Языковой вопрос

Вопрос о языке ( вопрос о языке ) — дискуссия, возникшая в позднего средневековья и Италии эпохи Возрождения относительно природы языковой практики, которая должна быть принята в письменном итальянском языке. Литературный итальянский язык развивался в различных формах в 13 и 14 веках. В отличие от английского и французского языка, его развитие не последовало за развитием национального разговорного языка, поскольку он возник только после объединения Италии в 1860 году. Таким образом, писателям в основном приходилось приобретать знание письменного языка путем литературного подражания, а не опираться на свои собственные знания. родная речь. Именно отсутствие национального разговорного языка, на котором можно было бы основывать язык литературы, породило длительные и противоречивые споры о том, каким стандартный литературный язык должен быть .
Данте
[ редактировать ]Первым, кто обратил внимание на этот вопрос, был Данте Алигьери , который в своем «О вульгарном красноречии» ( ок. 1303 — ок. 1305 ) выдвинул точку зрения, что язык литературы не должен основываться ни на одном диалекте , а должен опираться на лучшие элементы из всех, чтобы достичь универсального качества, к которому он стремился как к стилистическому идеалу (хотя на практике он сам писал в обогащенной форме свою собственную флорентийскую разновидность тосканского языка ). [1] Данте нарисовал подробную и точную карту различных диалектов, встречающихся на итальянском полуострове и островах, пытаясь описать надрегиональную форму итальянского языка, «прославленный разговорный язык» ( vulgare illustre ), который мог бы служить сложным литературным инструментом.
период Возрождения
[ редактировать ]
Критический период дебатов пришелся на 16 век, когда умы писателей были сосредоточены на насущной необходимости согласовать стандарт с помощью печати . Мы можем выделить четыре основные позиции в дебатах, хотя различные участники не всегда могут четко вписаться в ту или иную из них:
- предпочтение архаичному тосканскому языку, которому нужно учиться путем литературного подражания (например, Пьетро Бембо );
- письмо на языке современного тосканского языка (например, Клаудио Толомей );
- использование архаичного общего языка, основанного на литературном подражании, но не только тосканскому (например, Джироламо Муцио );
- принятие современного общего языка ( lingua cortigiana ), основанного на использовании главных судов Италии (например, Джан Джорджио Триссино ). [2]
Решающее влияние оказал Бембо, который в своей «Прозе делла волгар лингва» (1525) утверждал, что итальянские писатели должны строить себя по образцу Петрарки в стихах и Джованни Боккаччо в прозе, точно так же, как гуманисты писали свою латынь , подражая Вергилию и Цицерону . [3] Флорентийский тосканский язык, изученный путем подражания великим писателям прошлого, с тех пор почти повсеместно стал основой литературного итальянского языка. Идеи Бембо имели решающее значение, поскольку они предоставили итальянцам практические средства овладения общим литературным языком в разделенной нации, не имеющей национального разговорного языка, на который можно было бы опираться. [2]
Словарь академиков Круски
[ редактировать ]
Флорентийская модель была также поддержана авторитетом Vocabolario degli Accademici della Crusca . Начатый в 1590 году и напечатанный в Венеции в 1612 году, « Вокаболарио» был основан на Лионардо Сальвиати , цитируя других авторов только в том случае, если они использовали хороший флорентийский язык. каноне флорентийских текстов XIV века [4] Более полный и лучше организованный, чем предыдущие словари, Vocabolario послужил моделью для Французской академии и проектов в Германии и Испании; но он исключал многие технические и научные термины и характеризовался архаичным пуризмом. Профлорентийский уклон словаря в пользу XIV века, который исключил таких авторов, как Торквато Тассо, из списка современных лингвистических авторитетов, разозлил многих писателей, которые, как Паоло Бени , считали Тассо величайшим поэтом всех времен. [3]
После практически неизмененного второго издания (Венеция, 1623 г.) третье (Флоренция, 1691 г.) опиралось на более современных авторов, перечисляло больше научных и бытовых терминов и помечало некоторые слова как архаичные.
период барокко
[ редактировать ]В то время как Vocabolario способствовал формированию языкового национального сознания и языковому объединению Италии даже во время политических разногласий и иностранной оккупации, лингвистический пуризм Академии вызвал враждебность у некоторых выдающихся филологов, особенно у Паоло Бени, который выступал против географических и временных ограничений Vocabolario — название современного итальянского языка, сочетающего в себе лучшее из употребления XIV века в нерегиональном, регулируемом и современном разговорном языке. В ответ на антифлорентийские и антиархаичные взгляды Бени Бенедетто Фиоретти , как и Лионардо Сальвиати, поддерживал превосходство флорентийского языка, что для него было доказано близким сходством между современным флорентийским языком и языком Данте и Петрарки. [5]
В своем Postille al Vocabolario della Crusca Алессандро Тассони выступил против моделей XIV века Пьетро Бембо и Академии делла Круска, находя основу хорошего выражения в обычном использовании, опираясь на разнообразие и диапазон источников, а также на спонтанность разговорной речи. [6]
Другой вклад в дебаты внес -иезуит писатель Даниэлло Бартоли , который в своей знаменитой книге « Il torto e 'l diritto del non-si può » (1655) выступил против ограничительных и предписывающих принципов Vocabolario della Crusca в пользу открытости, основанной на воспитанный хороший вкус и рассудительность. Вклад Бартоли в вопрос об итальянской орфографической практике, Dell'ortografia italiana (1670), использовал те же критерии. [7]
Сиенская школа
[ редактировать ]В 17 веке процветала сиенская школа филологов, отвергавшая флорентийскую исключительность и выступавшая за более широкое использование тосканского языка. [8] Его ведущими членами были Чельсо Читтадини , Сципионе Баргальи , Диомед Боргези , Орацио Ломбарделли и Адриано Полити . [9]
В своем «Турамино» (1602 г.) Баргальи описал сиенскую разновидность тосканского языка и обосновал ее литературное использование в качестве реакции на доминирование флорентийского языка.
Сиенский классик Адриано Полити, который, как Бени и Тассони, был вдохновлен внести свой вклад в дебаты об итальянском языке публикацией Vocabolario degli Accademici della Crusca в 1612 году, возмутился флорентийским уклоном словаря и выдвинул свой собственный версия Dittionario toscano , которая дает сиенский эквивалент каждому флорентийскому слову. [10]
Джироламо Джильи пытался доказать превосходство сиенцев над флорентийскими итальянцами в полемическом Vocabolario cateriniano (опубликованном в 1717 году вместе с произведениями святой Екатерины Сиенской ). [3]
Эпоха Просвещения
[ редактировать ]
К концу 17 века дебаты перестали касаться проблемы того, какой диалект выбрать в качестве основы письменного языка, а сосредоточились вместо этого на том, какой тип флорентийского языка следует использовать и насколько далеко ему следует позволить развиваться от его основа: должен ли он оставаться архаичным языком с узким литературным словарем, усваиваемым путем подражания; или демонстрировать менее жесткую приверженность своей основе, как призывал Мельхиорре Чезаротти в 18 веке, и обогащать традиционный словарь за счет заимствований из других европейских языков, таких как французский, как утверждают Пьетро Верри и другие авторы Просвещения журнала Il Caffè ; или следует принять более современный стандарт, основанный на современной речи образованных флорентийцев, как Алессандро Манцони считал .
Однако те, кто предлагал такие альтернативы решению Бембо, были в меньшинстве; большинство продолжало изучать итальянский язык, подражая великим писателям прошлого. Как следствие, письменный итальянский язык оставался очень книжным языком, далеким от реалий речи.
Антонио Чезари и пуризм
[ редактировать ]В XIX веке зародилось движение литературного пуризма. Пуризм основывался как на почитании XIV века, так и на отвращении к неологизмам и иностранным заимствованиям, особенно из французского языка. Основываясь на своих теориях на произведениях Пьетро Бембо и Лионардо Сальвиати, пуристы утверждали, что литературное использование должно имитировать флорентийский язык XIV века. Эта точка зрения была оспорена несколькими писателями эпохи Просвещения, и термины «пуризм» и «пуриста» (впервые записанные в 1758–1759 годах, но не использовавшиеся в печати до 1838 года) были введены для обозначения языковой аффектации или архаизма. Основными представителями пуризма были неаполитанский литературный критик Базилио Пуоти (учитель Франческо де Санктиса и Джачинто де Сиво ) и веронский филолог Антонио Чезари, опубликовавший неофициальное расширенное издание Vocabolario della Crusca (1806–11). [3] Чезари представляет собой наиболее крайнюю форму реакции против французского влияния на итальянский язык и против «развращающих» модернистских позиций « Saggio sulla filosofia delle lingue » Чезаротти в пользу лингвистической «чистоты» тосканских текстов XIV века. Его работа подверглась яростной критике со стороны Винченцо Монти в его предложении о дополнениях и исправлениях к Vocabolario (1817–24). [11] В своих трактатах «О писателях Треченто и об их подражателях» (1818 г.) и « О любви к стране Данте» и книге «Вульгарное красноречие» (1820 г.) литературный соратник Монти Джулио Пертикари утверждал, что язык каждого второго столетия имеет равные возможности. претендует на то, чтобы четырнадцатый считался настоящим итальянцем. [12]
Алессандро Манцони
[ редактировать ]
Манцони выступил против архаичной и искусственной природы итальянского литературного языка и стремился омолодить его, приведя язык своего романа «Обрученные » во втором издании, насколько это было возможно (поскольку он был миланцем), к образованному флорентийскому языку. говорили в его время. [3] Но хотя это решение его лично как писателя более устраивало, нет сомнения, что решение Бембо было более практичным, поскольку все, кто имел доступ к образованию, могли изучать итальянский язык по книгам, в то время как не у всех была возможность или желание поехать во Флоренцию. в течение длительного времени, чтобы учиться на речи его жителей. Есть еще одна, более важная причина, почему решение Манцони не было приемлемо на национальном уровне. Итальянский язык всегда был чем-то большим, чем просто письменной формой флорентийского диалекта. Хотя национальные языки обычно зарождаются в речи определенной территории, они также являются продуктом образования и культуры и перерастают свое местное происхождение, впитывая черты из других мест и становясь достоянием всей нации.
Грациадио Исайя Асколи
[ редактировать ]Когда в годы, последовавшие непосредственно за Объединением, Мандзони и его последователи попытались привести итальянский язык в соответствие с некоторыми местными особенностями современного флорентийского употребления, которых не было в литературном языке, их усилия не увенчались успехом, а тщетность этих усилий была разоблачена великим XIX в. XIX века Лингвист Грациадио Исайя Асколи в своем предисловии к первому тому Archivio glotologico italiano (1873 г.). [3] Асколи понимал, что проблему больше нельзя решить искусственно, навязывая модель, если итальянский язык станет устным и письменным достоянием всей нации, а не прерогативой образованной элиты. Он знал, что невозможно заставить обычных людей принять образовательный стандарт, флорентийский или какой-либо другой, если уровень их культуры не будет повышен до того, чтобы они могли его усвоить. Таким образом, решение заключалось не в попытке убедить людей принять флорентийскую или любую другую модель, а в повышении общего уровня образования в стране и предоставлении возможности процессу естественного отбора идти своим чередом. По сути, именно это и произошло, и в результате язык фактически стал скорее менее, чем более флорентийским после Объединения из-за влияния Рима в государственном управлении и средствах массовой информации, а также Северной Италии в экономической жизни нации.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эверт, А. (июль 1940 г.). «Теория языка Данте». Обзор современного языка . 35 (3): 355–366. дои : 10.2307/3716632 . JSTOR 3716632 .
- ^ Jump up to: а б Кнопки 2014 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Мараццини 2011 .
- ^ "Бран, Академия" . Интернет-энциклопедии . Институт итальянской энциклопедии . Проверено 2 ноября 2023 г.
- ^ Диффли, П. (2002). «Фиоретти, Бенедетто» . Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-818332-7 . Проверено 3 июня 2023 г.
- ^ Лаццарини, Андреа (2019). «ТАССОНИ, Алессандро» . Биографический словарь итальянцев , том 95: Таранто-Тогни (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
- ^ Тромпео, Пьетро Паоло (1930). «Даниэлло Бартоли» . Итальянская энциклопедия . Институт итальянской энциклопедии . Проверено 2 ноября 2023 г.
- ^ См.: Витале, Маурицио (1992). «Сиенская школа лингвистических проблем между шестнадцатым и семнадцатым веками». Исследования по истории итальянского языка . Милан: LED Edizioni Universitarie: 143–179.
- ^ Майкл Т. Уорд (2014). «Челсо Читтадини и происхождение разговорного языка: сближение науки и субъективности». Идеологии языка . Рутледж: 111. ISBN 9781134741397 .
- ^ Диффли, П. (2002). «Полити, Адриано» . Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-818332-7 . Проверено 7 июня 2023 г.
- ^ Ричардсон, Б. (2002). «Словарь делла Круска» . Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-818332-7 . Проверено 27 октября 2023 г.
- ^ Брамбилла, Симона (2015). «ПЕРТИКАРИ, Джулио» . Биографический словарь итальянцев , том 82: Пацци – Пиа (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
Библиография
[ редактировать ]- Холл-младший, Роберт А. (1942). «Значение итальянского «Questione della Lingua» ». Исследования по филологии . 39 (1): 1–10. JSTOR 4172552 .
- Карраннанте, Антонио (1977). «Карло Каттанео и Карло Тенка столкнулись с лингвистическими теориями Манцони». Исторический журнал итальянской литературы . 486 : 213–237.
- Карраннанте, Антонио (1978). «Дискуссии об итальянском языке в первой половине ХХ века». Бельфагор . XXXIII : 621–634.
- Дэвис, Анна Морпурго (2003). «Асколи, Грациадио Исайя» . Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-530745-0 . Проверено 27 октября 2023 г.
- Асколи, Грациадио Исайя (2008). Сочинения по вопросу о языке . Турин: Эйнауди. ISBN 978-8-80-619008-8 .
- Мараццини, Клаудио (2011). «Языковой вопрос» . Итальянская энциклопедия . Институт итальянской энциклопедии . Проверено 27 октября 2023 г.
- Вопрос языка: антология текстов от Данте до наших дней . Рим: Кароччи. 2012.
- Баттонс, Лучано (2014). «Языковой вопрос» . В Умберто Эко (ред.). История европейской цивилизации . Институт итальянской энциклопедии . Проверено 2 ноября 2023 г.
- Мараццини, Клаудио (2018). Краткая история языкового вопроса . Рим: Кароччи. ISBN 978-8-84-309085-3 .