ред.): Безмолвие Европы: «Слепое пятно» европейских исследований и его еврологическое решение , Мюнхен: KoPäd 2002.
  • Гланвилл Прайс: Энциклопедия языков Европы , Оксфорд: Блэквелл, 1998.
  • Питер Редер: «Словенский», в: Редер, Питер (редактор), « Введение в славянские языки» , Дармштадт: Научное книжное общество, 1998.
  • Гельмут Шмидт : Самоутверждение Европы: перспективы 21 века , Штутгарт/Мюнхен: Deutsche Verlangs-Anstalt 2000.
  • Микель Сигуан: Европа и языки , 2002, английская интернет-версия книги «Европа языков» , Барселона: 62 издания.
  • Бернд Шпилнер: Идеальное приветствие: письменное и устное, формальное и неформальное, национальное и международное . Ландсберг (Лех): Современная промышленность.
  • М. Стивенс: Языковые меньшинства в Западной Европе , Лландисул, 1976.
  • Анна Тросборг: Межъязыковая прагматика: запросы, жалобы и извинения , Берлин/Нью-Йорк: Mouton de Gruyter 1995.
  • Ян Виррер (редактор): Языки меньшинств в Европе , Висбаден: Westdeutscher Verlag 2000.
  • Ян Виррер: «Государство-нация-язык, уравнение, которое почти работает: языки меньшинств и региональные языки в Европе», в: Метцинг, Дитер (ред.), Языки в Европе: языковая политика, языковые контакты, языковая культура. , развитие языка, типология языка , стр. 21-52, Билефельд: Aisthesis 2003.
[ редактировать ]
  • ЖИТЬ
  • EuroLinguistiX (ELiX) (включая академический журнал, дискуссионный форум, вики-сайт для проектов, коллекцию интернет-ссылок, а также библиографию евролингвистических исследований)
  • EuroLSJ (официальный сайт проекта EuroLSJ)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 857b746e9ebd9c323d97869143bc6c49__1720200720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/49/857b746e9ebd9c323d97869143bc6c49.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eurolinguistics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)